微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.06.02].互联网域名之争

2012-6-6 22:28| 发布者: migmig| 查看: 4183| 评论: 14|原作者: 终极奔跑者

摘要: 为了互联网地址的新域名后缀,一场混乱而昂贵的争论正在酝酿之中。
互联网域名

.域名之争

为了互联网地址的新域名后缀,一场混乱而昂贵的争论正在酝酿之中。

Jun 2nd 2012 | from the print edition


这简直就相当于线上版的19世纪美国土地争夺。今年早些时候,负责管理网络空间域名的互联网名称与数字地址分配机构(ICANN),准许对新的顶级域名后缀进行申请。这可能会允许新的域名,像.microsoft, .paris 和 .music,加入22个已有的顶级域名的行列中,如.com和.info。

这一举动让人们兴奋不已,却也引发了争议。安全专家们担忧可能的欺诈。那些品牌拥有者们抱怨,即使新的顶级域名后缀申请彻底失败,仅仅为了保障在网上的身份,他们就不得不花费数百万美元来买那些他们不想要的域名。为了断了那些好事者的念头,相应的费用被定得很高很高:一开始就要交给ICANN十八万五千美元,之后每年要支付两万五千美元——还有成千上万的律师费。而这样的“防御性注册”对小型企业和慈善机构来说将是一笔大开销——对大公司们也是一件麻烦事儿,他们必须注册各种各样的域名。埃斯特·戴森,过去执掌ICANN董事会,把这次的顶级域名后缀扩张比作金融衍生工具,只会让事情变得复杂,不会创造任何价值。新域名高昂的价格,与其说是网上
域名资源缺乏的结果,不如说是强权的域名注册机构,市场营销机构和律师们贪婪的结果。

ICANN对这样的指控司空见惯。而它担忧的,是可能造成严重后果的新一波争端,无论这些争端起于仲裁框架下还是在法庭上。4月初,ICANN发现了一个技术上的小漏洞,可能会使申请者看到对方的机密计划,于是随即暂停了对新域名的申请。该系统于5月22日再次启动,申请则可能于6月中旬公开。相关的法律诉讼一触即发。


事实上,在至今到账的350万美元的申请费中,ICANN已经将约三分之一的部分存贮储备起来,以应对法律诉讼和其它小问题。知识产权律师尤为精明。这样一个巨大而空前,同时却管理不善、过高定价、技术上令人怀疑的域名扩张为他们提供了丰厚的外快。


几名律师表示,最有油水的目标,是ICANN计划的,同一时期办理500项申请,这样每一批次花费大约六个月。假设有六个批次的话(已有超过2000个申请),在最后一个申请上马并开始运营之前,第一个已经运营了两到三年。竞争对手可以对此表示不公。


笨手笨脚


ICANN的解决方法叫做“数字射箭”:它设定一个时间,每个人都去点击,最接近
靶标的是赢家。很多人同意知识产权社群这一代表域名所有者的游说组织的看法,认为这种做法“复杂、毫无先例,全凭运气”。一些申请者在耍伎俩跳到申请队列前面。像pool.com,一个域名拍卖公司,只要支付两万五千美金,它就能试着帮客户进入第一批次的申请(失败的话会退回部分款项)。如果争端让整个进程停滞不前的话,后面批次的申请还可能被推得更后,让形势更加糟糕。

谁,得到什么
域名,可能意味着更多的竞争。没人会和迪士尼叫板.disney,但对.disneyexperience又如何呢?尽管有超过300页的指导准则,这样的问题仍然不明不白,全国广告客户协会的丹·杰弗如是说。Zippo打火机制造商的总法律顾问,杰夫·杜克表示,公司每年已经支出三百万美元来和那些不时冒出来的索赔人“玩打地鼠”——对于一家小型商品制造商来说,尽管它有一块响当当的牌子,这也是一比大款项。他预言,域名扩张会“让我们加倍头大”。Zippo会申请.zippo,即使“我们对这个域名没有任何宏伟计划”。他预见到未来和那些冒用Zippo域名的骗子们可能发生的争端,冒用的形式各种各样,加上.shop或是.lighter什么的。约90%的品牌所有者们的域名申请是焦虑使然,而非乐观因素,来自一家实业界组织——反域名滥用联盟的乔石·伯恩这样评论道。

公司名称经常用于别处的,如Delta和Unite,可能要
费尽周折去争取他们想要的域名。一些域名会在拍卖中决定归属,这是ICANN一系列过程最终诉诸的渠道,其它的可能在法庭上解决。当两家公司拥有相似的名称,像UBS(一家银行)和UPS(快递公司),一个专门的ICANN小组会运用人力裁决和电脑算法来判断同时批准两项域名是否会引发混淆。一些人则肯定会质疑ICANN的这些裁定。

围绕最大众最一般的域名后缀的争夺将是最激烈的——像.art、.radio、.music和.web等。一些投标者已经寻求商标保护,希望借此让竞争对手望而却步。众多域名后缀之间,针对.art、.shop、.safe、.wedding、.franchise、.food 和.bank的申请在美国悬而未决。申请既有个人提出的,也有公司提出的。一家颇具攻势的旧金山法律公司,罗登博法律公司,代表其委托人提交他们各自的申请已达15件之多。


鉴于这样的申请都是纯描述性的,美国的商标局一般会予以拒绝。但似乎有些申请已然蒙混过关了。几件类似案例正在庭审或即将庭审。Planet.Eco,一家小公司,声称商标局已经授予了他们独有的域名使用权,正在状告其他两家想要.eco字串的对手。


不管这样的事件是事实还是仅仅是不良的企图,潜在的混乱是一目了然的。像.eco的案件就已经吵吵嚷嚷持续了两年多。欧洲比美国更易批准有关注册专有的因特网域名的申请,但这于事无补。“商标有国别之分,但域名在全世界都独一无二,这二者永远无法恰好协调如一。”ICANN总裁罗德·贝克斯特罗姆说道。


雅虎律师J.斯科特·埃文斯指出了另一项潜在的冲突:就是当一家公司申请一项业界内通用的名词术语之时。如果一家大公司成功中标申请到,比如说,.cloud,消费者们则或许会更多地把云计算和那家公司联系起来,而非其他公司。竞争对手们可能就要以反垄断诉讼回应了。


贝克斯特罗姆先生淡化陷入法律诉讼泥淖的风险,并表示首批测试已经被“一套极为丰富的保护措施”所包裹。这些保护包括新近简化的审批和争议仲裁。(本报的姊妹公司,经济学人智库已经受雇协助。)但很多事情仍不明晰。对于何种情况会构成“明目”滥用以致招来快速仲裁,或备受鼓吹的为商标而设立的新信息交流所会起到什么作用,律师们似乎都没有把握。


ICANN没能为投标保密打击了其管理纠纷能力的信心。但更大的烦扰始于这一小故障之前,尤其是对已有域名争论的愚笨处理。


比如说.xxx被视为是色情网站的一个无偿选择,曾经被三次驳回,去年最终被ICANN批准。不少机构需要购买.xxx的站点以阻止其他人滥用。这有时很复杂微妙。Meetup,一家行善网站,尝试买下meetup.xxx以维护它的好名声。但是该地址早在“溢价名单”上并应予拍卖——而这种情况下Meetup无法竞拍。因为它不属于“成人社区”的一份子。

ICANN同样把.jobs的监管弄得一团糟,.jobs本应该只是为人力资源经理这样的专家服务的。当负责运营域名的公司将之开放给其它就业公司希望重整销售时,ICANN没有认真对待随之而来的潮水般的投诉。如果这一组织无法处理好它已经处于监管下的22个域名后缀,它又指望用什么来管理好100倍之多的后缀呢?


严重的域名扩张混乱将让那些希望将网络命名系统的控制权移交给联合国国际电信联盟的专制政府占到便宜。所有争吵的各方都一致同意尽管ICANN存在缺陷,但如果让上述替代者接手的话,那就更糟了。


*罗登博法律公司已经向ICANN提交了15份网络域名后缀申请,而非向美国商标局提交,正如本文原先报道的。
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 终极奔跑者 2012-6-6 05:25
这篇的题目译法有待探讨交流,如果大家有奇思妙想的话还请分享一下。
蓝色标注的是文意理解不确定或是感觉译得不好的地方。恳请大家给出建议。
有错译还请指出。谢谢

总体感觉这样的文章还是蛮有意思的。
引用 colinliudd 2012-6-6 11:08
可以看得出来理解很到位,英语很扎实,翻译得不错。中文可以进一步优化。

1.This move has generated....段,倒数第二行:the scarcity of online real estate

翻译成“不动产缺乏”恐怕让读者难理解,不如翻译为“域名资源缺乏”

2.ICANN is used to such accusations....段:Lawsuits loom about that相关的法律诉讼一触即发。

试译:官司正蠢蠢欲动。

诉讼还没发生,loom指隐现于背后对事物有威胁。

3.ICANN’s solution is “digital archery”...段蓝字:“complex, untried and subject to gaming”:操作复杂,缺乏试验,类似赌博

the mark:可以翻译成"箭靶"

4.Who gets what may mean more battles.谁,得到什么,可能意味着更多的竞争。

试译:谁应该得到什么域名可能引发更多争斗

5.第四条那一段的下一段。一个typo:费劲周折--费尽周折
引用 Dezazer 2012-6-6 16:44
本帖最后由 Dezazer 于 2012-6-6 21:11 编辑

个人意见,仅供参考
@sailor sai兄有空再看看我的回复,要是有扯淡的地方你就直接在后面回复纠正吧,免得误导别人了 ^_^

1-9段

(1)
A messy and expensive row is brewing over new suffixes for internet addresses
为了互联网地址的新域名后缀,一场混乱而昂贵的争论正在酝酿之中

额,什么是“昂贵的争论”?
窃以为是“这场争论会让争论双方(甚至是多方)付出沉重的代价”的意思

这种情况我觉得有处理的必要,如果是翻译考试,应该会是得分点~

(2)
这简直就相当于线上版的19世纪美国土地争夺。

建议:相当->是
额,刚才查了一下,19世纪美国出现了西进运动,但是跟欧洲的“圈地运动”似乎不一样。个人觉得“争夺”作为后半句的落脚点似乎少了点什么,如果后面加个“战”字,稍微会平衡一点,但是似乎有违历史事实 额~
还有其他idea么?

(3)
准许对新的顶级域名后缀进行申请。

我感觉是“申请那些有新后缀的顶级域名”,申请的是域名,而不是后缀~

(4)
That would allow new domains, such as .microsoft, .paris and .music, to join the 22 existing handles, such as .com and .info.
lz原译:这可能会允许新的域名,像.microsoft, .paris 和 .music,加入22个已有的顶级域名的行列中,如.com和.info。

我总觉得“加入”一次的主体具有较强的主动性,这里的join不直接译出来可能会更自然,比如“...中就会有(或者“出来”之类的词)后缀为....的新域名”

(5)
Security experts fret about fraud.
lz原译:安全专家们担忧可能的欺诈。

“担忧”基本上是个不及物动词~如:对...表示担忧(这里实际上“对”充当的是介词)

我觉得这句话的理解基本上没问题

(6)
just to protect their online identities.
lz原译:仅仅为了保障在网上的身份

作者的意思应该是:品牌所有者把那些相似的域名全都买下来,以防消费者错把钓鱼网张当成正规网站而上当受骗

感觉“保障在网上的身份”表意稍微有点不完整~

可否“防止他们的品牌在网络上被冒用”?

(7)
The cost was pitched high to deter timewasters
lz原译:为了断了那些好事者的念头,相应的费用被定得很高很高

额,“好事者”是“爱管闲事的人”,这里应该是那些:想利用新域名开放申请从中牟利的人吧?

(8)
还有成千上万的律师费

建议在“成千上万”后面加上货币单位

(9)
埃斯特·戴森,过去执掌ICANN董事会,把这次的顶级域名后缀扩张比作金融衍生工具,只会让事情变得复杂,不会创造任何价值。

直接处理成“曾执掌ICANN董事会的埃斯特·戴森”如何?

这个句子的分句比较多,“只会让事情变得复杂”容易让人误解它的主语。建议在“只会让事情变得复杂”中加个代词什么的

(10)
不如说是强权的域名注册机构,市场营销机构和律师们贪婪的结果。

似乎应该用顿号

(11)
ICANN is used to such accusations.
lz原译:ICANN对这样的指控司空见惯。

我觉得这里只是“指责”而不是“指控”,也就是上面的埃斯特·戴森所说的那句话

(12)
而它担忧的,是可能造成严重后果的新一波争端,无论这些争端起于仲裁框架下还是在法庭上。

试译:而它担心在仲裁或者诉讼案件中的争端可能会造成严重的后果

(13)
4月初,ICANN发现了一个技术上的小漏洞,可能会使申请者看到对方的机密计划,于是随即暂停了对新域名的申请。

分句多了容易出现没有主语及主语不断变换的情况,建议加上相应的代词,否则容易让人误解。

(14)
ICANN已经将约三分之一的部分存贮储备起来

存贮储备?是不是有点重复了呢?
可不可以直接“拨出了...资金以应对”呢?

(15)
丰厚的外快。

应该是“赚得丰厚外快的机会”吧?

(16)
管理不善、过高定价

后面的“过高定价”改为“定价过高”才能和“管理不善”在结构上完全对应起来呀

(17)
The juiciest target, say several of them, is the way ICANN plans to process applications

500 at a time, with each bundle taking perhaps six months.
lz原译:几名律师表示,最有油水的目标,是ICANN计划的,同一时期办理500项申请,这样每一批次花费大约六个月。

试译:有几名律师表示,由于ICANN打算每次处理500项申请并且每个批次的处理大约需要6个月,这对于他们来说最有油水可捞。

(18)
已有超过2000个申请

个->份?

(19)
在最后一个申请上马并开始运营之前

“申请”怎么会“运营”?
是否可以改为“最后一份申请获批且对应的域名投入使用”?

(20)
Rivals can claim unfairness.@@
lz原译:竞争对手可以对此表示不公。

这里的can我认为表示的不是“能力”,如:
比如:Driving fast can be dangerous.

“竞争对手”指的是什么呢?我觉有必要指明这个“竞争对手”指的是“提出第一份申请的公司”的竞争对手。
或者译的时候处理一下。

试译:而后申请的公司可能会觉得这一制度不公平而提出抗议。

(21)
it sets a time, everyone clicks, and the closest to the mark are the winners.
lz原译:它设定一个时间,每个人都去点击,最接近记号者是赢家

既然设定了一个时间,那么我觉得这里的mark指的就是“设定的时间点”,跟“网上秒杀商品”差不多

(22)
that this is “complex, untried and subject to gaming”@悠悠万事97 @nayilus @contrary @yannanchen
lz原译:这是在“复杂的、未经实验和掣肘的情况下去赌博”@sailor

complex、untried和subject to gaming应该是完全并列的关系,译得时候可以处理一下

展开了应该就是This is complex。 This is untried。 This is subject to gaming.

be subject to在这里的意思应该是:有...的倾向

试译:这种“复杂且未经验证的方式跟赌博差不多”

这个地方我觉得汤版的意见是对的~

(23)
一些申请者在耍伎俩跳到申请队列前面。

为了能够在申请队列中尽量靠前,一些申请者耍起了小聪明(玩起了小把戏)?

(24)
Who gets what may mean more battles.
lz原译:谁,得到什么,可能意味着更多的竞争。

这个逗号把句子割得太散了~

(25)
Zippo打火机制造商的总法律顾问,杰夫·杜克表示

应该是“打火机制造商Zippo”吧?

另外我觉得这个逗号可以不要

(26)
这也是一比大款项

一笔大的开支?

(27)
域名扩张会“让我们加倍头大”

“加倍头大”不符合中文表达习惯诶~

“让我们更加头疼”?

(28)
约90%的品牌所有者们的域名申请是焦虑使然,而非乐观因素,来自一家实业界组织——反域名滥用联盟的乔石·伯恩这样评论道。

有时候可以试着把“说话人”放到整个句子前面去 ^_^

(29)
可能要费劲周折去争取他们想要的域名

“费劲周折”错别字

(30)
The battles will be fiercest over the most popular generic suffixes
lz原译:围绕最大众最一般的域名后缀将是最激烈的

这里的意思应该是:最普遍、衍生能力最强的后缀

“将是最激烈的”改为“将最为激烈”可能会更正式一些

(31)@contrary @悠悠万事97 @sailor
An aggressive San Francisco law firm, Rodenbaugh Law, has filed 15 separate applications on behalf of its clients.
lz原译:一家颇具攻势的旧金山法律公司,罗登博法律公司,代表其委托人提交他们各自的申请已达15件之多。

额,这个aggressive真心不好翻那~~

我觉得译文中“之多”已经表达出了aggressive的意思了,额,没有更好的想法了~   
引用 悠悠万事97 2012-6-6 17:08
Dezazer 发表于 2012-6-6 16:44
个人意见,仅供参考

1-9段


that this is “complex, untried and subject to gaming”@悠悠万事97 @nayilus @contrary @yannanchen
lz原译:这是在“复杂的、未经实验和掣肘的情况下去赌博”@sailor

complex、untried和subject to gaming应该是完全并列的关系,译得时候可以处理一下

展开了应该就是This is complex。 This is untried。 This is subject to gaming.

be subject to在这里的意思应该是:有...的倾向

试译:这种“复杂且未经验证的方式跟赌博差不多”

我觉得这里的be subject to是“要由……决定”:
这事复杂、没有先例,全凭运气。
引用 终极奔跑者 2012-6-6 21:21
悠悠万事97 发表于 2012-6-6 17:08
that this is “complex, untried and subject to gaming”@悠悠万事97 @nayilus @contrary @yannanchen  ...

最后确定的译法让我恍然大悟……原来是这个意思
多谢多谢!
引用 终极奔跑者 2012-6-6 21:32
colinliudd 发表于 2012-6-6 11:08
可以看得出来理解很到位,英语很扎实,翻译得不错。中文可以进一步优化。

1.This move has generated.... ...

第一个提得非常好,我自己理解得不到位,已改。
第二项最后的提议似乎也不尽善,暂不改
第三项我还是没明白它这个“中靶”方案到底是怎么回事儿,the mark暂时改过,希望能找到进一步的资料辅证
第四项酌情补译,意思更明了了,原有的句式我还是保留了……
第五项错别字,已改

非常感谢!
引用 终极奔跑者 2012-6-6 23:19
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-6-6 23:20 编辑
Dezazer 发表于 2012-6-6 16:44
个人意见,仅供参考
@sailor sai兄有空再看看我的回复,要是有扯淡的地方你就直接在后面回复纠正吧,免得误 ...


1、提得非常好!翻得过粗了,改为“代价高昂的”
2、译成“相当于”是考虑equivalent和is毕竟有一定差距,
个人觉得“争夺战”可以,暂时改成这样。(19世纪的美国领土靠赎买、武力颠覆等手段,争夺战不为过)
3、这里是我过于担心大家理解不清,所以有些赘余

顶级域名:域名由两个或两个以上的词构成,中间由点号分隔开,最右边的那个词称为顶级域名。例如表示工商企业的 .Com,表示网络提供商的。net
域名后缀:指一个域名最后面的东西。例如:.com,.cn,.org,.info,.net等。

所以说——顶级域名、域名后缀是一个意思
这里我又想带着suffix的意思,同时怕后缀一次不够明了,所以译成“顶级域名后缀”
其实译成“顶级域名”或“域名后缀”都可以
具体的专业术语可以问度娘

4、感觉Dezazer兄对于英文中的主谓转译为中文主谓(主语非生命)很讲究。
之前提醒过我“石子”一译,但是这里我还是感觉没有更好的方法不便修改
5、根据建议调整为“对可能的欺诈表示担忧”
6、该处我原译得非常不好。意思咱俩理解得差不多。我想改为“不二真身”(略大胆)
7、看原文为timewaster,我的感觉是那些成天无所事事的人想奇货可居,但毕竟无所事事的意思占多,“好事者”是指多事的人,暂不改。
8、不加
9、意见很对,改过。
10、改过
11、改过
12、a crippling wave怎么办啊……关键问题,没改
13、尝试改过。
14、删去了“存贮”,但是不能照Dezazer兄提的改,park in a fund意思,就是说存起来作为一笔储备。
15、略把原来的“了”改成了“会”
明白你的意思,但是有没有想过,英文原文并没有说offers chances to get rich pickings呢?很多时候我们想照理解补全英文的意思,但是我觉得这里不应太过。英文大家都明白了那个意思,中文何必限得太紧。
16、改过,看得很细
17、译得比我的更明了,语序也更合适。
18、改过 个->份?
19、酌情改过
20、理解得有道理,酌情改过
21、有理,暂时改为这样
22、按悠悠万事的意见改过
23、保留未改。
24、嘿嘿我译得有点毛病了,个人偏好短句,改过。
25、嗯嗯,意见很对,改过
26、~~~不改
27、我一直是想在译的过程中或多或少保留原文的表达方式,考虑到multiply有增加的意思,增加我们的头疼,所以译成了这样,好像有点弄巧成拙了。改过。
28、嗯,大多数情况不敢。这里调过后读的话又会发现最后缺点儿什么,读不顺,暂时不改。
29、前面同仁提出了,已改。
30、意见好着呢,改过。
31、看过了几位的意见,表示“冲劲十足”、“很有冲劲”的都可以。“锐意进取”可能揣度原文过度了。暂时就不改了。

十分感谢你的修改意见。感觉对中文看得很细,对中文要求比较高。谢谢。
引用 nayilus 2012-6-7 05:44
悠悠万事97 发表于 2012-6-6 01:08
that this is “complex, untried and subject to gaming”@悠悠万事97 @nayilus @contrary @yannanchen  ...

subject to gaming 和赌博无关,是“容易被人钻空子”的意思
game 作动词
to take dishonest advantage of : cheat <game the tax system>
引用 Dezazer 2012-6-7 13:47
nayilus 发表于 2012-6-7 05:44
subject to gaming 和赌博无关,是“容易被人钻空子”的意思
game 作动词
to take dishonest advantage o ...

赞一个~~@终极奔跑者
引用 Dezazer 2012-6-7 14:49
我这个啰嗦的人又来了~
剩下的部分~

(1)
围绕最大众最一般的域名后缀的争夺将最为激烈的

最后的“的”应该删掉

(2)
America’s trademark office generally rejects such applications on the ground that they are purely descriptive.
lz原译:鉴于这样的申请都是纯描述性的,美国的商标局一般会予以拒绝。

我觉得they指的应该是“域名”,这里译为“这样的申请”可能引起误解~
因为“域名”是描述性的,所以会拒绝相应的申请

(3)
几件类似案例正在庭审或即将庭审

庭审—>审理?

(4)
Planet.Eco,一家小公司,

建议:一家名为Planet.Eco的小公司

(5)
the potential for disruption is clear
lz原译:潜在的混乱是一目了然的

我感觉这里重心在potential而不是disrutpion,也就是“导致混乱的可能性”

(6)
像.eco的案件

建议:“像.eco这个案件”或者“.eco这个案件”

(7)
欧洲比美国更易批准有关注册专有的因特网域名的申请

欧洲更容易批准?

欧洲审批...的标准更为宽松?

(8)
这二者永远无法恰好协调如一

其间的矛盾永远无法调和?

(9)
一项潜在的冲突:就是当一家公司申请一项业界内通用的名词术语之时

冒号与“就是”的功能重复了

一项术语?这个搭配似乎不常见~

(10)
,比如说,.cloud,

这个地方我觉得可用个括号来注释

(11)
并表示首批测试已经被“一套极为丰富的保护措施”所包裹

并表示已经为...制定了“一套极为丰富的保护措施”?

(12)
本报的姊妹公司,经济学人智库已经受雇协助

“雇佣一个公司”感觉稍微有点怪,额~

(13)
何种情况会构成“明目”滥用以致招来快速仲裁

什么情况算“公然滥用”需要进行快速仲裁

(14)
ICANN’s failure to keep bids confidential has dented faith in its ability to manage disputes.
lz原译:ICANN没能为投标保密打击了其管理纠纷能力的信心

我觉得这句话理解有误。

“管理纠纷”不妥~

打击的确实是信心,但是我认为这个信心应该是“外界对于ICANN处理纠纷的信心”。

(15)
但更大的烦扰始于这一小故障之前,尤其是对已有域名争论的愚笨处理。

个人觉得“始于”与“在...之前”有细微差别~

已有->现有?

(16)
a voluntary option
lz原译:一个无偿选择

这里的voluntary我觉得应该取“有意”的义项

(17)
Respectable outfits had to buy .xxx sites to stop others abusing them.
lz原译:不少机构需要购买.xxx的站点以阻止其他人滥用。

这里的respectable是相对于“pornographic ”来说的,也就是“正当(相对于色情网站来说)”,怎么译为了“不少”呢?

(18)
But the address was on a “premium list” and due for auction
lz原译:但是该地址早在“溢价名单”上并应予拍卖

额,我觉得这里的due for是“即将”的意思@@求鉴定

(19)
因为它不属于“成人社区”的一份子

“不属于...一份子”表达有误,要么就是“不属于...”,要么就是“不是...的一份子”

(20)
——————————————————————
(21)
开放给其它就业公司

“就业公司”是啥?

(23)
the resulting wave of

我觉得译为“由此导致的”更准确~

(24)
它已经处于监管下的22个域名后缀

我觉得直接“现有的...”就可以了~

(25)
play into the hands of

“正中下怀”的意思啊,应该就是“repressive government乐意看到...”~跟“占便宜”感觉关系不大~

(26)
所有争吵的各方都一致同意尽管ICANN存在缺陷,但如果让上述替代者接手的话,那就更糟了。

“所有”与“各方”意思重复了
引用 colinliudd 2012-6-7 19:57
还有第一句的“线上版”听起来别扭,不如“网络版”
引用 终极奔跑者 2012-6-10 21:18
nayilus 发表于 2012-6-7 05:44
subject to gaming 和赌博无关,是“容易被人钻空子”的意思
game 作动词
to take dishonest advantage o ...

厄……感觉你的解释也很对
subject to
1、容易遭受……
2、受制于……;以……为准
我觉得汤版的解释偏向第二个意项(要由……决定),
您的解释偏于第一个意项。
究竟是哪个意思我也吃不大准,
不过根据上下文感觉你的解释更合理一些。改过
引用 终极奔跑者 2012-6-10 22:03
Dezazer 发表于 2012-6-7 14:49
我这个啰嗦的人又来了~
剩下的部分~

(1)改过
(2)嗯,这个解释不错,和上文就联得通了,理解得比较透。改过。
(3)改过
(4)嗯嗯,类似的问题你提过多次,以后我会注意尽量符合中文习惯的。个别时候感觉保留同位语也还行……
(5)改过。
(6)改过。
(7)我又照你的意见略改了下,不完全一致。
(8)这个意见更符合中文习惯,但是感觉有点儿超出原意,改变了作者的遣词造句,没动。
(9)“就是”删过,后面的改为“个”了
(10)后文还有“云计算”的内容,括号的话不对。
(11)你的译法更通顺,改过,但是觉得wrap没翻出来很可惜。
(12)改为“受聘”,更为合适。
(13)酌情改过
(14)提得挺对,改过。
(15)嗯,我反复读了是不一样,改过。
(16)之前看到这个意项的时候没有留意,改过。
(17)我的理解有问题,但是你的解释我没看懂……能麻烦再说明一下么……
(18)嗯,之前老是查be due for,没有好好查due的用法,改过
(19)改过,赘余了。
(20)改成了“职业介绍”公司不知对不对。
(23)改过
(24)未改,改变原意。
(25)改过了。调整了一下语序避免头重脚轻。
(26)提得对,改过。

再一次感谢你的意见,很详细。帮助我加深了对原文的理解。
修改得晚了还请不要介意,昨天给导师汇报工作所以这个周都在忙项目。
引用 Dezazer 2012-6-10 22:08
终极奔跑者 发表于 2012-6-10 22:03
(1)改过
(2)嗯,这个解释不错,和上文就联得通了,理解得比较透。改过。
(3)改过

(17)
Respectable outfits had to buy .xxx sites to stop others abusing them.
lz原译:不少机构需要购买.xxx的站点以阻止其他人滥用。

这里的respectable是相对于“pornographic ”来说的,也就是“正当(相对于色情网站来说)”,怎么译为了“不少”呢?

前文不是有地方说色情网站购买了这个域名吗?
这里的respectable是相对于色情“pornographic ”来说的呀 ^_^

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 12:16 , Processed in 0.079268 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部