微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.06.02]美国经济有所回暖

2012-6-8 09:38| 发布者: migmig| 查看: 14389| 评论: 29|原作者: Dezazer

摘要: 许多对大选举足轻重的州的经济都正在复苏,但总统能否利用这一点为自己拉票则是另外一回事儿
导读:美国大选决选在即,两党总统候选人势均力敌。摇摆州选民的态度将对最终结果产生重大影响,而选民对当前经济状况的看法将直接影响到他们将选票投给哪位候选人。本文将为您解读摇摆州的经济发展趋势。


美国经济


有所回暖


许多对大选举足轻重的州的经济都正在复苏,但总统能否利用这一点为自己拉票则是另外一回事儿

015 United States - The economy.mp3

Jun 2nd 2012 | WASHINGTON, DC | from the print edition



5月24日,巴拉克-奥巴马(Barack Obama)在爱荷华州的州博览会场针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势。一个星期之后,罗姆尼在内华达州拉斯维加斯的一个家具大卖场中予以还击。这两个地方可不是他们随便选的,它们都位于对11月份大选结果有重要影响的摇摆州。这些州的选民最关心的是经济状况,选民们如何看待经济回暖将对大选的最终结果产生极大影响。

从表面上来看,爱荷华州与内华达州的情况恰好相反。2007年到2010年之间,爱荷华州规模庞大的制造业
减少了1/8的就业岗位,但该州的房地产业并不存在泡沫,其失业率也处在全美最低水平之列。而依靠旅游业拉动经济的内华达州因房地产萧条而遭到的打击最为沉重,该州的失业率为全美最高,这也让其经济举步维艰。




从某些指标来看,这两个州及另外11个摇摆州(通常认为这些州民主党与共和党势均力敌)的经济状况(见图表)都要好于全美总体水平。本刊委托穆迪分析(Moody’s Analytics)的亚历山大•米隆(Alexander Miron)进行了一项调查,结果显示这13个州四月份的加权失业率为7.7%,略低于全美的8.1%。这些州的经济回暖速度尤为突出,要知道,在2009年到2010年这段时期内,它们的失业率均高于全国平均水平。

大多数的摇摆州都可以归为两类。第一类包括了中西部的五个州及旁边的宾夕法尼亚州,
这些州拥有规模相对较大的制造业。从政治上来看,由于俄亥俄州拥有较多的选举人票数,再考虑到它在历届大选中支持的候选人大多成功入主白宫这一情况,该州对于大选最为关键。俄亥俄州的经济具有中西部各州经济的典型特征。自2010以来,其失业率已经从大大超过全国平均水平下降到远低于全国平均值。就职于克利夫兰联邦储备银行的经济学家蒂姆•邓恩(Tim Dunne)表示,由于俄亥俄州经济衰退比全国整体情况更为严重,因此它有更大的恢复空间。2007年到2010年年初,该州制造业被解雇工人的比例高达20%。由于汽车业不断复苏,制造业得以实现增长。但即便如此,这些失业者中只有1/4的人重新走上了工作岗位。

许多摇摆州失业率的大幅下降会让人产生些许错觉:这些州就业人数的增长速度低于全美整体水平。原因在于它们的总待业人数并未增加
甚或有所减少,也就是说被计算为失业者的人数有所减少。从全国范围来看,由于一部分人放弃求职、重新进入学校深造、退休或者申报残疾,劳动力总数并未增长。在中西部,人口增长缓慢更是加剧了这一趋势。邓恩称,尽管一直以来都有熟练工人来俄亥俄州找工作,但该州熟练工人不足的问题一直都存在。和四年前相比,该州的人口几乎没有增长,劳动力数量也有所下降。人口增长缓慢阻碍了为当地居民提供服务的第三产业的发展。这一趋势在密歇根州表现得尤为明显,该州失业率大幅下降的部分原因在于人口总数的减少及劳动力数量的下降。在2006年到2011年间,该州的劳动力数量减少了8%。

第二类包括四个所谓的沙漠州中的三个:
佛罗里达州、亚利桑那州及内华达州(第四个沙漠州是坚定支持民主党的加利福尼亚州)。这几个州都经历过房地产的大起大落,由于当前的失业率高于其他各州,它们的经济仍在困境中挣扎。虽然这三个州的失业率之前已经迅速下降,不过与中西部一样,失业率下降的部分原因在于劳动力数量增长缓慢,这和经济景气年份其他州居民涌入的趋势恰好相反。

尽管如此,这几个州的经济前景依然向好。随着资金充裕的投资者和外国人大量抢购房产(跟同等条件的出租房比起来,这些房产可谓物美价廉),亚利桑那州和弗罗里达州的房地产市场已经触底。一项领先指数显示,到今年3月为止的这一年中,菲尼克斯与迈阿密两地房价的涨幅分别排在第一位和第四位。拉斯维加斯的房价仍然低于一年前同期水平,但在过去几个月中已趋于稳定。


各摇摆州的经济状况对11月6日的总统大选将产生多大的影响尚不清楚。乔治华盛顿大学的政治学家约翰-塞德斯(John Sides)称:从历史数据来看,一个州的经济状况与大选投票结果几乎没有联系。全国总体经济状况对大选结果的影响要大得多,这可能是因为选民对经济的判断都是基于全国性媒体的报道或者诸如股指等全国性的经济指标。塞德斯的观点可能也反映了穆迪分析指出的一个现象:随着时间的推移,各州的经济发展已处于同一水平,各州经济增速的差异达到了70年来的最低值。


如果要说各州的经济状况确实对大选有影响的话,那么将其归功或者归咎于奥巴马的经济政策可能有点牵强。尽管生于密歇根州的罗姆尼与该州有着千丝万缕的联系,但援助汽车行业的政策对该州产生了重大影响,这也正是该州选民坚定支持奥巴马的原因。但对于其他各摇摆州来说,制造业及房地产的复苏更多的是因为经济周期节奏的变化及全球经济状况的改善,或者可以说是得益于广泛的联邦刺激政策及宽松的货币政策。此外,如果奥巴马想从俄亥俄州、弗吉尼亚州及福罗里达州等摇摆州向好的经济形势中为自己的大选获得加分的话,那么他将不得不和同样想从中获得政治利益的在任共和党州长们分享这块蛋糕。
12

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-6-7 16:40
诚邀各位来点评我的译文:
@悠悠万事97 @contrary @vivijourney @join_soon @migmig @juggarnaut @yannanchen @jerichokk @je331ca @nayilus @echo.chan @shadoweing @venus  
引用 悠悠万事97 2012-6-7 16:43
Dezazer 发表于 2012-6-7 16:40
诚邀各位来点评我的译文:
@悠悠万事97 @contrary @vivijourney @join_soon @migmig @juggarnaut @yannanch ...

Many states key to November’s election are doing better; whether the
此处疑有脱文
引用 migmig 2012-6-7 17:31
本帖最后由 migmig 于 2012-6-7 17:51 编辑

1。a blistering attack on Mitt Romney’s business background
这里是不是对罗姆尼的商业背景发起猛烈攻势,而非对其本人?
2。在2007年到2010年之间
2007年至2010年间
在2007年至2010年
在2007年至2010年间
3。民主党与共和党的力量势均力敌
民主党与共和党势均力敌
4。on behalf of 代表。我代表你,是不是你就委托我?(I am not sure)意思好像差不多。
5。More important has been翻译成尤其是,不太合适。
尤其是这些州的经济回暖速度,要知道,在2009年到2010年间,它们的失业率均高于全国平均水平。
更(/加/为)重要的是这些州的经济回暖速度。
6。nearby 附近的、临近的
7。its history of picking presidential winners. 选出大选赢家的历史?
8。由于俄亥俄州拥有较多的选举人票数,再考虑到在历届大选中的投票情况,州对于大选最为关键。的经济具有中西部各州经济的典型特征。自2010以来,失业率已经从大大超过全国平均水平下降到远低于全国平均值。
代词太多了。我觉得可以将它的经济中的它替代为俄亥俄州
9。Unemployment has fallen rapidly in all three, though as in the Midwest that is partly because of weak labour-force growth, a turnaround from the boom years when migrants from other states flooded in.
虽然这三个州的失业率之前已经迅速下降,不过由于地处中西部,部分原因在于劳动力数量增长缓慢,这和经济景气年份其他州居民涌入的趋势恰好相反。
这句话的逻辑没看明白啊。
弗罗里达州 佛
基本挑不出什么问题。
引用 悠悠万事97 2012-6-7 17:34
Mr Romney returned the favour from a furniture warehouse in Las Vegas, Nevada. 罗姆尼在内华达州拉斯维加斯的一个家具大卖场中予以还击。
个人认为returned the favour有讽刺意味,属于“反话正说”或者什么的……猜想“经济”是奥巴马喜好的主题,罗姆尼可能以奥巴马的喜好回击之。

The choice of venues was hardly random. 这两个地方可不是他们随便选的,
感觉hardly译得过于肯定

Tourism-dependent Nevada was the state worst hit by the housing bust and still struggles under the country’s highest jobless rate而经济上依靠旅游业的内华达州因房地产萧条而遭到的打击最为沉重,该州的失业率为全美最高,这也让其经济举步维艰。
小问题:struggles的主语是什么?译文中是“经济”,但从原文结构看是Nevada本身。
(通常认为这些州民主党与共和党的力量势均力敌)
出处何在?toss-up:投币,译为“摇摆州”似乎已经够分量了

More important译为“尤其是”似乎不到位

Throughout 2009 and 2010, 在2009年到2010年间
感觉throughout强调不够:
在整个2009年到2010年间


The first comprises five Midwestern states plus nearby Pennsylvania with relatively large manufacturing bases. 第一类包括了中西部的五个州及旁边的宾夕法尼亚州,后者拥有规模相对较大的制造业基地。
窃以为“拥有规模相对较大的制造业基地”不仅是宾州,而是整个第一类6个州。

and its history of picking presidential winners. 再考虑到它在历届大选中的投票情况,
这里应该指俄州支持的候选人入主白宫的较多

The reason is that the pool of available workers is stagnant or shrinking, 原因在于它们的总待业人数并未增加
原因在于它们的总待业人数并未增加甚或有所减少

labour-force growth has been held back劳动力总数并未增长。
growth has been held back并非没有增长,而是增长受到抑制。

Mr Dunne says Ohio has long suffered from a dearth of skilled workers moving into the state. 邓恩称,尽管一直以来都有熟练工人来俄亥俄州找工作,但该州熟练工人不足的问题一直都存在。
邓恩称,俄亥俄州一直存在他州熟练工人前来谋取工作的人数不足这一问题。

为当地居名
为当地居

All experienced dramatic housing booms and busts, 这几个州都经历过房地产的繁荣与萧条,
Dramatic漏译

though as in the Midwest不过由于地处中西部
不过与中西部一样
引用 Dezazer 2012-6-7 17:51
migmig 发表于 2012-6-7 17:31
1。a blistering attack on Mitt Romney’s business background
这里是不是对罗姆尼的商业背景发起猛烈攻 ...

1。a blistering attack on Mitt Romney’s business background
这里是不是对罗姆尼的商业背景发起猛烈攻势,而非对其本人?

我觉得这个是针对本人,“商业背景”只是攻击他的一个借口罢了~

2。在2007年到2010年之间
2007年至2010年间
在2007年至2010年
在2007年至2010年间

这个我确实有点凌乱(⊙o⊙)…

3。民主党与共和党的力量势均力敌
民主党与共和党势均力敌

其实意思是一样的啦~~我改~

4。on behalf of 代表。我代表你,是不是你就委托我?(I am not sure)意思好像差不多。

哈哈,这个应该意思上就是“委托”了~

5。More important has been翻译成尤其是,不太合适。
尤其是这些州的经济回暖速度,要知道,在2009年到2010年间,它们的失业率均高于全国平均水平。
更(/加/为)重要的是这些州的经济回暖速度。

这个地方我纠结了很久,刚开始我也是直接译为“更重要”,我看上面并没有提到“**对**重要”这种意思,所以就把“更重要”处理掉了,我怕直接译出来一个这个比较级没有参照物。

6。nearby 附近的、临近的

州是个很大的面积,”附近”、“临近“感觉有点“小”了,所以我选了“旁边”~~这个地方继续open~~

7。its history of picking presidential winners. 选出大选赢家的历史?

恩恩,我想表达的就是这个意思

8。由于俄亥俄州拥有较多的选举人票数,再考虑到它在历届大选中的投票情况,该州对于大选最为关键。它的经济具有中西部各州经济的典型特征。自2010以来,其失业率已经从大大超过全国平均水平下降到远低于全国平均值。
代词太多了。我觉得可以将它的经济中的它替代为俄亥俄州

这个地方原文是在太... ...俺就不得不从了原文了~~ 其实那个地方我就是“俄亥俄州”,恩,我再改回去~~

9。Unemployment has fallen rapidly in all three, though as in the Midwest that is partly because of weak labour-force growth, a turnaround from the boom years when migrants from other states flooded in.
虽然这三个州的失业率之前已经迅速下降,不过由于地处中西部,部分原因在于劳动力数量增长缓慢,这和经济景气年份其他州居民涌入的趋势恰好相反。
这句话的逻辑没看明白啊。

可能是“部分原因”前面我应该加上主语 恩恩~我去改

难得见到mig版有这么长的点评啊,太荣幸了~~
引用 migmig 2012-6-7 18:02
Dezazer 发表于 2012-6-7 17:51
1。a blistering attack on Mitt Romney’s business background
这里是不是对罗姆尼的商业背景发起猛烈 ...

突然来一句“尤其是这些州的经济回暖速度”,显得很突兀。都不知道主语是什么。
有些句子你处理的不错:
比如最后这句:此外,如果奥巴马想从俄亥俄州、弗吉尼亚州及福罗里达州等摇摆州向好的经济形势中为自己的大选获得加分的话,那么他将不得不和同样想从中获得政治利益的在任共和党州长们分享这块蛋糕。
另外句子语序的调整、整合也不错。还有些什么向好、触底显得很专业。
引用 Dezazer 2012-6-7 18:02
悠悠万事97 发表于 2012-6-7 17:34
Mr Romney returned the favour from a furniture warehouse in Las Vegas, Nevada. 罗姆尼在内华达州拉斯 ...

Mr Romney returned the favour from a furniture warehouse in Las Vegas, Nevada. 罗姆尼在内华达州拉斯维加斯的一个家具大卖场中予以还击。
个人认为returned the favour有讽刺意味,属于“反话正说”或者什么的……猜想“经济”是奥巴马喜好的主题,罗姆尼可能以奥巴马的喜好回击之。

“returned the favour有讽刺意味”俺赞同汤哥的看法,但是他的business background与奥巴马喜欢拿来说事儿的经济似乎并不对等哦~

The choice of venues was hardly random. 这两个地方可不是他们随便选的,
感觉hardly译得过于肯定

这个我也感觉到了~~求汤哥idea~~

Tourism-dependent Nevada was the state worst hit by the housing bust and still struggles under the country’s highest jobless rate而经济上依靠旅游业的内华达州因房地产萧条而遭到的打击最为沉重,该州的失业率为全美最高,这也让其经济举步维艰。
小问题:struggles的主语是什么?译文中是“经济”,但从原文结构看是Nevada本身。

恩恩,原文结构看主语确实是Nevada,但是我觉得原文要表达的意思就是“Nevada的经济struggle”呢~~^_^

(通常认为这些州民主党与共和党的力量势均力敌)
出处何在?toss-up:投币,译为“摇摆州”似乎已经够分量了

这个地方没领会汤哥的意思~(⊙o⊙)…

More important译为“尤其是”似乎不到位

这个地方我纠结了很久,刚开始我也是直接译为“更重要”,我看上面并没有提到“**对**重要”这种意思,所以就把“更重要”处理掉了,我怕直接译出来一个这个比较级没有参照物。

Throughout 2009 and 2010, 在2009年到2010年间
感觉throughout强调不够:
在整个2009年到2010年间

恩,这个地方我修改一下

The first comprises five Midwestern states plus nearby Pennsylvania with relatively large manufacturing bases. 第一类包括了中西部的五个州及旁边的宾夕法尼亚州,后者拥有规模相对较大的制造业基地。
窃以为“拥有规模相对较大的制造业基地”不仅是宾州,而是整个第一类6个州。

额,我犯了这么严重的错误~~从逻辑上看汤哥的理解更合理,我改~

and its history of picking presidential winners. 再考虑到它在历届大选中的投票情况,
这里应该指俄州支持的候选人入主白宫的较多

哇~~~太赞了~~~狂赞~~~我理解不够透彻~~

The reason is that the pool of available workers is stagnant or shrinking, 原因在于它们的总待业人数并未增加
原因在于它们的总待业人数并未增加甚或有所减少

这个地方我改,额~

labour-force growth has been held back劳动力总数并未增长。
growth has been held back并非没有增长,而是增长受到抑制。

所以我在后面的原因提到前面加上了“由于”,额,直接把held back淡化了~

Mr Dunne says Ohio has long suffered from a dearth of skilled workers moving into the state. 邓恩称,尽管一直以来都有熟练工人来俄亥俄州找工作,但该州熟练工人不足的问题一直都存在。
邓恩称,俄亥俄州一直存在他州熟练工人前来谋取工作的人数不足这一问题。

这个地方我觉得意思差不多,但是我更啰嗦 哈哈

为当地居名
为当地居民

额,我看了不下5遍,还是没发现有这种低级错误~

All experienced dramatic housing booms and busts, 这几个州都经历过房地产的繁荣与萧条,
Dramatic漏译

确实漏了

though as in the Midwest不过由于地处中西部
不过与中西部一样

这个眼花了 眼花了~
引用 Dezazer 2012-6-7 18:11
悠悠万事97 发表于 2012-6-7 17:34
Mr Romney returned the favour from a furniture warehouse in Las Vegas, Nevada. 罗姆尼在内华达州拉斯 ...

and its history of picking presidential winners. 再考虑到它在历届大选中的投票情况,
这里应该指俄州支持的候选人入主白宫的较多

这个应该就是“得到该州的支持,胜出的机会比较大”?汤哥我的理解对不对?
引用 contrary 2012-6-7 18:53
本帖最后由 contrary 于 2012-6-7 18:59 编辑

Barack Obama launched a blistering attack on Mitt Romney’s business background
巴拉克-奥巴马(Barack Obama)在爱荷华州的州博览会场针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势。
针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势,怎么说呢,我觉得这样措辞有点煞有介事
大肆抨击米特·罗姆尼的商业背景

With the economy at the top of voters’ concerns, 这些州的选民最关心的是经济状况
voters’我觉得是泛指全美选民

爱荷华州规模庞大的制造业的岗位数减少了1/8
爱荷华州规模庞大的制造业减少了1/8的就业岗位  这样可以避免连用两个 的

Tourism-dependent Nevada
而经济上依靠旅游业的内华达州
而靠旅游业拉动经济的内华达州   感觉这样说比较地道

这两个州及另外11个摇摆州(通常认为这些州民主党与共和党势均力敌)的经济状况(见图表)都要好于全美总体水平。
好于总体水平?高于?

More important has been the pace of improvement. Throughout 2009 and 2010, the swing states’ unemployment rate was higher than the national average.
尤其是这些州的经济回暖速度,要知道,在2009年到2010年间,它们的失业率均高于全国平均水平。
突然来个尤其...感觉前后都不搭啊,感觉是 这些州的经济回暖速度更为突出 诸如此类

Pennsylvania with relatively large manufacturing bases.
后者拥有规模相对较大的制造业基地
我觉得这个BASE不用翻的,http://lexicon.ft.com/Term?term=manufacturing-base

and its history of picking presidential winners. 再考虑到它在历届大选中的投票情况
这个我认为是俄州选的大多当了总统

亚利桑那州和弗罗里达州的房地产市场已经触底
触底-探底?

broad-based federal stimulus  广泛的联邦刺激政策
我觉得 激励措施 好些

argues there is little or no empirical link between a state’s economic conditions and its presidential voting.
从历史数据来看,一个州的经济状况与大选投票结果几乎没有联系。
数据 会不会太精确了...我觉得 根据经验 就好了
引用 jerichokk 2012-6-7 19:08
原因在于它们的总待业人数并未增加,也就是说被计算为失业者的人数有所减少。从全国范围来看,由于一部分人放弃求职、重新进入学校深造、退休或者仍无法满足岗位要求,劳动力总数并未增长。
原因在于它们的总待业人停滞或有所减少。从全国范围来看,由于一部分人放弃求职、重新进入学校深造、退休或者申报残疾,劳动力总数并未增长。

各州的经济发展已处于同一水平
各州的经济发展已趋于同一水平

差不多了, 蛮好的
引用 Dezazer 2012-6-7 19:14
jerichokk 发表于 2012-6-7 19:08
原因在于它们的总待业人数并未增加,也就是说被计算为失业者的人数有所减少。从全国范围来看,由于一部分人 ...

原因在于它们的总待业人停滞或有所减少。从全国范围来看,由于一部分人放弃求职、重新进入学校深造、退休或者申报残疾,劳动力总数并未增长。

这个“申报残疾”这个地方我实在无力,多谢k兄指出~~
引用 Dezazer 2012-6-7 19:22
contrary 发表于 2012-6-7 18:53
Barack Obama launched a blistering attack on Mitt Romney’s business background
巴拉克-奥巴马(Bara ...

Barack Obama launched a blistering attack on Mitt Romney’s business background
巴拉克-奥巴马(Barack Obama)在爱荷华州的州博览会场针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势。
针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势,怎么说呢,我觉得这样措辞有点煞有介事
大肆抨击米特·罗姆尼的商业背景

“大肆抨击”甚好,但是我觉得抨击的对象应该是罗姆尼本人,而不是他的商业背景。罗姆尼的背景只是奥巴马攻击的由头~


With the economy at the top of voters’ concerns, 这些州的选民最关心的是经济状况
voters’我觉得是泛指全美选民

这个地方我觉得根据全文的着眼点,俺认为是“摇摆州”的~额~~(⊙o⊙)…

爱荷华州规模庞大的制造业的岗位数减少了1/8
爱荷华州规模庞大的制造业减少了1/8的就业岗位  这样可以避免连用两个 的

太好了,我也相当不喜欢两个“的”,当时就是没想出来 ╮(╯▽╰)╭

Tourism-dependent Nevada
而经济上依靠旅游业的内华达州
而靠旅游业拉动经济的内华达州   感觉这样说比较地道

拉动甚好,改~~我就喜欢这种 哈哈

这两个州及另外11个摇摆州(通常认为这些州民主党与共和党势均力敌)的经济状况(见图表)都要好于全美总体水平。
好于总体水平?高于?

“经济状况”后面接“高于”似乎搭配有点不合适哦~

More important has been the pace of improvement. Throughout 2009 and 2010, the swing states’ unemployment rate was higher than the national average.
尤其是这些州的经济回暖速度,要知道,在2009年到2010年间,它们的失业率均高于全国平均水平。
突然来个尤其...感觉前后都不搭啊,感觉是 这些州的经济回暖速度更为突出 诸如此类

我在定稿的时候“尤为突出”和“尤其”之间来回选啊选~~然后就... ...我改~~

Pennsylvania with relatively large manufacturing bases.
后者拥有规模相对较大的制造业基地
我觉得这个BASE不用翻的,http://lexicon.ft.com/Term?term=manufacturing-base

确实~~我删之~~

and its history of picking presidential winners. 再考虑到它在历届大选中的投票情况
这个我认为是俄州选的大多当了总统

这个地方已经改正,这个地方我彻底理解不到位~

亚利桑那州和弗罗里达州的房地产市场已经触底
触底-探底?

broad-based federal stimulus  广泛的联邦刺激政策
我觉得 激励措施 好些

这两个地方容我保留 ^_^

argues there is little or no empirical link between a state’s economic conditions and its presidential voting.
从历史数据来看,一个州的经济状况与大选投票结果几乎没有联系。
数据 会不会太精确了...我觉得 根据经验 就好了

他是个大学老师,而且下面还用了finding(研究结果)一词呢,额,不过我觉得“数据”确实稍微有点过~
(⊙o⊙)…
引用 Dezazer 2012-6-8 09:47
本帖最后由 Dezazer 于 2012-6-8 09:50 编辑

@nayilus多谢nay版称赞
我现在翻的都还是政治、经济类的
金融、讣闻、文艺我还不敢碰呢~
引用 冰箱男孩 2012-6-9 21:06
支持!译文很精彩!
引用 tracyhaha 2012-6-11 23:59
它们都位于对11月份大选结果有重要影响的摇摆州
fare进展,不一定是回暖

通常认为这些州民主党与共和党势均力敌。摇摆州不是这样意思吧,是指每次选举时选择的政党不定,从后面的toss-up
n. 掷钱币;难以定夺的事,可以看出来。虽然意思差不多,但重点不一样了。

weighted unemployment加权失业率?有这个专业术语吗?
经济回暖速度,可以更明确点。本段讲得主要是这些州的失业率的下降,所以这个IMPROVEMENT,应该特指失业率下降的速度。
with relatively large manufacturing bases. 这个是特指宾夕法尼亚州,还是修饰这整个的five Midwestern states plus nearby Pennsylvania
?似乎这里需要一点常识。。。

because of its large endowment of electoral-college votes. endowment在哪里?endowment是捐赠的意思。electoral-college votes是指什么?是指选举人票数吗?恐怕还是要进一步研究地。。。

Its economic performance has typified the Midwest.俄亥俄州的经济具有中西部各州经济的典型特征。意思差不多,感觉重点偏离,不太准确。原句直译大致是这样的:俄亥俄州的经济状况通常代表着整个中西部的经济状况。现在完成时(Present perfect)过去某一时间开始并一直持续到现在并且有可能还会持续的动作或状态。


comfortably below远低于是不是程度太大了。不太清楚comfortably做adv.的用法。我感觉comfortable舒适的,应该程度是刚好,不会远低于,远低于似乎也不太好。

个人看法,欢迎指正。剩下的明天接着写~

引用 幸福、_找不到 2012-6-12 02:43
1.whether the president can exploit that is another matter
但总统能否利用这一点为自己拉票则是另外一回事儿
红色部分过于口语化~~可以改为:另当别论

2.尽管生于密歇根州的罗姆尼与该州有着千丝万缕的联系,但援助汽车行业的政策对该州产生了重大影响,这也正是该州选民坚定支持奥巴马的原因。
我觉得可以换一下顺序和个别用词:(仅供参考)
尽管出生于密歇根州的罗姆尼与其有着千丝万缕的私人关系,但该州选民仍然坚持支持奥巴马,究其原因,可能是由于奥巴马拯救汽车业对该州着实影响重大。
这样与后面的the recovery in manufacturing and housing 联系更加紧密
引用 shadoweing 2012-6-12 11:02
最近忙着呐~一直没时间回您的帖子,今儿来还债了呐。。嘻嘻

ON MAY 24th Barack Obama launched a blistering attack on Mitt Romney’s business background from the state fairgrounds in Iowa. A week later Mr Romney returned the favour from a furniture warehouse in Las Vegas, Nevada. The choice of venues was hardly random. Both are in “swing” states that will help determine the outcome of this November’s election. With the economy at the top of voters’ concerns, how the recovery is seen to be faring in such states could have an outsize influence on the result.
5月24日,巴拉克-奥巴马(Barack Obama)在爱荷华州的州博览会场针对米特-罗姆尼(Mitt Romney)的商业背景向他发起了猛烈的攻势。一个星期之后,罗姆尼在内华达州拉斯维加斯的一个家具大卖场中予以还击。这两个地方可不是他们随便选的, 它们都位于对11月份大选结果有重要影响的摇摆州(动荡起伏(选票状况持续变化)的州(的选票情况))。因为今年11月美国总统选举最终将花落谁家,将取决于这些类似于像爱荷华以及内达华这样动荡起伏(选票状况持续变化)的州(的选票情况)(这里不知道我的解释是不是可以的,还需楼主多多考虑下~)
这些州的选民最首要(因为没有对比就不要用‘最’进行高级别的区分开来)关心的是经济状况,选民们如何看待经济回暖将对大选的最终结果产生极大影响。(这里有点儿,职业病了,呵呵咬文嚼字,请多多见谅的)

PS:swing states:在美国总统选举中,摇摆州是指没有候选人的选票取得压倒性优势的州,任何候选人都有可能取得州选举人团的胜利。
引用 tracyhaha 2012-6-12 14:35
第一条直接忽略好了,没看到recorvery...

go on diasability关于go on,我查到这么一个用法:被列入…名单中,成为…的成员:I'd like to go on the board of directors.
我很想成为董事会的一员。其实可以直接翻译为重回学校深造,退休或者伤残。。。

slower population growth这个翻译为人口增长缓慢,不太准确。比较级没有体现出来,可以翻译为人口增速减慢

Mr Dunne says Ohio has long suffered from a dearth of skilled workers moving into the state.感觉这句话楼主没有理解清楚。ing修饰的是skilled workers。我觉得整句话的意思是说俄亥俄州缺乏技术工人。大致可以这么翻:邓恩称:州内技术工人匮乏,这一问题一直困扰着俄亥俄州。

尤为明显。more比较级没出来。。。。

劳动力数量减少了8%。专业点的说法是不是劳动力减少了8%就可以了?例句:The farm labor force is running down steadily.农业劳动力正在不断减少。

their economies may be poised to do better。 be poised to do sth.准备就绪;随时准备着。我觉得这句话更确切的意思是:这几个州的经济随时可能好转。

到今年3月为止的这一年中。感觉好啰嗦,意思不就是1月到3月嘛。。。感觉更专业点的说法是:截至今年3月份

findings不是观点的意思。。。(这个可以忽略,不过还是说一下)

personal connections 千丝万缕的联系。感觉好文艺。。。

广泛的联邦刺激政策?好像没有这么个说法。是指覆盖面广的吗?

To the extent that =if 吗?be a stretch to do sth.是什么意思?
那么将其归功或者归咎于奥巴马的经济政策可能有点牵强。 其是指什么?照你这么说,是指各州的经济状况确实对大选有影响。原文意思指的是好转的经济状况吗?To the extent that local conditions do make a difference, it would be a stretch to assign either credit or blame to Mr Obama’s policies. 结合整段话的中心意思,楼主的理解应该有误。我觉得意思大概是:就算这几个州的经济状况对大选结果有影响,奥巴马的政策是给他加分还是减分,这还很难说。

脑子有点昏昏的。。。希望自己没有在胡言乱语。。。
引用 Dezazer 2012-6-12 15:58
tracyhaha 发表于 2012-6-11 23:59
它们都位于对11月份大选结果有重要影响的摇摆州
fare进展,不一定是回暖

通常认为这些州民主党与共和党势均力敌。摇摆州不是这样意思吧,是指每次选举时选择的政党不定,从后面的toss-up
n. 掷钱币;难以定夺的事,可以看出来。虽然意思差不多,但重点不一样了。

这个地方是俺理解不准确,额~前面汤版指出来了 我都忘改了 俺错了 俺改正~

weighted unemployment加权失业率?有这个专业术语吗?

“加权”是一种很常用的数据处理方式啊,用来对失业率进行处理应该也算合理的吧

经济回暖速度,可以更明确点。本段讲得主要是这些州的失业率的下降,所以这个IMPROVEMENT,应该特指失业率下降的速度。

额,我觉得这个地方如果把“经济回暖速度”改为“失业率下降的速度”在中文表达就不那么顺了,个人感觉“失业率下降的速度”这一表达不太主流

with relatively large manufacturing bases. 这个是特指宾夕法尼亚州,还是修饰这整个的five Midwestern states plus nearby Pennsylvania
?似乎这里需要一点常识。。。



because of its large endowment of electoral-college votes. endowment在哪里?endowment是捐赠的意思。electoral-college votes是指什么?是指选举人票数吗?恐怕还是要进一步研究地。。。

endowment of electoral college votes这里的“electoral college votes”俺查到的就是“选举人票数”了,额,如果不准确,还望明示~~(⊙o⊙)…
关于endowment我觉得并没有译出来的必要,这里的endowment应该只是“根据...条件,分配给...州的票数”的意思,所以就直接把它略掉了


Its economic performance has typified the Midwest.俄亥俄州的经济具有中西部各州经济的典型特征。意思差不多,感觉重点偏离,不太准确。原句直译大致是这样的:俄亥俄州的经济状况通常代表着整个中西部的经济状况。现在完成时(Present perfect)过去某一时间开始并一直持续到现在并且有可能还会持续的动作或状态。

恩恩,这个地方你理解更准确~是economic performance ^_^

comfortably below远低于是不是程度太大了。不太清楚comfortably做adv.的用法。我感觉comfortable舒适的,应该程度是刚好,不会远低于,远低于似乎也不太好

“失业率”肯定希望越低越好,低到了让人comfortably的地步我觉得就是“远低于”了...

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 23:27 , Processed in 0.139447 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部