微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.06.16] 千金难买真幸福

2012-6-16 09:47| 发布者: migmig| 查看: 16034| 评论: 65|原作者: xiaohenanyang

摘要: 中国人越来越富有了,但未必更幸福
千金难买真幸福

中国人越来越富有了,但未必更幸福

Jun 16th 2012 | BEIJING | from the print edition


幸福就是像这样地抱着一只毛茸茸的小猫咪

“贤哉!”孔子曾这样称道一个人,这个人住在破陋的巷子里,仅有“一箪食一瓢饮”,但“不改其乐”。

幸福与财富的相互关系仍是当前中国领导层关注的问题。长期以来,中国领导层的施政理念就是,让人民幸福就等于抓住了权力,他们也推测,这在很大程度上依赖于继续地保持引领经济快速增长的能力。尽管已成功维持这种快速增长几十年了,但近些年社会不平等也在变得更严重,虽说成功案例比比皆是,社会不安却也随处可见。根据一些统计,全中国每天都有多达500次抗议发生。所有这些不禁使人担忧,单纯经济上的增长或许是不够的,政府迫切需要改进对国家日益增长财富的分配。

最近的两项学术研究表明,现实情况相当复杂。其中一项研究报告已在5月份发布。在1990-2010年,中国人均生产量和消费量至少增加了三倍,这项研究追踪考察了部分人(多为城镇居民)在这段时期对生活的满意度如何。美国南加州大学的人口学家理查德•伊斯特林是位著名的“幸福研究学者”,他主导了这次研究。研究人员在报告中称,中国是考察经济增长与幸福关系预期的绝佳之地。但他们的发现是,“并无生活满意度显著增长的迹象”足以匹配这一时期经济上的繁荣增长。

另一项研究由哈佛大学的社会学家怀默霆主持,题目为“社会‘活火山’的神话:对当代中国不平等和分配不均的认知”。基于对国家调查数据的分析,该研究发现中国公众对财富不均的容忍度惊人之高。虽然这项研究的依据是在2004年实施的调查的结果,但怀默霆先生说,对2009年调查数据的初步分析显示,如果说此次调查结果与04年的有什么区别的话,那也是人们对前景的预期更为乐观了。这五年间,期望生活水平有改进的受访者比例由2004年的62%上升到2009年的73%。“认为在中国收入差距扩大是普遍不满情绪的主要甚至首要根源是不对的”,怀默霆先生这样说。“程序不公正,权力的滥用和求援渠道的匮乏,这些才真正使人们怒不可遏而走上街头。”

大多数流动工人一下就能明白怀默霆先生在说什么。61岁的雷彭才(音译)在一家餐馆里刷盘子,他去年从湖南一个小县城来到了北京。每月工资1400元,其中大部分他都会寄回家去供爱人和一家子用。来到北京使他开阔了眼界,看到了一些有钱人是如何享用财富的,但他把收入不等看做是生活的现实,还这样反问:“我是不富有,但是在美国英国不也是收入很不平等吗?”

老雷说他很高兴,过去几十年里国家农业税不断减少,物价适度上涨对生活影响也不算大,稍有担心的是虽说基本医疗有保障了,可万一有个大病大伤啥的,个人要承担的部分还是不富裕啊。但有一件事老雷很清楚,让他很不乐:官员腐败。在他家乡的县城里,公务员职位不是留给了那些跟官员沾亲带故的,就是给买卖了。“一跨进官门,这些当上官的就能霸占土地、乱罚款、威胁关门收摊子地滥收费了,为所欲为,没人管得住”,老雷如此哀叹。
16

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 rendezvous 2012-6-16 10:29
Happiness is a fluffy kitten
幸福就是像这样地抱着一只毛茸茸的小猫咪

个人认为“地”可以去掉~
引用 migmig 2012-6-16 10:43
本帖最后由 migmig 于 2012-6-16 11:12 编辑

their grip on power depends on keeping people happy. And that, they reckon
他们手握权力靠的是让人民幸福。他们认为……

depends on nothing so much
这在很大程度上取决于

increased at least fourfold
增加了4倍。
http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=43732

migrant workers
外出打工人员/农民工

Hunan province
湖南省

wealth disparity.
财富不均/贫富悬殊
引用 xiaohenanyang 2012-6-16 19:49
rendezvous 发表于 2012-6-16 10:29
Happiness is a fluffy kitten
幸福就是像这样地抱着一只毛茸茸的小猫咪

是不太顺溜,果断改。谢过版主~
引用 xiaohenanyang 2012-6-16 19:56
migmig 发表于 2012-6-16 10:43
their grip on power depends on keeping people happy. And that, they reckon
他们手握权力靠的是让人民 ...

migmig提的都很好,一一改正~
关于第三点,倍数的问题,读了友情链接“关于倍数关系的表达”之(二),按上面说法,和我理解一致呀,“增加到四倍”,即“增加了三倍”...
引用 katekwok 2012-6-16 20:38
在1990-2010年,中国人均生产量和消费量至少增加了三倍,

这里应该是四倍吧,原文用的是fourfold.
引用 alzy0 2012-6-16 20:44
楼上这句改得对

their grip on power depends on keeping people happy. And that, they reckon
他们手握权力靠的是让人民幸福。他们认为……
increased at least fourfold
至少增加了4倍
那个湖南省的不用改吧..........
引用 Lilacknot 2012-6-16 21:54
migmig 发表于 2012-6-16 10:43
their grip on power depends on keeping people happy. And that, they reckon
他们手握权力靠的是让人民 ...

这里increase at  least fourfold,那个at 我还以为是以四倍的速度增长。。
引用 Lilacknot 2012-6-16 22:02
...lack of recourse that make people angry enough to take to the streets求援渠道的匮乏,这些才真正使人们怒不可遏而走上街头。”
"怒不可遏"用得好。。

official posts are handed out to friends 沾亲带故
这里也恰到好处啊~~

就是最后一句话“一跨进官门,这些当上官的就能霸占土地、胡乱罚款、威胁关门子收摊子滥收费了,为所欲为,没人管得住”,老雷如此哀叹。
原文是间接引语,不能加引号就改成直接引语吧~~
引用 Lilacknot 2012-6-16 23:21
刚刚请朋友比对下我们俩的翻译,确实你很多处翻译的都比我好,不过从语言的感情色彩来说,发现有很明显的倾向的不同哎。。。好吧,我木有什么觉悟。对这种翻译状况,不知道你是怎么看的啊。。只是想探讨一下下,别无他意。。
引用 悠悠万事97 2012-6-17 06:14
his coverage would not suffice if he were to suffer a severe illness or injury.可万一有个大病大伤啥的,个人要承担的部分还是不富裕啊。
可万一有个大病大伤啥的,医保还是不足以应付。
引用 purpbony 2012-6-17 09:01
特别喜欢楼主第一段的翻译,很棒,呵呵~~
再挑几个刺,如有不妥,请见谅。

Two recent academic studies suggest reality is rather more complicated.
最近的两项学术研究表明,现实情况相当复杂。
个人感觉楼主的这句翻译中more好像体现的不是特别明显,或者说力度不够。

abuses of power and the lack of recourse that make people angry enough to take to the streets.
权力的滥用和求援渠道的匮乏,这些才真正使人们怒不可遏而走上街头
这句中recourse是不是有“上访”之类的意思?我猜的,呵呵~~

Mr Lei declares himself pleased with the past decade’s reduction in rural taxation
老雷说他很高兴,过去几十年里国家农业税不断减少
这句里的rural taxation好像不是农业税吧,农业税好像叫agriculture tax,这里指的可能是农村(地区)的税收。

official posts are handed out to friends or bought and sold
公务员职位不是留给了那些跟官员沾亲带故的,就是给买卖了
我觉得“买”字去掉可能更顺些,而且也不会影响总体的理解。
引用 tgh1991 2012-6-17 12:38
LS的觉得很对
LZ整体看起来文章很赞,但是整个文章的语言风格不太统一。。。
怎么说好呢,就是前面都很正式,到后面突然就随意了?看起来有点怪怪的,不过纯属个人意见╮(╯▽╰)╭
引用 figo同 2012-6-17 13:30
Lilacknot 发表于 2012-6-16 21:54
这里increase at  least fourfold,那个at 我还以为是以四倍的速度增长。。

这里四倍很有可能指的是增长速率,因为从官方统计来看,十年来的人均产出与消费远远大于四倍,而速率则恰好是原来四倍。
引用 mao0115 2012-6-17 14:48
读完了~mark!
引用 bakkey 2012-6-17 18:20
学习到东西了~http://www.ecocn.org/www.bycomcom.com
引用 lowingwa 2012-6-17 19:56
The relationship between happiness and wealth remains a concern for China’s rulers today.
幸福与财富的相互关系仍是当前中国领导层关注的问题。
私以为,“领导层”一次翻译的很到位,但“相互”是衍文,使句子读起来累赘不顺

Their working assumption has long been that their grip on power depends on keeping people happy.
长期以来,中国领导层的施政理念就是,手握权力要靠让人民幸福;后半句翻译腔,显得生硬。
长期以来,中国领导层的执政理念就是:掌权的关键在于令人民满意。
And that, they reckon, depends on nothing so much as their continued ability to preside over rapid economic growth.
他们认为,这在很大程度上取决于继续地保持引领经济快速增长的能力。翻译腔
他们认为,这很大程度上取决于能否引领经济持续地快速增长。

They have managed this for decades, but in recent years inequality has grown more extreme and, despite plenty of success stories (see article), unrest is common.
尽管已成功维持这种快速增长几十年了,但近些年社会不平等也在变得更严重,虽说成功案例比比皆是,社会不安却也随处可见。
他们保持这种增长势头已数十年了,但近些年社会不公日益严重,虽说成功的人不少,但社会动荡仍随处可见。
引用 lowingwa 2012-6-17 21:24

1.All this has fed fears that economic growth alone might not be enough and that the government needs urgently to improve the distribution of the nation’s growing wealth.
所有这些不禁使人担忧,单纯经济上的增长或许是不够的,政府迫切需要改进对国家日益增长财富的分配。
所有这些不禁使人担忧,单纯经济上的增长或许还不够,政府仍亟需完善对日益增长的国家财富的分配。

2.
The other study—“Myth of the Social Volcano: Perceptions of Inequality and Distributive Injustice in Contemporary China”
另一项研究由哈佛大学的社会学家怀默霆主持,题目为“社会‘活火山’的神话:对当代中国不平等和分配不均的认知”。
句式处理得不错,译文也ok~!但小遗憾是,译文读起来给人一种还没说完的感觉,觉得少了什么,节奏不太对。
加一个“则”,会不会好点,更符合中国人说话习惯?:另一项研究则由哈佛大学……题为“……“

3.

The study was based on surveys conducted in 2004, but Mr Whyte said preliminary analysis of 2009 survey data showed that people had if anything become even more optimistic about their prospects.
虽然这项研究的依据是在2004年实施的调查的结果,但怀默霆先生说,对2009年调查数据的初步分析显示,如果说此次调查结果与04年的有什么区别的话,那也是人们对前景的预期更为乐观了。   开头略显啰嗦,“如果”那一句,与之前有区别的是people
虽然这项研究基于2004年的调查结果,但怀默霆先生表示,2009年调查数据的初步分析显示,若说人们有什么改变的话,那就是他们对前景更为乐观了。

4.
The proportion of respondents saying they expected their living standards to improve within five years rose from 62% in 2004 to 73% in 2009.
这五年间,期望生活水平有改进的受访者比例由2004年的62%上升到2009年的73%。
     觉得翻译有误,within five years 应该是修饰人们的期望的,是不是应该理解为:受访者中,期望生活水平在五年内得以改善的人数比例由04年的62%上升到09年的73%。

5.
“It is a mistake to think that rising income gaps are the main or even a primary source of popular discontent in China,” Mr Whyte says. It is, he adds, procedural injustices, abuses of power and the lack of recourse that make people angry enough to take to the streets.
“认为在中国收入差距扩大是普遍不满情绪的主要甚至首要根源是不对的”,怀默霆先生这样说。“程序不公正,权力的滥用和求援渠道的匮乏,这些才真正使人们怒不可遏而走上街头。”
个人认为觉得primary 应理解为“根源,根本”。
“认为在中国收入鸿沟渐宽是公众不满的主要甚至是根本原因是不对的”,怀默霆先生说道。“程序不公,权力滥用以及求援渠道匮乏,这些才是激怒人们上街抗议的真正原因。”
引用 lowingwa 2012-6-17 22:06
1
first-hand译成“一下子”,不错~~~

2
Moving to Beijing has opened his eyes to the kind of wealth that some enjoy, but he sees income disparity as a fact of life.
来到北京使他开阔了眼界,看到了一些有钱人是如何享用财富的,但他把收入不等看做是生活的现实,还这样反问:“我是没到过美国英国,但是那儿不也是收入很不均等吗?”
   
Enjoy的重点不在“享”,而在“有”:  to have sth good that is an advantage to you
Eg:he always enjoys good health.
所以the kind of wealth that some enjoy,应该是想说他终于见识到了一些人有多有钱,而不是说看他们如何享用财富,所以建议改为:
到北京来后,他终于见识到了啥叫有钱人,但他已视收入不等为生活现实……

3.
Mr Lei declares himself pleased with the past decade’s reduction in rural taxation; not too bothered by moderately rising prices of goods; and somewhat concerned that, although his basic health care is adequate, his coverage would not suffice if he were to suffer a severe illness or injury.

老雷说他很高兴,过去几十年里国家农业税不断减少,物价适度上涨对生活影响也不算大,稍有担心的是虽说基本医疗有保障了,可万一有个大病大伤啥的,个人要承担的部分还是不富裕啊。
翻译有瑕疵。
the past decade’s 是过去十年,不是过去几十年;
物价适度上涨,moderately译成适度,technically没有错,但是要注意“适度”一般是表示支持的正面的,民众一般对物价上涨不会有这种看法,原文应该想说的是:虽然物价有所上涨,但涨幅不大,所以还行~
suffer a severe illness or injury. 译成“可万一有个大病大伤啥的”,不错哦~~~
his coverage would not suffice 译成“个人要承担的部分还是不富裕啊”有错。
建议改成:
老雷说,过去十年农业税不断减少,对此他感到很高兴;物价上涨幅度不大,也未造成困扰;稍微有点担心的是虽说基本医疗有保障了,可万一有个大病大伤啥的,医保还是应付不了。

4
Once installed, he laments, officials can grab land, charge fines, and demand bribes under threat of closing down a business. They do whatever they want, he says, and the people cannot stop them.
“一跨进官门,这些当上官的就能霸占土地、胡乱罚款、威胁关门子收摊子滥收费了,为所欲为,没人管得住”,老雷如此哀叹。
整句都不错,就是and demand bribes under threat of closing down a business. 译成“威胁关门子收摊子滥收费了”有点牵强,毕竟滥收费和demand bribe不同
建议改为:以结业为要挟收索贿赂
引用 steven1989 2012-6-17 22:48
好文

查看全部评论(65)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 23:45 , Processed in 3.352117 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部