微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.06.16]西班牙纾困

2012-6-17 13:45| 发布者: migmig| 查看: 5821| 评论: 12|原作者: 烟火

摘要: 为什么说对西班牙的援助计划治标不治本
导言:西班牙金融部门深陷严重危机,欧盟将注资千亿推动西班牙银行资本重组,但并未提出新的紧缩要求。但此次纾困是否能真正解决西班牙的危机?欧元区又是否能躲过此劫?且看下文分析。

西班牙纾困

隔靴搔痒

为什么说对西班牙的援助计划治标不治本

Jun 16th 2012 | from the print edition



即便用欧元区那些先受嘉许但很快夭折的纾困行动的水准来衡量,于6月9日宣布的对西班牙银行业的救助也令人感到失望。市场紧张局势的缓解只持续了几个小时。西班牙国债收益率很快开始上升,在几天之内,就达到引入欧元以来的最高点。如果一直维持在这个水平,西班牙将有破产之虞。不祥的是,被视作欧元区庇护所的德国,其国债收益率也有所上升。投资者不免怀疑,究竟欧元本身能否幸免于难。

这个救助计划尚有一些可取之处。同之前对希腊、葡萄牙和爱尔兰的纾困计划相比,这次,救助者可谓是未雨绸缪。在被金融市场拒之门外之前,西班牙政府获得救助资金重组其银行业。这笔救助资金金额很大:马德里被允诺将获得高达1000亿欧元(1250亿美元)的救助资金,即使西班牙经济进一步大量缩水,也足以支撑其银行业。虽然具体细节还没有达成一致,但救助资金的利率肯定会远低于6.7%,本周西班牙十年期国债利率已达到这个水平。而且与先前的救助不同的是,这次的救助并未附带进行新一轮紧缩的严苛要求。

出路,只有一条

假如在一年前,通过这种外来援助对西班牙银行业进行适当整顿应该是可行的。现在则行不通了。因投资者信心严重受挫,西班牙房地产和银行状况进一步恶化(点击文章可见)。近几个月来,资本正加速从西班牙撤出,原因有两个。第一,投资者担心经济疲软、银行岌岌可危和政府财政状况不断恶化所造成的恶性循环。第二,他们正逐渐对欧元以及西班牙在欧元区的处境失去信心。这次的银行业救助对减轻投资者的第一个忧虑作用极小,而对解决第二个问题根本毫无帮助。这就是它行不通的原因。

先看银行和预算之间的有害关联。西班牙的救助者们不直接把资金注入到银行系统中,反而把钱借给政府。由此增加的政府债务可能会多达国民生产总值的百分之十。此外,如果资金来自欧盟的常设救援基金欧洲稳定机制(ESM),那么产生的债务将比普通国债高级。因此,西班牙的借贷成本会进一步提高,而投资者会对政府的偿债能力以及自己在债权人队伍中的顺序感到担忧。

我们很有理由担心第二个问题——对欧元缺乏信心——将愈演愈烈。6月17日,希腊将再一次进行选举。如果赢得选举的政府决意要撕毁其救助协议,那么希腊可能很快就会退出欧元区。这不仅会人们加剧对西班牙未来的担心,意大利的前景也堪忧。因为担忧西班牙危机蔓延,本周意大利国债收益率飙升。

欧元未来的不确定性的真正根源,不在于以上这些国家目前的状况,而是因为德国及其欧洲伙伴,未能就共同持有欧元所需要达到的一体化程度尽到应尽的义务。长期以来本报一直认为一国一国地进行救助是不够的。系统性的改革必不可少,其中包括共同承担一些债务以及向“银行联盟”迈进,以此监管整个欧元区的银行并对其负责。对西班牙银行业的救助本可以作为这一解决办法的第一步。如果将资金直接注入西班牙银行,欧洲救助者们应该已向创设银行联盟迈出第一步了。然而,他们只是把老办法稍加改善,再继续使用。这只是贴上块膏药,并不能治本。
8

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 jalond 2012-6-17 23:20
谢谢分享~~
引用 lowingwa 2012-6-17 23:24
我虽然才看了两段
神笔啊楼主!!!!!
五体投地高山仰止!

要睡觉了,明天细读~!请问你平时怎么锤炼汉语的??可否分享下相关书籍或经验?谢谢!
引用 lowingwa 2012-6-18 07:24
睡醒了,我又来啦~!这次是来鸡蛋挑骨头了~~


1
And unlike earlier rescues, this one comes without toxic demands for yet more austerity.
而且与先前的救助不同的是,这次的救助并未附带进行新一轮紧缩的严苛要求。

私以为第二个“的救助”为衍文,

2.
As a result, Spain’s borrowing costs could rise further as investors fret both about the government’s solvency and about their place in the creditors’ queue.

因此,西班牙的借贷成本会进一步提高,而投资者会对政府的偿债能力以及自己在债权人队伍中的顺序感到担忧。

联系上下文,个人认为as investors fret both……的as应该是在state the reason for sth,因为投资者们担心政府还不了钱,自己的债券又得不到优先偿还,所以借钱给政府的意愿会降低,那政府的借贷资本自然提高了。


3.
That would exacerbate concerns not just about Spain’s future, but also about Italy’s.

这不仅会人们加剧对西班牙未来的担心,意大利的前景也堪忧。
译文有瑕疵。

4.
but the failure of Germany and its European partners to commit themselves to the level of integration needed to hold the single currency together.

而是因为德国及其欧洲伙伴,未能就共同持有欧元所需要达到的一体化程度尽到应尽的义务。

5.
systemic reforms will be needed, including some mutualisation of debts and a move towards a banking union,
系统性的改革必不可少,其中包括共同承担一些债务以及向“银行联盟”迈进,
体制改革必不可少,包括债务共担和逐步建立“银行联盟”,

6. Instead, they chose a mildly improved version of the old approach. It is a plaster, not a cure.
然而,他们只是把老办法稍加改善,再继续使用。这只是贴上块膏药,并不能治本。精彩~!
引用 不福不行 2012-6-18 10:32
谢谢分享
引用 学谦 2012-6-18 15:10
西班牙纾困

纾困西班牙

纾西班牙之困

我觉得标题还值得推敲下,至少“西班牙纾困”读来,有“西班牙发起援助解困”之嫌
引用 烟火 2012-6-18 20:15
lowingwa 发表于 2012-6-18 07:24
睡醒了,我又来啦~!这次是来鸡蛋挑骨头了~~

嘻嘻,欢迎你来挑骨头~

1
And unlike earlier rescues, this one comes without toxic demands for yet more austerity.
而且与先前的救助不同的是,这次的救助并未附带进行新一轮紧缩的严苛要求。
私以为第二个“的救助”为衍文

的确罗嗦了,改为“而且与以前不同的是,这次救助并未附带进行新一轮紧缩的严苛要求。”


2。
As a result, Spain’s borrowing costs could rise further as investors fret both about the government’s solvency and about their place in the creditors’ queue.
你说的对,as后面应该是 借贷成本提高的理由。

因此,西班牙的借贷成本会进一步提高,因为投资者会对政府的偿债能力以及自己在债权人队伍中的顺序感到担忧。

3.
That would exacerbate concerns not just about Spain’s future, but also about Italy’s.

这不仅会人们加剧对西班牙未来的担心,意大利的前景也堪忧。

前面这句是语序打错了。。。

这不仅会加剧人们对西班牙未来的担心,对意大利前景的忧虑也在升级。

4.
but the failure of Germany and its European partners to commit themselves to the level of integration needed to hold the single currency together.

而是因为德国及其欧洲伙伴,未能就共同持有欧元所需要达到的一体化程度尽到应尽的义务。

这一句你觉得有什么问题吗?探讨一下!

5.
systemic reforms will be needed, including some mutualisation of debts and a move towards a banking union,
系统性的改革必不可少,其中包括共同承担一些债务以及向“银行联盟”迈进,
体制改革必不可少,包括债务共担和逐步建立“银行联盟”。

这句你翻得很好啊,简练了很多。

谢谢指点!




引用 烟火 2012-6-18 20:40
lowingwa 发表于 2012-6-17 23:24
我虽然才看了两段
神笔啊楼主!!!!!
五体投地高山仰止!

谢谢,你过奖了!
其实LZ的英译汉一直很杯具,所以来论坛里练笔,这里好多大牛。
也就因为这个原因,LZ开始注重中文,平时读报看书都会注意中文的表达,在笔译的时候,基本意思翻译出来后再润色,尽量用比较地道的中文。我觉得让译作读者得到和原作读者一样的(或者尽量一样的)阅读体验,是翻译的最高境界。
报纸平时会读参考消息,看的书比较杂一点。推荐叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,值得细细推敲。
希望共同进步
引用 烟火 2012-6-18 21:10
学谦 发表于 2012-6-18 15:10
西班牙纾困

纾困西班牙

恩,的确有歧义。我觉得“纾西班牙之困”蛮好。纾困西班牙的话,感觉西班牙前面用动词比较恰当,困是名词。
我又想了两个
“救助西班牙”和“向西班牙伸出援手”

版主以为如何
引用 lowingwa 2012-6-18 22:06
烟火 发表于 2012-6-18 20:15
嘻嘻,欢迎你来挑骨头~

1

第4句式没问题的,我初看觉得有瑕疵,后来觉得ok,忘了删,不好意思哦~
引用 烟火 2012-6-18 22:28
lowingwa 发表于 2012-6-18 22:06
第4句式没问题的,我初看觉得有瑕疵,后来觉得ok,忘了删,不好意思哦~ ...

嘻嘻,没关系~
引用 chengyee 2012-6-22 14:57
thanks
引用 淘气包 2012-9-18 09:53

想作为范本背诵一下。太棒了。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 03:41 , Processed in 0.089323 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部