微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.06.09] 投资者签证

2012-6-13 07:58| 发布者: migmig| 查看: 12395| 评论: 25|原作者: Dezazer

摘要: 对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
导读:许多国家都表示要鼓励创业,但是从为投资者发放签证这个角度来看,它们言行不一。对投资者来说,有哪些国家门槛较低?有哪些具体要求?且看本文。


投资者签证


欢迎创业者的国度


对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
068 Business - Visas for entrepreneurs.mp3
Jun 9th 2012 | from the print edition



大多数国家的政府都表示它们要鼓励创业。然而当外国人带着点子来敲门时,这些国家又“哐当”把门关上了。出人意料的是,在这些国家当中,美国最为过分。对于那些想创业的外国人,美国并没有特殊类别的签证。但该国确实为投资者提供签证,不过要求很苛刻:通常来说,初期投资需要达到100万美元,如果在经济不发达地区创办企业,金额可以减半——因此美国每年10,000个此类签证几乎从未全数签发。



其他一些国家的门槛则要低得多(如表所示)。在新加坡,外商只需要投资40,000美元即可拿到签证;政府还会为某些投资者的项目追加投资。在英国,如果投资者能够吸引50,000英镑(77,000美元)的风险投资资金并满足一定的条件,政府就会发放签证。新西兰对于投资金额没有具体要求,只要投资者创办的企业被认定为对该国有利,便可获得永久居留权。智利则更为大方:该国政府会为挑选出来的新兴公司无偿提供40,000美元(不要求持有公司股份)。自2008年以来,这些措施被世界各国效仿,有些国家还对上述措施进行了进一步完善。

而在那些不发放投资签证的国家,一般都有其他替代形式。澳大利亚和加拿大使用一套倾向于年轻人并看重申请者技能的打分系统。自2007年以来,澳大利亚就控制了绿卡的签发数量,但提高了每年为技术移民及其家属发放的签证数量,从103,000上升到了126,000。这几乎与美国发放的签证数量(140,000)相当,不过美国的人口是澳大利亚的14倍。

一些小问题让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)更倾向于选择加拿大。这位出生于埃及的年轻企业家在美国特拉华州成立了自己的公司Crowdsway。在一次新生企业家的比赛中他表现出色,但是要拿到美国绿卡耗时较长、手续繁杂而且不一定能申请下来。

最终他还是去了加拿大。跟在美国一样,在加拿大创办公司也很容易,但是办理签证的手续则要简单得多。如今他表示对于定居在温哥华很满意。他创办的公司为在线视频制作者与客户牵线搭桥,现在还在试运行。

美国特别看不起技术移民。1991年到2011年间,为投资者发放的签证(与因为亲属关系发放的签证相对)所占比例已经从18%下降到了13%。在加拿大,这一比例从18%上升到了67%。美国新型经济伙伴(The Partnership for a New American Economy)是一个支持移民的组织,该组织警告称:美国“在全球人才争夺战中正逐渐落后”。而中国不仅为回国的高技术人才提供住房,还发放安家费。

from the print edition | Business
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 mtje 2012-6-12 23:18
A similar side door 是否可以意译为“打了一个擦边球”,或者“绕了个弯子”?
引用 purpbony 2012-6-13 09:27
翻译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨头了,呵呵~~

原文:Britain gives visas to entrepreneurs who meet certain conditions and attract £50,000 ($77,000) of venture funding.
原译:在英国,如果投资者能够吸引50,000英镑(77,000美元)的风险投资资金并满足一定的条件,政府就会发放签证。
个人感觉是不是应该先说要满足一定的条件,再说能够吸引50,000英镑。 纯属鸡蛋挑骨头了

从103,000上升到了126,000
从103,000增加到了126,000   个人觉得这样可能更顺

但是要拿到美国绿卡耗时较长、手续繁杂而且不一定能申请下来。
但是要拿到美国绿卡耗时较长、手续繁杂而且结果难料。    觉得前面都是四个字四个字的而且用语比较正式,所以后面最好也能用个四个字的正式点的。我觉得“结果难料”也不太好,还请楼主再斟酌斟酌。

A similar side door 我觉得这句应该是和上段的Where an entrepreneurial visa is not available, other routes may be. 应该是指“other routes”翻译成“其它方法”

骨头挑完了,如有不妥,楼主莫怪。


引用 echo.chan 2012-6-13 09:59
they slam doors in their faces漏

All these schemes have been introduced or expanded 完善---条件不断放宽since 2008

Where an entrepreneurial visa is not available
投资签证--创业签证

But getting a visa 绿卡?这里是签证吧?to live in America is slow, confusing and unpredictable

这几乎与美国发放的签证数量(140,000)相当,不过美国的人口是澳大利亚的14倍。
虽然美国的人口是...,但是....原句没有表达出美国发放的签证数量之少

A similar side door 间接的问题?
引用 Dezazer 2012-6-13 10:25
purpbony 发表于 2012-6-13 09:27
翻译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨 ...

“译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨头了,呵呵~~”

哈哈 下次来看看我的译文千万不要这么客气了

直接挑就行了 ^_^

我好像还欠你的 sorry 最近头有点晕~
引用 contrary 2012-6-13 11:10
Australia, Canada and even Chile are more open than America
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
澳大利亚、加拿大甚至是智利的投资环境都比美国更开放

they slam doors in their faces.  这些国家又“哐当”把门关上了。
当着他们的面摔门

It has no specific visa for foreigners who wish to create new companies.
对于那些想创业的外国人,美国并没有特殊类别的签证。
美国并不对想创业的外国人提供特殊签证。

half that if the firm is in a depressed neighbourhood 如果在经济不发达地区创办企业
a depressed neighbourhood 准确来讲应该是发生经济衰退的地区

for some, the government provides additional investment.
政府还会为某些投资者的项目追加投资。
政府还会为部分投资者追加投资。  

只要投资者创办的企业被认定为对该国有利,便可获得永久居留权
额 总觉得居留权是针对个人的。。。

Chile is wildly generous 智利则更为大方
wildly 只译更 是否不够

All these schemes have been introduced or expanded since 2008.
自2008年以来,这些措施被世界各国效仿,有些国家还对上述措施进行了进一步完善。
have been introduced  我认为不是被各国模仿,只是在上述提到的国家各自实施;expanded同CHAN版意见

但提高了每年为技术移民及其家属发放的签证数量,从103,000上升到了126,000。
连贯些好,并将...从...提高至...

though America’s population is 14 times larger.
不过美国的人口是澳大利亚的14倍。
大14倍和是14倍不同吧?

A similar side door 同意3楼

He had done well in a contest for budding entrepreneurs.
在一次新生企业家的比赛中他表现出色,
额 我认为并非说真的有什么比赛,而是泛指外国人争着投资创业

which connects online video-makers with clients, has just launched a beta service.
他创办的公司为在线视频制作者与客户牵线搭桥,现在还在试运行。
牵线搭桥 这词有点猥琐的感觉,直接用中介吧;试运行 ,有点生涩;还在测试中?

The share of permanent visas granted for economic reasons (as opposed to kinship) fell from 18% to 13% between 1991 and 2011.
1991年到2011年间,为投资者发放的签证(与因为亲属关系发放的签证相对)所占比例已经从18%下降到了13%。
(as opposed to kinship) 我认为是因亲属关系发放签证的趋势与此相反;economic reasons 在这里直接等于为投资者发放签证?我有点疑问

该组织警告称
我觉得告诫比警告好
引用 purpbony 2012-6-13 12:55
Dezazer 发表于 2012-6-13 10:25
“译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨头了,呵呵~~ ...

没关系,等有时间再来评就行,呵呵~~
引用 拼命猫三郎 2012-6-13 15:25
哇咔咔,偶这周也译了这篇,欢迎D姐过来瞅瞅~
http://www.ecocn.org/forum.php?m ... %3D63%26typeid%3D63

A similar side door
我的理解是“间接途径”,上段提到澳洲、加拿大和美国一样,没有创业签证,但这两个国家用其他途径吸引创业者,这段就是说那个埃及小伙如何通过介个途径转投加拿大……
引用 悠悠万事97 2012-6-13 17:52
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
“是”字系衍文

annual quota of 10,000 visas is seldom filled. 每年10,000个此类签证几乎从未全数签发。
Seldom很少,程度不如“几乎从未”

All these schemes have been introduced or expanded since 2008. 自2008年以来,这些措施被世界各国效仿,有些国家还对上述措施进行了进一步完善。
[感觉这里没有“效仿”的意思]
所有这些措施都是自2008年以来这些出台或进一步完善的。

A similar side door let Mohamed Alborno into Canada. 一些小问题让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)更倾向于选择加拿大。
一扇类似的旁门让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)来到了加拿大。[正门、旁门、后门、偷渡……]

permanent visas签证
绿卡

China, meanwhile, offers some highly skilled returners not only free homes but also cash to buy furniture. 而中国不仅为回国的高技术人才提供住房,还发放安家费。
与此同时,中国不仅为回国的某些高技术人才提供免费住房,还提供买家具的现金。
引用 悠悠万事97 2012-6-13 17:54
娃哈哈,小D也不@人了?
引用 myl-1 2012-6-13 21:47
o(∩_∩)o...
学习了
引用 starguo 2012-6-13 23:39
翻译的很不错,就是有些句子的顺序还是应该颠倒一下,更符合中文习惯。A similar side door ,应该是指加拿大的移民政策,而不是什么小问题。提供住房不一定就是免费的,还是应该点明是免费的。其他没什么问题。
引用 Dezazer 2012-6-13 23:59
purpbony 发表于 2012-6-13 09:27
翻译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨 ...

翻译的太精彩了,丝毫感觉不到翻译的痕迹,跟读原文似的。
我自己水平有限只能从鸡蛋里挑骨头了,呵呵~~

原文:Britain gives visas to entrepreneurs who meet certain conditions and attract £50,000 ($77,000) of venture funding.
原译:在英国,如果投资者能够吸引50,000英镑(77,000美元)的风险投资资金并满足一定的条件,政府就会发放签证。
个人感觉是不是应该先说要满足一定的条件,再说能够吸引50,000英镑。 纯属鸡蛋挑骨头了

额,这个地方我是特意调换了一下顺序 ^_^ 其实都差不多啦

从103,000上升到了126,000
从103,000增加到了126,000   个人觉得这样可能更顺

恩恩 这个赞的 我改 ^_^

但是要拿到美国绿卡耗时较长、手续繁杂而且不一定能申请下来。
但是要拿到美国绿卡耗时较长、手续繁杂而且结果难料。    觉得前面都是四个字四个字的而且用语比较正式,所以后面最好也能用个四个字的正式点的。我觉得“结果难料”也不太好,还请楼主再斟酌斟酌。

这个地方确实不好弄 哈哈

A similar side door 我觉得这句应该是和上段的Where an entrepreneurial visa is not available, other routes may be. 应该是指“other routes”翻译成“其它方法”

这个地方后面有个译友指出的不错,指的应该是“加拿大的移民政策” ^_^
引用 Dezazer 2012-6-14 00:13
本帖最后由 Dezazer 于 2012-6-14 00:14 编辑
echo.chan 发表于 2012-6-13 09:59
they slam doors in their faces漏

All these schemes have been introduced or expanded 完善---条件不 ...


they slam doors in their faces漏

这个我觉得译出来不是太必要,而且似乎也不好译,额,所以我就把它略掉了~

All these schemes have been introduced or expanded 完善---条件不断放宽since 2008

这个地方我确实没太搞明白,expand译为“放宽”有点不一样呢~

Where an entrepreneurial visa is not available
投资签证--创业签证

恩恩,我改~

But getting a visa 绿卡?这里是签证吧?to live in America is slow, confusing and unpredictable

这几乎与美国发放的签证数量(140,000)相当,不过美国的人口是澳大利亚的14倍。
虽然美国的人口是...,但是....原句没有表达出美国发放的签证数量之少

额,上一句说的是“澳大利亚就控制了绿卡的签发数量”,如果改一下的话,可能跟前一句衔接就不是太顺了。其实我觉得这里可能是想表现澳大利亚的“多”,哈哈

A similar side door 间接的问题?

这个地方后面有位译友指出说是“加拿大的移民政策”,我觉得比较接近,但是他说的意思我感觉和door还不是特别贴切~
引用 Dezazer 2012-6-14 00:31
contrary 发表于 2012-6-13 11:10
Australia, Canada and even Chile are more open than America
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智 ...

Australia, Canada and even Chile are more open than America
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
澳大利亚、加拿大甚至是智利的投资环境都比美国更开放

创业门槛更低如何?哈哈但是我觉得有个“甚至”在里面,我暂时保留分句形式吧

they slam doors in their faces.  这些国家又“哐当”把门关上了。
当着他们的面摔门

额,这个其实我觉得in their faces不译出来似乎也可以的~

It has no specific visa for foreigners who wish to create new companies.
对于那些想创业的外国人,美国并没有特殊类别的签证。
美国并不对想创业的外国人提供特殊签证。

你是患上了“消灭逗号综合症”了~我是“逗号偏执综合症”了~

half that if the firm is in a depressed neighbourhood 如果在经济不发达地区创办企业
a depressed neighbourhood 准确来讲应该是发生经济衰退的地区

恩恩,我改~

for some, the government provides additional investment.
政府还会为某些投资者的项目追加投资。
政府还会为部分投资者追加投资。  

我觉得应该还是“为项目追加投资”,some指代的应该是investor,译文中我加了个“项目”

只要投资者创办的企业被认定为对该国有利,便可获得永久居留权
额 总觉得居留权是针对个人的。。。

居留权肯定是针对个人的,这个地方我想共用主语结果忘了前一句的主语是“企业”,额,我改之~

Chile is wildly generous 智利则更为大方
wildly 只译更 是否不够

大方得多?

All these schemes have been introduced or expanded since 2008.
自2008年以来,这些措施被世界各国效仿,有些国家还对上述措施进行了进一步完善。
have been introduced  我认为不是被各国模仿,只是在上述提到的国家各自实施;expanded同CHAN版意见

额,其实我想表达的意思就是“在上述提到的国家各自实施”,但是肯定不是“照搬”,比如在“投资金额”方面的要求可能会有所调整,所以我用了“效仿”。expand我觉得跟“放宽”的意思不一样呢~expand没有“放宽限制”的意思吧?

但提高了每年为技术移民及其家属发放的签证数量,从103,000上升到了126,000。
连贯些好,并将...从...提高至...

好 ^_^

though America’s population is 14 times larger.
不过美国的人口是澳大利亚的14倍。
大14倍和是14倍不同吧?

哈哈 这个地方应该是14倍呢,我特意查过薄冰语法,建议你查一次,不然记不牢 哈哈

A similar side door 同意3楼

He had done well in a contest for budding entrepreneurs.
在一次新生企业家的比赛中他表现出色,
额 我认为并非说真的有什么比赛,而是泛指外国人争着投资创业

这个我觉得你是对滴~~

which connects online video-makers with clients, has just launched a beta service.
他创办的公司为在线视频制作者与客户牵线搭桥,现在还在试运行。
牵线搭桥 这词有点猥琐的感觉,直接用中介吧;试运行 ,有点生涩;还在测试中?

额,牵线搭桥感觉是个中性词额~beta service确实不好弄 额

The share of permanent visas granted for economic reasons (as opposed to kinship) fell from 18% to 13% between 1991 and 2011.
1991年到2011年间,为投资者发放的签证(与因为亲属关系发放的签证相对)所占比例已经从18%下降到了13%。
(as opposed to kinship) 我认为是因亲属关系发放签证的趋势与此相反;economic reasons 在这里直接等于为投资者发放签证?我有点疑问

这个地方我是这么理解的:签证可能可以分为两大类,一类是给投资者发放的(for economic reasons),另外一类的就是
因为亲属关系而发放的,我是觉得我把“第二类”翻得太繁琐了 额~


该组织警告称
我觉得告诫比警告好

额,我觉得“告诫”可能会给出具体措施、建议或者行为规范之类的,而原文只是给出了一个事实 额~
引用 不安于,世。 2012-6-14 09:31
为什么不要我评论
引用 morebluer 2012-6-14 16:15
好文!挑个刺儿:
He had done well in a contest for budding entrepreneurs.
在一次新生企业家的比赛中他表现出色,
这一句多少有点不和谐,他在新生代的商战中脱颖而出
引用 Dezazer 2012-6-14 22:01
悠悠万事97 发表于 2012-6-13 17:52
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
“是”字系衍文

对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
“是”字系衍文

确实如此啊~

annual quota of 10,000 visas is seldom filled. 每年10,000个此类签证几乎从未全数签发。
Seldom很少,程度不如“几乎从未”

额,我错了

All these schemes have been introduced or expanded since 2008. 自2008年以来,这些措施被世界各国效仿,有些国家还对上述措施进行了进一步完善。
[感觉这里没有“效仿”的意思]
所有这些措施都是自2008年以来这些出台或进一步完善的。

对对,汤哥说得对~这个地方得大改了~

A similar side door let Mohamed Alborno into Canada. 一些小问题让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)更倾向于选择加拿大。
一扇类似的旁门让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)来到了加拿大。[正门、旁门、后门、偷渡……]

不过我觉得这里说的“旁门”应该是相对于“美国这个移民第一选择(我猜哈)”来说的 对投资者来说 可能美国是“正门”,其他国家都算是“旁门”了,就像图片所示 ^_^对不汤哥?

permanent visas签证
绿卡

额,这个地方偶错了~

China, meanwhile, offers some highly skilled returners not only free homes but also cash to buy furniture. 而中国不仅为回国的高技术人才提供住房,还发放安家费。
与此同时,中国不仅为回国的某些高技术人才提供免费住房,还提供买家具的现金。

“免费”二字确实必须
好吧,大家都不喜欢“安家费” 额~
但是作为国内的人来说,似乎从来没有听说“买家具的钱”呢~
引用 contrary 2012-6-14 22:17
你至于在每层楼都大张旗鼓地叫人来看你的side door么,译得很字面嘛~
引用 悠悠万事97 2012-6-14 23:54
Dezazer 发表于 2012-6-14 22:01
对于投资者来说,澳大利亚、加拿大甚至是智利都比美国更开放
“是”字系衍文

A similar side door let Mohamed Alborno into Canada. 一些小问题让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)更倾向于选择加拿大。
一扇类似的旁门让穆罕默德-阿伯诺(Mohamed Alborno)来到了加拿大。[正门、旁门、后门、偷渡……]

不过我觉得这里说的“旁门”应该是相对于“美国这个移民第一选择(我猜哈)”来说的 对投资者来说 可能美国是“正门”,其他国家都算是“旁门”了,就像图片所示 ^_^对不汤哥?

我觉得给“投资移民签证”才是正门,这个旁门是”倾向于年轻人并看重申请者技能的打分系统“

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 20:43 , Processed in 0.589665 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部