微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.06.09] 学潮谈判重启

2012-6-14 11:07| 发布者: migmig| 查看: 8812| 评论: 19|原作者: equuleus

摘要: 来自魁北克的抗议之声
【导读】电影《V字仇杀队》描述了一个处于高压统治下的社会,人民在黑暗政权下苟延残喘。而戴有面具的V怪客最终集结民众,推翻了暴虐政党。近日,加拿大魁北克的学生佩戴面具参加抗议,他们所反对的又是什么呢?


来自魁北克的抗议之声


学潮谈判重启


学生指责政府,双方在公民自由问题上陷入混战

Jun 9th 2012 | OTTAWA | from the print edition

 为万圣节之夜准备的面具

二月,魁北克省省长庄社理宣布将上调大学学费,在今后五年内共增收1625加元(即1575美元),涨幅达60%。这意味着,他同时也挑起了一场对其有利的政治斗争。魁北克的高等教育收费低廉,可谓加拿大之最,因而抗议该提案的学生团体并未赢得公众同情。在蒙特利尔市中心,学生团体已举行了多次夜间示威,且不时损坏财物、与警察冲突。

但在5月18日,省政府祭出78号法案,以批准对抗议的打压行为。法案责令
受到影响的大学在八月末前停课;同意对违法的学生团体处以总计125000加元的罚款;禁止在大学附近(50米为径)示威;严禁制作销售抗议者所需面具;若示威人数超过50人,其组织者需提前八小时向警方报备;官员不得将公共安全区批为活动路径。法案通过后的五日内,警方已逮捕518名抗议者。

这些举动再次触怒了学生。如今,他们表示游行不仅关乎学费问题,也关乎公民自由问题。尽管该法案将于2013年中旬失效,支持学生一方的律师们仍计划上诉,力图推翻它。


公众似乎更支持谈判的新路线。蒙特利尔的《新闻报》发起了一次网上投票,其结果显示,对于78号法案,魁北克的支持者和反对者各占一半。多数个别条款赢得广泛支持,处罚规定则备受冷落。


这使得庄社理要以更为
巧妙的提案来迎接持续的对峙局面。目前,他对抗学生的强硬手段提升了自身的曝光率,三分之二的公众赞成上调学费。

然而,此次学潮正使魁北克的经济受损。
蒙特利尔新月街商会的联合主席史蒂文·施欧梭斯表示,前两个月,餐馆、酒吧的业绩下滑了20%。与之类似的是,一级方程式加拿大大奖赛定于6月8日至10日在蒙特利尔举办,但承办方取消了开放日活动,通常该活动标志着竞赛周的开始。5月28日,一个匿名的黑客组织宣布将“摧毁网络上所能找到的有关一级方程式的一切。”据估计,这将给蒙特利尔带来900万加元损失。

尽管2013年底之前魁北克并无选举安排,身为自由党人士的庄社理却可能在近几月内号召进行选举。其主要对手独派的魁北克党已选择与学生为伍。投票结果表明庄社理将面对激烈竞争。选举前,他必将谨慎行事 ,以期一个全新的任命能使自己大权在握。


from the print edition| The Americas

附注:
1.civil liberties 公民自由
与“民权”区别http://www.hooyou.com/cn_version/news/news112403USrights.html
2.Jean Charest 庄社理http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%84%E7%A4%BE%E7%90%86
3.C$ 加元
Canadian dollar,也就是加拿大元。但由于加拿大和美国的特殊关系,他的货币符号同样也是$,只是货币交易代码为CAD,所以又写为C$。
4.pick a fight 寻衅滋事,挑起争斗
5.78号法案参考了相关新闻。
6.Formola 1 Grand Prix 一级方程式锦标赛
本文中Canadian Formola 1 Grand Prix也可称加拿大大奖赛
7.free open house赛道开放日
背景新闻http://sports.sina.com.cn/f1/2012-06-05/21176088082.shtml
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-6-14 09:05
吹毛求疵了。很多都是可改可不改的。
1the public has shown little sympathy for the student groups protesting about the proposal.
抗议该提案的学生团体并未赢得公众同情?
2祭出78号法案。78原文没有
3affected universities 受到影响的大学
4These suspended classes at affected universities until late August,
法案责令受到影响的大学在八月末前停课
5trickier 更需技巧的、更巧妙的、
6三分之二的群众/三分之二的公众
7史蒂文·施欧梭斯是蒙特利尔新月街商会的联合主席。他表示=蒙特利尔新月街商会的联合主席史蒂文·施欧梭斯表示
8一级方程式锦标加拿大大奖赛/(世界)一级方程式锦标赛加拿大站比赛
9一个匿名的黑客组织,于5月28日宣布/5月28日,一个匿名的黑客组织宣布
10这将造成蒙特利尔损失900万加元/这将使蒙特利尔损失900万加元/这将给蒙特利尔带来900万加元损失
11其主要对手,独派的魁北克党/其主要对手独派的魁北克党
引用 equuleus 2012-6-14 09:43
migmig 发表于 2012-6-14 09:05
吹毛求疵了。很多都是可改可不改的。
1the public has shown little sympathy for the student groups prot ...

嗯,第二点的原文"the provincial and city governments passed laws”,查了下新闻,发现说法大多是“魁北克省政府新祭出限制学生示威的78号法案”或“魁北克省政府通过了一项新法案”。
所以对 city government 和 laws 的复数形式不太理解,就参照了背景新闻的说法。不知道这样合适不?
不然,改为“魁北克省政府通过了一项新法案”吧?

其余几条都很好,已经修改了,谢谢~

引用 windyren7 2012-6-14 12:11
,且不时损坏财物、与警冲突。——破坏财务、与警察发生冲突的事件也时有发生。
引用 barbieyezi 2012-6-14 13:36
Most individual provisions have majority support, but the fines are unpopular.多数与个别语义矛盾,此处译为“多数单独条款赢得广泛支持”,与下文的“规定”各自为法案的部分,是否句意更明确些。

引用 equuleus 2012-6-14 14:27
本帖最后由 equuleus 于 2012-6-14 21:30 编辑
barbieyezi 发表于 2012-6-14 13:36
Most individual provisions have majority support, but the fines are unpopular.多数与个别语义矛盾,此 ...


嗯,一直想把“个别”删掉,又怕不合适。,最后还是忽略了矛盾处…
多谢~
那不如改为“具体条款”吧?这个说法也比较常用。
引用 洛神 2012-6-14 14:38
文章都是哪里找的哇,是黏贴过来然后下面写翻译的过程吗
引用 nana813 2012-6-14 15:11
But on May 18th, the provincial and city governments passed laws to authorise a crackdown on the protests. 但是五月18日,省级和市级政府纷纷通过镇压抗议的法律法规。
C$90m     9 千万加元
i

引用 equuleus 2012-6-14 15:47
这句是因为参考了背景新闻,不知道这种处理方式行不行。我再想一想啊。
先把数字改了,好丢人…
谢谢你~
引用 rendezvous 2012-6-14 16:51
"其主要对手独派的魁北克党已选择与学生为伍"这儿需要断句吧
引用 equuleus 2012-6-14 21:24
windyren7 发表于 2012-6-14 12:11
,且不时损坏财物、与警冲突。——破坏财务、与警察发生冲突的事件也时有发生。 ...

考虑到前一句,改为“在蒙特利尔市中心,由学生团体组织的夜间示威活动陆续爆发,损毁财物、与警方发生冲突等状况也频频出现”,可以不?

觉得“时有发生”很好,但又想按原来的简洁点,太贪心了···哈哈
引用 rendezvous 2012-6-15 08:40
rendezvous 发表于 2012-6-14 16:51
"其主要对手独派的魁北克党已选择与学生为伍"这儿需要断句吧

是啊
引用 magin 2012-6-15 22:50
拜读了作品,翻得真的很棒,语言简练,而且没有翻译腔,可见作者对两种语言的驾驭能力很高。一点小意见:
1.These suspended classes at affected universities until late August,
受到影响的大学在八月末前停课

查了下新闻,都说是“如果法案周五获得通过﹐会结束罢课学生目前的学期﹐到8月復课”,且Until是“直到……时”,所以是不是该译为“这些法令让受到影响的大学会一直停课到八月份”呢。

2.His main opposition, the separatist Parti Québécois, has allied with the students.
其主要对手独派的魁北克党已选择与学生为伍

和楼上一样,也感觉这不太合适。”与……为伍“一词有‘拉帮结伙“的意思,所以一般用于贬义场合,可以改为”……已决定站在学生的立场上“或”已决定支持学生一边”等

各人浅见,不对的地方咱们可以一起讨论交流哈。不过你的翻译真的很厉害呢。
引用 magin 2012-6-15 22:51
拜读了作品,翻得真的很棒,语言简练,而且没有翻译腔,可见作者对两种语言的驾驭能力很高。一点小意见:
1.These suspended classes at affected universities until late August,
受到影响的大学在八月末前停课

查了下新闻,都说是“如果法案周五获得通过﹐会结束罢课学生目前的学期﹐到8月復课”,且Until是“直到……时”,所以是不是该译为“这些法令让受到影响的大学会一直停课到八月份”呢。

2.His main opposition, the separatist Parti Québécois, has allied with the students.
其主要对手独派的魁北克党已选择与学生为伍

和楼上一样,也感觉这不太合适。”与……为伍“一词有‘拉帮结伙“的意思,所以一般用于贬义场合,可以改为”……已决定站在学生的立场上“或”已决定支持学生一边”等

各人浅见,不对的地方咱们可以一起讨论交流哈。不过你的翻译真的很厉害呢。
引用 hymdfh 2012-6-16 08:40
equuleus 发表于 2012-6-14 15:47
这句是因为参考了背景新闻,不知道这种处理方式行不行。我再想一想啊。
先把数字改了,好丢人…
谢谢你~ ...

“But on May 18th, the provincial and city governments passed laws to authorise a crackdown on the protests.”
但在5月18日,省政府祭出78号法案,以批准对抗议的打压行为。

这句不必改,挺好的。若是直译,单单“the provincial and city governments”就要翻成“省府及市政府”,多啰嗦。当然,若想消歧义(provincial and city),那就意译作“政府”就好。

私以为参考背景资料也是很有益的。加拿大是联邦政体,各省地界的事情省府说了算,这次魁省学生闹事,一定要省府表了态,下面的才会跟着做。再者,省府在省议院通过的78号法案恰好就是给下属各市政府执行平息闹事和通过市一级法案的依据。综上所述,楼主这句“但在5月18日,省政府祭出78号法案,以批准对抗议的打压行为。”译文不必改动。

初拜读楼主文章,就感觉跟一般的新闻稿件无差了。
此外,楼主在翻译当地官职和任务名称上也很到位,了解“ Quebec’s premier”是魁省省长而非“魁北克总理”,Jean Charest有个“庄社理”的中文名字。楼主若不是当地人或是在加留学,那就是背景资料帮了大忙了~~~
引用 equuleus 2012-6-16 10:03
magin 发表于 2012-6-15 22:50
拜读了作品,翻得真的很棒,语言简练,而且没有翻译腔,可见作者对两种语言的驾驭能力很高。一点小意见:
1 ...

1.发现新闻里有“复课”有“停课”···是不是新闻也是根据法案翻译过来的?

2.为伍,之前也没想到会有贬义,但查到有说法是:
【为伍】做同伴;看成同类
羞与为伍
引证解释:做伙伴。《史记·淮阴侯列传》:“ 信 出门,笑曰:‘生乃与 噲 等为伍!’” 隋 卢思道 《孤鸿赋》:“唼喋粃粺,鸡鶩为伍。” 廖仲恺 《革命党应有的精神》:“要与兵士为伍,才能够变敌军的军心,宣传自己的主义。”
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE4ZdicB8ZdicBA291387.htm

还望继续讨论,嘿嘿~
引用 equuleus 2012-6-16 10:10
hymdfh 发表于 2012-6-16 08:40
“But on May 18th, the provincial and city governments passed laws to authorise a crackdown on the ...

本来是想找到Jean Charest普遍译法,结果发现他还有中文名,而且“庄社理”要比“庄社礼”常用,就拿来了~有背景很重要,哈哈~

以前翻过一篇知识产权的文章,发现里面隐含的信息很多,所以这回也这么处理了。嗯,那就保留原译吧。

你晓得的很全面啊,学习了。

谢谢~
引用 magin 2012-6-16 14:22
equuleus 发表于 2012-6-16 10:03
1.发现新闻里有“复课”有“停课”···是不是新闻也是根据法案翻译过来的?

2.为伍,之前也没想到会有 ...

恩,这样的话可见为伍一词看来是没有太大感情色彩的,用在这也是可以的。至于停课还是复课,在读原文时一一直存在疑惑,查阅资料也都不明确,估计是像楼主说的那样也是翻过来的,还没有官方说法。
最后还是想说一句很喜欢楼主的翻译风格,不拖泥带水的。继续加油哈
引用 bonjourbernice 2012-6-18 21:29
1.亲,双方的话,能是混战么?激战倒是有可能
2.涨幅,学费涨幅,不顺,上调?等于挑起了一场有利可图的政治战~(个人愚见)
3.且不时损坏财物、与警冲突  违和感,违和感~
4.省政府祭出78号法案,以批准对抗议的打压行为  祭? “以”可以去掉
5.受到影响的大学 affected universities我感觉是涉及到闹事事件的大学
6.up to 我感觉这个是指罚款的上限
7.further inflamed the students     further这里翻译成再一次,有点不妥
8.尽管该法案将于2013年中旬失效 尽管该法案的有效期截止到2013年中旬,但现在。。。因为如果看你的翻译的话,有一种既然失效,还推翻啥的疑问感~

我太憋得慌了,我要去上厕所,回来再评吧~(又不靠谱了)
引用 equuleus 2012-6-19 21:37
bonjourbernice 发表于 2012-6-18 21:29
1.亲,双方的话,能是混战么?激战倒是有可能
2.涨幅,学费涨幅,不顺,上调?等于挑起了一场有利可图的政 ...

“有利可图”、“以”、6、7(改成“进一步”?)收了~

3纠结了很久,考虑了整句,没改。你有啥具体想法某?

8加个“尽早”以表达他们推翻的目的?

“双方混战”和“学费涨幅”有相关说法;“祭出”和“受到影响的大学”参考了相关新闻(但后者所在的原句有争议)。

你在厕所待很久了,喂···

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 10:14 , Processed in 1.763670 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部