微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.06.09] 发动引擎吧,安吉拉

2012-6-10 12:32| 发布者: migmig| 查看: 8421| 评论: 55|原作者: contrary

摘要: 世界经济命悬一线,其命运主要掌握在一位女性手中
全球经济

发动引擎吧,安吉拉

世界经济命悬一线,其命运主要掌握在一位女性手中
005 Leaders - The global economy.mp3
Jun 9th 2012 | from the print edition



上救生艇!”关于全球经济,债券市场发出了这个可怕的信号。投资者纷纷急着购买美国、德国和数目越来越少的其它“安全”经济体的主权债券。若人们准备倒贴钱购买德国政府的两年期债券和愿意以低于1.5%的名义收益率向美国政府提供十年期贷款,他们要么是预测到连年的滞胀和货币贬值,要么就是害怕即将发生的灾难。不论是哪种情况,世界经济都出现了很严重的问题。

这个很严重的问题就是经济未能稳步增长,
同时发生金融危机的风险也加剧了。如今,全球的经济体都越来越脆弱,欧元区外围的经济衰退越来越严重。美国连续三个月的就业数据疲软,说明其经济复苏可能遇到困难(见另文)。而那些最大的新兴市场在经济发展方面似乎也碰了壁。巴西的GDP增长率低于日本,印度的状况一团糟(见另文)。连中国经济减速的幅度也越来越大。在先前的经济衰退后,一场全球性经济复苏很快便式微了,这说明日本式经济滞胀正蔓延至全球。

但与欧元区越来越高的解体风险相比,
这看上去还算好的。欧盟这个全球最大的经济区可能会陷入一系列的银行破产、债务违约和经济衰退的困境中——2008年雷曼兄弟破产所造成的混乱与这些金融灾难相比简直是小巫见大巫。希腊在6月17日举行选举后可能退出欧元区,西班牙的银行业衰退以及欧洲的跨境资金流迅速流失,以上种种都令情况更加危急(见另文)。而且这一次的危机会更难应付。2008年,各央行的银行家和政治家还共同努力阻止经济衰退,如今这些政治家却都在为了些小事吵吵闹闹。而且即使各央行的技术专家官员能够(也应该)采取更多措施,他们可用的弹药也比以前少了。

雅典制造危机,柏林加深危机


没人想亲身体验以上各色金融灾难。如今该由欧洲的政治家对欧元区进行终极的有力治理了。虽然即使他们提出一个可靠的解决方案,也不一定能保证世界经济能平稳发展;但如果不拿出一个解决方案,那肯定会发生一场经济灾难。而让人吃惊的是,世界经济的命运竟掌握在德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)手中(见另文)。


从某个角度来讲,指责默克尔总理似乎不公平。哪国的政治家都未能采取有力行动——从德里到华盛顿皆如此,前者的改革已停滞不前,后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,而同时实行这两项措施将出现很大的问题。在欧洲,正如德国人一直所指出的,投资者从不担心谨慎的安吉拉政府,十年前安吉拉的前任费了很大劲对经济进行了重组;问题在于,投资者对治理状况较差、未经改革的国家丧失了信心。


但也不要太同情她。首先,过往的优势如今已没什么价值了:如果欧元区崩溃,德国将损失惨重。一些德国银行本周
信用评级被下调就预示着这种情况的发生。再者,希腊、爱尔兰、葡萄牙、意大利、西班牙及其他债务国的经济政策无疑存在错误,而在过去三年中由于欧洲债权国的过失这些错误更严重了。过于注重实行财政紧缩,继续执行不完善的救市计划,拒绝制定财政和银行业一体化的明确方案(单一货币区需要这个方案才能存在下去):这些都是欧元区濒临危机的原因。而由于这些应对政策大多是德国制定的,所以大部分责任应由柏林承担。

请你勇敢一点


关于安吉拉必须采取什么措施保护单一货币区,
除德国外的其他欧盟国家已达成共识。这些措施包括将首要关注点从财政紧缩转为经济增长;(用欧元区通用的储蓄保险、银行监管及对濒临破产的银行进行资本重组或解体的方法)形成银行联盟以补充单一货币;并以限定的形式分摊债务以创造共同的安全资产,让外围经济体有机会逐渐减轻债务负担。这是在华盛顿、北京、伦敦甚至是欧元区大部分国家的首都经常能听到的意见。为何欧洲最谨慎的政治家仍未采取行动?

批判她的人说她胆小——而在某个角度上他们说得对。安吉拉实际上从未向德国民众说明他们要在一个矛盾的做法(救助那些不值得救助的同盟)及残酷的现实间作出选择(欧元区解体)。那么多德国人反对分摊债务的一个原因是,他们(错误地)认为欧元区没有这项政策也能熬过去。但默克尔总理也有一项更大胆的双头策略。她认为,首先,她要求实行紧缩政策及拒绝救助同盟是让欧洲改革的唯一途径;其次,如果真的发生灾难,德国可以迅速应对,以挽救局面。


冒第一个险当然能获得一定的成功,即意大利总理西尔维奥•贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)下台和南欧的改革计划获得通过。这些计划直到最近似乎还是难以想象的。但实行这项策略的代价却迅速变大。由于过度的财政紧缩导致大规模经济衰退,这项策略现在反而弄巧成拙。欧洲大部分地区的债务负担在不断加重,极端的政见也越来越有吸引力了。这个得过且过的方法造成的动荡局面使投资者丧失信心,也增加了欧元区发生灾难的风险。


至于德国的观点,即一切都能在最后一刻被欧洲央行(ECB)向某国大量输入流动资金之类的措施拯救,看起来有风险。若西班牙出现全面的银行挤兑,那即便是有胆识的默克尔总理也可能无法阻挡。如果希腊退出欧元区,是的,那么德国民众会更相信罪人会得到惩罚;但是,就像本报之前所认为的,“希腊退出”会让希腊国内尸横遍野,整个欧洲也会受到影响。在整个危机中,默克尔总理都拒绝拿出一个像美国TARP计划那样,大胆得足以震惊各国市场并令其顺从的计划。


总之,即便她的策略已带来一些回报,其代价也十分惨重,现在她也任其自流了。她最迟需要在6月28日的欧洲峰会前为单一货币区制定一个清晰的计划,若希腊的选举引起人们恐慌的话就得更早。这项计划必须十分详细,以消除人们对德国承诺拯救欧元区的所有疑虑。而且其中必须包括直接用于进一步整合的分期付款,如保证利用联合基金来重组西班牙的银行。


这样她会有失去国内民众支持的风险,但承担这些风险,却有可能迅速获得回报。一旦德国明确承诺进行更广泛的整合,欧洲央行就会有机会采取更有力的措施——购买
多得多主权债券和为银行提供更强大的后盾。随着人们不那么害怕欧洲会发生金融灾难,恶性循环会因投资者恢复信心而转变为良性循环。

世界经济仍将必须设法解决其他国家经济薄弱及全球经济增长缓慢的问题。不过若采取一定措施,全球经济也将远离灾难一大步。这就得看你了,默克尔总理。


from the print edition | Leaders
17

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-6-9 22:56
@悠悠万事97 @nayilus @Dezazer @字邦卓 @林木木 @majer @yannanchen @vivijourney @山东超峰 @join_soon @je331ca  
引用 Dezazer 2012-6-9 22:58
我没脸见你了
今晚加班到3点也要把这个看完
引用 Dezazer 2012-6-9 23:42
本帖最后由 Dezazer 于 2012-6-10 00:22 编辑

1-7段 @contrary @一下~

(1)
Investors are rushing to buy sovereign bonds in America, Germany and a dwindling number of other “safe” economies.
lz原译:在美国、德国和数目越来越少的其它“安全”经济体中,投资者纷纷急着购买主权债券。

感觉这句你大意了~~

(2)
are willing to lend America’s government funds

我觉得这句话的意思其实就是“购买美国国债”的意思

(3)
他们要么是预测到连年的滞胀和货币贬值

“预测到”后面接的情况应该是“事实”,所以个人觉得这个“预测到”只是用在过去时中,

比如:他在两年前就预测到了今年的金融危机。

所以我建议这里将“预测到”改为“认为”或者其他差不多的词~

(4)
a combination of faltering growth

faltering growth感觉直接正面译的话可能更好一些
另外我觉得这里的combination可能需要明确地、紧凑地译出来,比如“...和...同时出现”之类的

(5)
美国连续三个月的就业数据都不给力

“不给力”这个词很给力,但是在“严肃、正式”方面稍显不给力

(6)
新兴市场似乎也碰了壁

感觉有点表意不清,额~

(7)
一系列的银行破产、债务违约和经济萧条的困境中

spiral译为“漩涡”或者“恶性循环”是不是更好?

(8)
却全都为了些小事吵吵闹闹

却都在为了...?

(9)
他们可用的弹药也比以前少了。

ammunition at their disposal 意译是不是会更好呢?可动用的资金?

(10)
前者的改革已停滞不前,后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,而同时实行这两项措施将出现很大的问题。

前面两个逗号,我担心“威胁政府”的主语跟这个词组本身“贴得”不是太紧
threatens a lethal combination

threaten在这里感觉是“预示(不好的情况)”的意思

(11)
一些德国银行本周被降级就预示着这种情况的发生。

“银行本周被降级”感觉有必要展开“银行的信用评级被下调”

(12)
这些错误错得更离谱了

使得情况更加恶化?

(13)
for the single currency to survive
lz原译:需要这个方案来救市

个人觉得survive跟“救市”的意思有点差别~

(14)
这些措施包括不再实行紧缩政策,大力关注经济增长

额,原文的shift from咋不翻出来呢?
关注->注重?

(15)
大部分国家的首都经常提到的意见

首都?不就是指代国家的么?
“的首都”三个字直接不要算了
引用 拼命猫三郎 2012-6-10 00:29
论坛里另一篇译文也用的是“千钧一发”我还是在纠结“千钧一发”和“命悬一线”的差别……
字典里说:
“千钧一发”用来比喻极为紧急的关头。
“命悬一线”指生命垂危或处境十分危险。
所查到有关“千钧一发”的句子, 后面常常会加上“……的时刻”
in grave danger形容处境极其危险,偶脚的这里用“命悬一线”合适点
又搜了搜新闻报道,国内媒体报道欧元安危的时候,清一色全都用“命悬一线”
但是有道词典直接将be in grave danger译作“一发千钧”,来源是网络词典……
陈述完毕,偏头痛要人命,闪去看球赛缓解一下……我闪~~~
引用 悠悠万事97 2012-6-10 03:24
世界经济面千钧一发,
建议删去“面”字

Investors are rushing to buy sovereign bonds in America, Germany and a dwindling number of other “safe” economies. 在美国、德国和数目越来越少的其它“安全”经济体中,投资者纷纷急着购买主权债券。
投资者纷纷急着购买美国、德国和数目越来越少的其它“安全”经济体的主权债券。

But that looks like a good outcome when set beside the growing danger of a fracturing of the euro. 但是,那与欧元区解体的风险越来越高这点相比,看来是个好结果。
[感觉语气有点不妥]
但与欧元区越来越高的解体风险相比,这看上去还算好的。

bank busts, defaults and depression银行破产、债务违约和经济萧条
depression衰退或不景气,不是萧条。

To an astonishing degree, the fate of the world economy depends on Germany’s chancellor, Angela Merkel (see article). 而让人吃惊的是,世界经济的命运竟掌握在德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)手中。
感觉有些不准确。直译是:
世界经济的命运掌握在德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)手中的程度令人吃惊。

where partisan paralysis threatens a lethal combination of tax increases and spending cuts at the end of the year. 后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,而同时实行这两项措施将出现很大的问题。
后者的政党瘫痪可能会在年底让增加税收和削减开支都出现很大的问题,其共同作用是致命的。

The downgrading of some of its banks一些德国银行本周被降级
一些德国银行本周的评级被下调

most of the blame belongs in Berlin. 所以大部分指责都落到了柏林头上。
所以大部分责任应由柏林承担。

Outside Germany, 欧盟其他国家
感觉有点不够明确:“除德国外的欧盟其他国家”?

It includes shifting from austerity to a far greater focus on economic growth; 这些措施包括不再实行紧缩政策,大力关注经济增长;
感觉这里并不是“不再实行紧缩政策”,而是将首要关注点从紧缩转为经济增长。[紧缩肯定不能丢,但不能过头]

a limited form of debt mutualisation并以限定的形式分摊债务
limited form:有限的方式

are rendering it self-defeating. 现在反而弄巧成拙。
现在反噬自身。[自己伤害自己这层意思应该译出]

on June 28th  7月28日
6月28日

to dispel all doubt about Germany’s commitment to saving the euro. 以消除人们对德国承诺拯救欧元区的疑虑。
all漏译

And it must include immediate downpayments on deeper integration, 而且其中必须包括直接用于进一步整合的分期付款,
Downpayments首付、定金

to buy many more sovereign bonds购买更多主权债券
购买多得多的主权债券



引用 join_soon 2012-6-10 07:05
连年的滞胀
---胀 ??
引用 join_soon 2012-6-10 07:29
本帖最后由 join_soon 于 2012-6-10 07:32 编辑

单一货币区需要这个方案来救市
--survive=救市?

where partisan paralysis threatens a lethal combination of tax increases and spending cuts at the end of the year. 后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,而同时实行这两项措施将出现很大的问题。
后者的政党瘫痪可能会在年底让增加税收和削减开支都出现很大的问题,其共同作用是致命的。
---- either not goold. where it says  each? it only says "combination".
引用 mtje 2012-6-10 07:59
文中好几处Mrs Merkel,为什么你要翻译成“安吉拉”?
引用 山东超峰 2012-6-10 10:22
本帖最后由 山东超峰 于 2012-7-19 10:13 编辑

即便她的策略已带来一些回报----即便她的策略已起到一些效果

这种观点看起来有风险。-----这种观点听起来有风险。
来晚了,当然只能打酱油了
引用 majer 2012-6-10 11:27
When people are prepared to pay the German government for the privilege of holding its two-year paper
此句中的pay是倒贴的意思
德国2年期国债收益率是负的
引用 majer 2012-6-10 11:45
the refusal to lay out a clear path for the fiscal and banking integration that is needed for the single currency to survive:
integration是 一体化,即形成统一的银行和财政制度
整合一般是consolidation,在目前写债务危机的文章中整合一般就是指减少财政赤字

complementing the single currency with a banking union (with euro-wide deposit insurance, bank oversight and joint means for the recapitalisation or resolution of failing banks);
banking union 银行联盟
欧元区本身是一个monetary union货币联盟
引用 contrary 2012-6-10 11:45
Dezazer 发表于 2012-6-9 23:42
1-7段 @contrary @一下~

(1)
(2)
are willing to lend America’s government funds

我觉得这句话的意思其实就是“购买美国国债”的意思

也许,不过就按字面译吧

(9)
他们可用的弹药也比以前少了。

ammunition at their disposal 意译是不是会更好呢?可动用的资金?

这个我也想过,只是我不知这个ammunition是不是仅仅指资金

(10)
前者的改革已停滞不前,后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,而同时实行这两项措施将出现很大的问题。

前面两个逗号,我担心“威胁政府”的主语跟这个词组本身“贴得”不是太紧
threatens a lethal combination

threaten在这里感觉是“预示(不好的情况)”的意思
.
这句超级无比烂,改~

(15)
大部分国家的首都经常提到的意见

首都?不就是指代国家的么?
“的首都”三个字直接不要算了

原译有歧义,我认为原文的意思是那些意见经常在这些城市听到,所以首都不能省,换了个表达
引用 huyaguang 2012-6-10 19:17
Be bold, bitter部分,首段,末句This is the refrain from……不太懂,,
引用 tonitr 2012-6-10 23:03
mark. 好看。高手过招。
下次来取经。
引用 vivijourney 2012-6-11 11:36
Investors are rushing to buy sovereign bonds in America, Germany and a dwindling number of other “safe” economies.
投资者纷纷急着购买美国、德国和数目越来越少的其它“安全”经济体的主权债券。
(1)rushing to: 觉得“纷纷急着”可以改成“争相”
(2)数目越来越少的其它“安全”经济体的:恩~~有点绕~~这里 dwindling 表面上看是修饰number,但个人觉得它实则指其他经济体“安全性”逐渐降低,(这点不确定)
投资者争相购买美国、德国和其它“安全性”逐渐降低的经济体的主权债券。

Whichever it is, something is very wrong with the world economy.
不论是哪种情况,世界经济都出现了很严重的问题。
觉得可以在“世界经济”前加个“这都表明”,与前半句和前一句更好地连接
不论是哪种情况,这都表明世界经济出现了很严重的问题。

Economies are weakening across the globe. The recessions in the euro zone’s periphery are deepening.
如今,全球的经济体都越来越脆弱,欧元区外围的经济衰退越来越严重。
这里版主合译的话,可以加个“也”让句子更紧凑一点,否则让人觉得是两个毫无关系的句子被硬拼在一起。
如今,全球的经济体愈发脆弱,欧元区外围的经济衰退日益严重。

And the biggest emerging markets seem to have hit a wall
而那些最大的新兴市场在经济发展方面似乎也碰了壁。
全文都是说经济的,所以“在经济发展方面”不用说出,读者也能明白,肯定不是政治,军事等,一读就知道是经济方面。我有点胡言乱语\(^o^)/~
而那些最大的新兴市场似乎也碰了壁。

Today the politicians are all squabbling.
如今这些政治家却都在为了些小事吵吵闹闹。
“小事”可以更明确一点,这里应该是说法案老是通不过,意见总不能一致这类小事,单就一个”小事“有点让人搞不明白是否这些小事和经济有关,还是其他方面的小事。我表达得可能不是很清楚~~~~
如今这些政治家却因为复苏方面的鸡毛蒜皮之事相争不下。

If they come up with a credible solution
虽然即使他们提出一个可靠的解决方案
重复了~~~
即使他们提出一个可靠的解决方案

where partisan paralysis threatens a lethal combination of tax increases and spending cuts at the end of the year
后者出现政党瘫痪,威胁政府在年底增加税收和削减开支,
“威胁”的施动者是政党瘫痪,所以觉得第二个分句少个主语
后者的政党瘫痪威胁政府在年底增加税收和削减开支,这样与前句“前者的改革停滞不前”在句式上也能对应。

on one count
而在某个角度上他们说得对
一般好像是“在某个方面说得对”

The uncertainty caused by the muddle-through approach is draining investors’ confidence and increasing the risk of a euro disaster.
这个得过且过的方法造成的动荡局面使投资者丧失信心,也增加了欧元区发生灾难的风险。
ing时态木有译出来
这个得过且过的方法造成的动荡局面使投资者丧失信心,欧元区因此而发生灾难的风险也增大。

the European Central Bank (ECB) flooding a country with liquidity,
即一切都能在最后一刻被欧洲央行(ECB)向某国大量输入流动资金之类的措施拯救
精简句子可以看到:一切被措施拯救,不过觉得斑竹要表达的是一切被ecb通过***措施拯救,拯救的施动者应该还是ecb而非措施,***措施只是ecb的一个拯救方法
即一切都能在最后一刻被欧洲央行(ECB)通过向某国大量输入流动资金之类的措施拯救

a clear plan for the single currency
一个清晰的计划
“清晰”程度有点轻~~~因为默克尔的态度和方案一直挺模糊暧昧的~~
一个明确的计划
仅供参考~~~

购买多得多主权债券
少个“的”字~~~~

有些不合理的地方可以直接无视哈\(^o^)/~






引用 childish 2012-6-11 12:55
stagnation and deflation  不是滞胀吧
是经济停滞和通货紧缩啊
引用 申土元 2012-6-11 15:48
赞一个
引用 子阑 2012-6-11 17:23
。我的译文真是相差甚远了
引用 contrary 2012-6-11 19:30
vivijourney 发表于 2012-6-11 11:36
Investors are rushing to buy sovereign bonds in America, Germany and a dwindling number of other “s ...
the European Central Bank (ECB) flooding a country with liquidity,
即一切都能在最后一刻被欧洲央行(ECB)向某国大量输入流动资金之类的措施拯救
精简句子可以看到:一切被措施拯救,不过觉得斑竹要表达的是一切被ecb通过***措施拯救,拯救的施动者应该还是ecb而非措施,***措施只是ecb的一个拯救方法
即一切都能在最后一刻被欧洲央行(ECB)通过向某国大量输入流动资金之类的措施拯救

非也,正是被措施拯救,“欧洲央行(ECB)向某国大量输入流动资金”整个是一个措施,并不是说欧洲央行有很多措施,而向某国大量输入流动资金是其中一个。因为原文是BY后逗号,然后才跟FOR INSTANCE的

查看全部评论(55)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 05:07 , Processed in 0.085133 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部