微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.06.09] 空心人

2012-6-10 09:17| 发布者: migmig| 查看: 17947| 评论: 26|原作者: dqzxf

摘要: 日本的去工业化进程或许仍将持续,但危害似乎并未如预料那样可怕。
菩提

空心人

日本的去工业化进程或许仍将持续,但危害似乎并未如预料那样可怕。

Jun 9th 2012 | from the print edition
《经济学人》杂志,2012年6月9日

20120609_ASD000_0.jpg

日本经济的“空心化”如今已持续了三十年,而且人们大都认为这一进程只会愈来愈快。此时此刻,日本的企业家们肯定是心灰意冷,感觉前景渺茫。多年来,人们责怪他们让日本落后于高速增长的世界经济。日本企业家们的风险规避管理方法、呆板的决策方式与市场份额比盈利更重要的观念,使他们被来自韩国与中国的头脑灵活的竞争者们所超越。在德勤会计师事务所工作的久保岛由纪(Yuki Kuboshima)评论说:日本企业热情参与了其业务范围所及的市场全球化进程,但没有以同样的态度投入到全球化市场的管理中。因而日本企业失去了10~20年的发展良机。

但自去年3月11日后,日本企业却由于几乎相反的原因而饱受攻击。人们认为在日本经历了灾难性的地震、海啸及其后的核反应堆熔毀事故后,日本企业反应过快。《朝日新闻》前总编辑船桥洋一(Yoichi Funabashi)对此进行了评述。他写道,正是出于这个原因,海啸发生后不久,各企业的高管们在讨论自己企业的下一步行动计划时,都小心翼翼地避免提到“中国”二字。将生产线转移到中国在日本国内会被认为是不合时宜、没有爱国之心的举动,他们担心惹火烧身。

乌瑞卡•莎德(Ulrike Schaede)是加州大学圣地亚哥分校的一名专门研究日本经济的教授。据他所述,日本制造的产品中约五分之一是在国外生产的。对电子产品而言,这一比例超过了30%;而汽车则超过了半数。悲观论者们担心,按照这样的趋势发展下去,日本最终将变成后工业化时代的一片废墟。丰田章男(Akio Toyoda)是汽车制造巨头丰田公司的掌门人。他在今年五月哀叹道:“日本的工业与就业正处在崩溃的边缘。”

其实日本工业下滑的速率比其他一些富国要慢得多。根据经济合作与发展组织(OECD)给出的数据,2000至2008年间,日本的制造业就业率下降了约十分之一;与之相比较,美国下降了五分之一,而英国则下降了四分之一。既便如此,悲观论者们还是指出,日本这个以往的出口型大国现在是月月都持续着贸易赤字。

2011年的天灾进一步加大了压力,促使更多的日本制造企业迁往海外。数年来,尽管日本经济疲软,但日元却保持着坚挺之势。就在去年的海啸灾难刚刚发生后,富国的中央银行就不得不进行联合干预——并非要防止日元贬值,而是要阻止日元的进一步升值。

日本汽车产业协会(JAPIA)是一个院外活动团体,高桥武英(Takehide Takahashi)是其成员之一。他说自己对日元贬值已经不抱希望了。索尼公司是一家电子产品巨头,这家企业一直在推行生产全球化政策。该公司说,通过增加以美元为基础的成本支出比例,该公司已经将美元对日元汇率波动对公司的影响减小到“接近于零。”然而在欧元区的成本支出方式却很难改变,因而只要日元与欧元交换汇率升值1日元,该公司就会白白损失了600亿日元(7.3亿美元)的毛利润。

最让人担心的是电力供应,这是一个新出现的问题。在福岛核灾难发生之前,几乎30%的日本电力供应来自核电站。日本政府计划到2030年时将这一比例增加至50%。从上个月开始,日本几十年来头一次没有了来自核电站的电力供应。可靠而又相对廉价的电力供应不再是理所当然的了。

令人忧虑的问题有长长一大串,日元与电力供应问题只是其中的两个。有出现另一场地震的危险,特别是出现一场人们长期以来所担心的东京地区的“大地震”。人口下降则意味着国内市场的萎缩。公司税高企,劳动力市场僵化。当别的国家和地区忙着签署双边和地区自由贸易协定时,日本大体上还只是一个看客。

然而,诸多因素正在使这股制造业海外转移之潮减缓下来。首先就是最脆弱行业中大量的生产能力已经转移到海外了。接着就出现了应该将这些生产能力转移到哪里这个争论不休的问题。中国经济总量巨大,发展迅猛,具有很强的吸引力,当然位居待选名单的前列了。但人们也担忧中国正在上涨的劳动力成本、法律法规、知识产权保护及最近出现的经济减速等问题。让人们更担心的是,伴随着中国最高领导层似乎正在出现的权利争斗,会出现政治不稳定的局面。

日本海外投资的其他待选国家也面临着各自出现的问题。泰国是一个最受日本投资者青睐的投资对象国,但该国政治也远远谈不上非常稳定。此外,许多日本企业除了在本土遭受到海啸袭击的灾难,去年末在泰国还面临着由于遭受洪水袭击而带来“供应链”断裂的局面。虽然这场洪灾被形容为“50年一遇”,许多人还是担心洪水泛滥的局面很快就会再现。

因此对某些人而言,将生产线留在日本还是很有吸引力的。今年五月,丰田公司的丰田章男就许诺将一些大型汽车制造厂留在国内。丰田公司的发言人土居真美(Masami Doi)说:在该公司今年要生产的960万台汽车中,340万台将产自日本。而半数将用于出口。土居真美强调说这完全是基于商业考虑而做出的决定。理由是丰田公司的日本员工技术素质高,能创造更高的价值。但丰田章男说,公司员工必须努力工作,只有这样才能“促进日本经济的健康,使日本人露出笑容。”这番话听起来更像是在背负着一种民族使命;或者可以把这看作一种极端自私的言论,只关心丰田的品牌形象,而不顾底层员工的死活。然而其他汽车制造企业则没有如此“高尚”,他们纷纷将工厂迁往国外。

既不会砰的一声垮掉,也不会在轻轻地啜泣声中消亡

日本已经在从烘干机到DVD播放机等一系列产品中丧失了竞争能力。但持乐观态度的人士则认为,日本企业在高科技材料、化工产品和出口到海外组装成终端消费产品的零部件方面正在开拓自己的特定市场。换句话说,日本企业正在按照人们一直在建议的那样去做,提升价值链。在经历了多年的外贸顺差之后,突然进入到外贸逆差之中,确实令日本人感到不安。出口在减缓,而进口(尤其是能源进口)激增。这种状况主要应归于从海外投资获得的收益回流。将制造产品的工作转移到海外,将赚到的钱送往国内,这就形成了产业空心化。日本当然也要为此而付出补偿了。


注释:
1、cataclysmic  
relating to or denoting a violent natural event
自然剧变的,天灾的

2、operating profit   
a gross profit before deduction of expenses
毛利润;营业利润

3value chain 价值链
企业的价值创造是通过一系列活动构成的,这些活动可分为基本活动和辅助活动两类,基本活动包括内部后勤、生产作业、外部后勤、市场和销售、服务等;而辅助活动则包括采购、技术开发、人力资源管理和企业基础设施等。这些互不相同但又相互关联的生产经营活动,构成了一个创造价值的动态过程,即价值链。

11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 dqzxf 2012-6-10 07:09
参考资料:英国著名诗人托马斯·艾略特(Thomas Stearns "T.S." Eliot)的《空心人》,对理解本文很有帮助哟。

The Hollow Men

I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


引用 tomosliu9999 2012-6-10 10:57
第五段的最后一句 Some economists argue the yen cannot defy gravity for ever. Most businesses, however, have to plan for an indefinite high-wire act.  这两句楼主是否没有翻译?
引用 gacktboa 2012-6-10 11:15
我发现很多中国人,包括这篇文章的翻译,不能区分“权力”和“权利”
引用 dongjinkings 2012-6-10 12:31
But there are worries about rising Chinese labour costs, the rule of law, the security of intellectual property, a recent economic slowdown and even, with a leadership tussle apparently under way, political stability.
最后应该是instability吧。
引用 dqzxf 2012-6-10 14:12
dongjinkings 发表于 2012-6-10 12:31
But there are worries about rising Chinese labour costs, the rule of law, the security of intellect ...

worries about …… political stability

对政治稳定表示担心。
引用 薄荷味道0 2012-6-10 14:13
不知道Banyan菩提作为这篇文章大标题的目的在哪里。。。
引用 dqzxf 2012-6-10 14:28
薄荷味道0 发表于 2012-6-10 14:13
不知道Banyan菩提作为这篇文章大标题的目的在哪里。。。

Banyan 是经济学人的文章板块,专门评述亚洲问题。菩提或榕树是亚洲特有树种,而坐在菩提树下论道的情景可以让人浮想联翩吧?
引用 aubreychen 2012-6-10 17:36
That is thanks in large part to flows of income from investments overseas. Hollowing out—shipping jobs overseas, and sending profits home—does have its compensations.
这种状况主要应归于从海外投资获得的收益回流。将制造产品的工作转移到海外,将赚到的钱送往国内,这就形成了产业空心化。日本当然也要为此而付出补偿了。
--------------------------------------------
是为此付出而得到补偿....
引用 tonitr 2012-6-11 12:02
lz翻得很棒。
以下是toni鸡蛋里挑骨头。直接看中文了,下次有空对着英文看。
1. 第二段
   Japanese firms have been under fire for almost the opposite reason。
  How “饱受诟病”?
2. 最后一段。断开译好一点?

但持乐观态度的人士则认为,日本企业在高科技材料、化工产品和出口到海外组装成终端消费产品的零部件方面正在开拓自己的特定市场。
toni:日本企业正在开拓自己的专属市场,不仅在高科技材料、化工产品等方面,更是在海外组装成终端消费产品的零部件方面。

仅供参考。
引用 crystalming 2012-6-11 12:48
最后一段的倒数第三句漏翻了吧?
But one reason the yen remains strong is that the current account remains healthily in surplus
我当练习做做,请前辈指点
然而日元保持坚挺的原因之一是经常账户盈余活力依旧
引用 dqzxf 2012-6-11 15:10
tonitr 发表于 2012-6-11 12:02
lz翻得很棒。
以下是toni鸡蛋里挑骨头。直接看中文了,下次有空对着英文看。
1. 第二段

under fire :subjected to enemy attack or censure.
遭到攻击; 受到严厉批评
诟病:指出他人过失而加非议、辱骂。
所以用在这里似乎不太贴切。




引用 crystalming 2012-6-11 17:36
crystalming 发表于 2012-6-11 12:48
最后一段的倒数第三句漏翻了吧?
But one reason the yen remains strong is that the current account rem ...

我的散漫您的严谨

前辈,如果是正规考试,是不是还是中规中矩的好?

小请求:强烈请求不要对我用您

谢谢前辈的指点O(∩_∩)O~
引用 lilywizardry 2012-6-11 19:45
The deindustrialisation of Japan may be neither as complete nor as damaging as feared
as complete  as feared
as damaging as feared
引用 dongjinkings 2012-6-11 20:15
dqzxf 发表于 2012-6-10 14:12
worries about …… political stability

对政治稳定表示担心。

你说的对。。。。
引用 crystalming 2012-6-11 21:51
crystalming 发表于 2012-6-11 17:36
我的散漫您的严谨

前辈,如果是正规考试,是不是还是中规中矩的好?

受教
O(∩_∩)O谢谢
引用 da_niel 2012-6-17 15:57
good~~~
引用 da_niel 2012-6-17 16:18
good~~~
引用 kaitlyn2008 2012-7-5 10:43
After so many years of trade surpluses, it is disconcerting to lurch into deficit as exports slow and imports—especially of energy—surge.
原译:在经历了多年的外贸顺差之后,突然进入到外贸逆差之中,确实令日本人感到不安。出口在减缓,而进口(尤其是能源进口)激增。
这里感觉翻的有点不连贯,没有译出原文的因果关系,这样译可否:由于出口在减缓,而进口(尤其是能源进口)激增,在经历了多年的外贸顺差之后,突然进入到外贸逆差之中,确实令日本人感到不安。
引用 LIN010LIZ 2012-7-11 11:04
日本的核辐射引发了人们对核电安全的思考,在发展经济的同时是否应该先考虑环境的影响呢?????

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 23:01 , Processed in 0.086658 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部