微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.06.18] 牵动欧元的一次紧张投票

2012-6-19 08:16| 发布者: migmig| 查看: 4560| 评论: 3|原作者: mzxmm

摘要: 希腊选举
希腊选举

牵动欧元的一次紧张投票


Jun 18th 2012, 10:55 by K.H. | Athens



在周日的希腊选举中,对被迫放弃欧元的恐惧稍微盖过了对继续维持紧缩的愤怒。这将中间偏右的新民主党推上首位,使其刚好领先于激进左翼联盟Syriza。随着97%的选票得到清点,这个保守派政党赢得29.7%的选票,相形之下左翼联盟获得26.9的选票。泛希腊社会主义运动则以较大差距位列第三,只获得12.3的选票,这是因为其大部分选民(公务员,工会会员和领取退休金人员)受左翼联盟如果执政,政府将不会维持紧缩措施的承诺所吸引,转而投向激进左翼联盟。

61岁的中间偏右领导人萨马拉斯(Antonis Samaras)将在今天中午从希腊总统帕普利亚斯(Karolos Papoulias)处获得组建政府的授权。六周内连续两次大选之后(5月6日无结果的投票后,联合组阁谈判未有成果),紧迫感显而易见。世界各国领导人正在墨西哥出席由富裕国家和新兴国家组成的G20国集团峰会,他们将会密切关注希腊局势的进展。一些人将一个稳定的雅典联合政府视为欧洲努力防止欧元区瓦解的关键所在。

由于萨马拉斯在2010年曾拒绝支持希腊的第一次援助方案,他将不得不努力使欧元区领导人确信他会严肃认真地实施由第二次1300亿欧元援助所要求的财政和结构改革,这是上一届联合政府因胆怯而未能实现之事。周日晚上,萨马拉斯听起来就像是个政治家。他宣布的不是选举胜利,而是宣布:“将不会有任何新的冒险行动,希腊在欧元区的地位将不会受到质疑。”

联合组阁谈判预计在今天晚些时候开始。温和的左翼政党民主左翼党(The Democratic Left)赢得适中的6.25%选票,它被视作是由新民主党和泛希腊社会主义运动组成的亲欧洲执政联盟潜在的第三位合作伙伴。该党领袖是低调的雅典律师考维利斯(Fotis Kouvelis),可以认为他能有助于防止萨马拉斯和泛希腊社会主义运动领导人维尼泽洛斯(Evangelos Venizelos)两人之间的潜在冲突。在由欧洲央行前副主席及技术官僚帕帕季莫斯(Lucas Papademos)所领导的上届联合政府中,萨马拉斯和维尼泽洛斯显然是彼此都看不顺眼。新民主党幕僚人员表示,他们希望政府能够在本周中期就位。如果上述三个政党都加入,执政联盟将拥有一个宽松的绝对多数,在总共300个议会席位中取得179席。归功于获胜党额外50个席位的奖励,新民主党将会获得130个席位,泛希腊社会主义运动有33席而左翼民主党为16席。

激进左翼联盟领导人齐普拉斯(Alexis Tsipras)表示,他将不会应萨马拉斯在周日晚上之请加入一个“国民救助”政府。他表示,他的政党将担当正式反对党的角色,同时会就推翻援助方案进行持续的斗争。在见证了他的党派从2009年时得票率约4%的一个非主流团体,一跃成为拥有71个席位的议会第二大党之后,他能够承受得起等待。而毫不令人意外的是,齐普拉斯认为他的选举失利是一次胜利,在一场计划外的午夜集会上,他告诉欢呼的支持者,“对于希腊而言,推翻援助是唯一可行的解决方案。”

三个其他较小党派也进入了议会:独立希腊人党(Independent Greeks)是一个民族主义右翼分裂集团(获得7.5%的选票);新纳粹主义的金色黎明(Golden Dawn)集团(获得6.9%的选票);以及获得了4.49%选票的希腊共产党(Greek Communist Party)。

一些希腊人显然是被两个月来无休无止的政治活动弄得疲惫不堪,或是感到厌倦不已。周日投票的弃权率上升到史无前例的40%,远高于5月6日选举的34%。而对于新政府能否改善他们的困境,他们并没有抱多大的希望。
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 tonitr 2012-6-19 09:05
顶!翻译出来得很快!
引用 Harry1028 2012-6-19 15:36
A tight vote for the euro
牵动欧元的一次紧张投票
======
意思是希腊选举,支持留在欧元区的党派险胜
a tight vote = a close vote 引申为“紧张“似乎也行,“牵动”感觉意思不明确

The PanHellenic Socialist Movement (PASOK) came a distant third with 12.3% after a large chunk of its voters (public sector workers, trade unionists and pensioners) had defected to Syriza, lured with promises that the state would not be shrunk if the left came to power.
泛希腊社会主义运动则以较大差距位列第三,只获得12.3的选票,这是因为其大部分选民(公务员,工会会员和领取退休金人员)受左翼联盟如果执政,政府将不会维持紧缩措施的承诺所吸引,转而投向激进左翼联盟。
======
a large chunk of 是“很大一部分”,“很大一块”,但不一定就超过半数(如一条烤羊腿相对于整只烤全羊);而“大部分”给人感觉就是“绝对多数”(起码半只羊以上~)。

The abstention rate on Sunday rose to an unprecedented 40%, up from 34% at the May 6th election.
周日投票的弃权率上升到史无前例的40%,远高于5月6日选举的34%。
======
周日投票的弃权率由5月6日选举的34%上升到史无前例的40%
段首Some Greeks were clearly exhausted, or bored和up from并无强调弃权率大幅度上升的意思

Paul Krugman的End This Depression Now! (pdf)
引用 Verano 2012-6-23 17:47
Mr Samaras sounded statesman-like.
这个是不是可以翻译成以政治家的口吻呢?
可能比听起来像政治家更加好哦~

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-27 07:24 , Processed in 0.075442 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部