日本的管理学热 德鲁克要上场打棒球了 彼得·德鲁克和棒球竟然击出一本日本畅销书 Jul 1st 2010 | TOKYO 彼得·德鲁克和棒球竟然击出一本日本畅销书 没有料到的管理学轰动方式 佐芙(ZOFF),一家平价的时尚眼镜连锁店,座落于东京的原宿区(Harajuku),这个你几乎想象不到会有管理学爱好者出没的地方。有一天它的老板,38岁的上野武(Takeshi Ueno),举着一本关于棒球的书来参加员工会议,书的封面上还画着大眼睛的高中女生。它还有一个冗长的标题:“如果高中棒球队的女助理读了德鲁克的《管理》”。上野先生推荐他的员工要阅读此书。而他的销售经理小佐智子(Satoko Osanai),已经读过了。 小佐跟日本许多年轻的职业女性一样,都热衷于此,不是对棒球,而是对已故的管理大师彼得·德鲁克。她说,读完这本书,她对待同事和客户时开始有所改变。这本流传与大街小巷的小说,销量已超过100万册。据出版商透露,娇媚的漫画封面本来是为了吸引更多的职业男性而不是女性。然而,几乎有一半的买家是女性。而且,德鲁克的原著,如1973年出版的《管理:任务,责任,实践》,销量也飙升。在过去6个月售出约30万册,而之前的26年总共才卖出了10万册。 更不可思议的是,这股狂热的催化剂竟然是一个小说中的少女,她叫南(Minami)。像许多高中的日本女生一样,她是棒球队教练的女助理。如书中描述,南和其她助理不同,她是那种有远见的女孩。球队的涣散使她大为震惊,为此她定下了争夺高中冠军的目标。她偶然发现了德鲁克的1973年的著作,这本书帮助她带领球队脱胎换骨。 德鲁克建议,要执着于明确并可量化的目标,在这个国家产生了深深的共鸣,在日本最常犯的管理学错误就是一直(徒劳的)干巴雷(gambare,给自己喊加油)。看到这些,既喜欢日本又搞不明白日本的德鲁克,可能会激出一身冷汗。在2005年去世的前一年,他曾预警说,日本公司可能很快会被来自韩国,中国和印度的对手超越。他敦促日本人要为竞争做好准备,你们擅长什么,你们要回避什么,还有你们的价值观是什么。 他的意见没有得到很大的重视。虽然有一些企业是像佐芙一样的新兴龙头,其他的公司仍然如章鱼般穿梭于拥挤的商业活动中。妇女仍然是未被充分利用的资产:只有61%拥有工作,她们的平均收入低于男性的一半,领导阶层的人数,她们在还占不到1%。如果德鲁克,能够在一名任性小女孩的帮助下,用生前的遗作改变现状,那将是他给予给日本的最大礼物。 |
回复 tom
那我来个沙发 小评一下
1. ZOFF, a maker of cheap, chic glasses in Tokyo’s trendy Harajuku district, is hardly a place you would expect to find dedicated followers of management theory.中 trendy 未译, 译文不通顺,把“这个”改成“是个”
按照原文中的is hardly a place 应该是“是个”,但我把它拆成两句话了,所以用“这个”。 trendy漏译了,但是现在还没有想好该译成什么,我再想想。
2.Mr Ueno told his staff to read it. Satoko Osanai, his sales manager, did.
你的译文中何以见得 是“推荐” 另外 “已经 读过了” 也不对 前文都是过去式 这地方 没有已经的意思
一个老板told员工去read一本书,我觉得是“推荐”的意思,这个是我自己的理解。
两句话连起来看,Satoko Osanai 读过,如果不加“已经”会不通顺,加了“已经”并不改变原文这两句话之间的逻辑和意思。
3.Like many young businesswomen across Japan this year, Ms Osanai became an instant fan—not of baseball, but of the late management guru, Peter Drucker.
instant 没有译出 这句是不好翻 我想想啊 该怎么好一点
instant fans 我的理解就是fans的意思。如果一定要强调instant,我觉得只能叫做“新粉丝”了。
4.After reading the book, she says, she started treating colleagues and customers differently.
试译:读完这本书 她说 她对同事和顾客的态度都有所改变 改顺序?
为什么要改变原文的顺序呢? 改了之后意思是有差别的
呃,我觉得“读完这本书”,也是她说的,是她说的内容之一,要不然的话,本文的作者在一直观察她的一举一动,等着她读完了这本书的过程,然后她说...
5.As news of the novel travelled from office to café to home
大街小巷 翻的好!
大街小巷有一种街头巷尾的感觉,原文的意思还比较接近与“上得了厅堂,下得了厨房”,但目前能想到的,只能是这个了。
6.Some 300,000 copies of the book have sold in the past six months, compared with 100,000 copies in the previous 26 years.
此句译文 “在过去6个月售出约30万册,而之前的26年总共卖出了10万册。”
如果你这样译 那最好把前面的句号改成逗号 另外后半句 加个“才”字
即 “.....销量也飙升,在过去6个月售出约30万册,而之前的26年总共才卖出了10 万册。”
我原来觉得后半句的“而”已经有转折的意思了,加上“才”有些重复,但是如你所言,这样更通顺一些。
7.Horrified by the team’s lack of ambition, she sets it the goal of reaching the high-school championships.
horrified 译为 震惊 不妥啊。 另外 it 指ambition 没有译出
我目前能想到的,就是震惊,或者吃惊了。it指的是ambition? 好像不太通顺。
8.He urged them to brace for competition by working out what they were good at, what they should not do and what their values were.
them 不是日本人 是日本公司
by 表方式 手段 working out what they were good at....so as to embrace for copetition
them的前面是urge,所以翻译成日本人,我觉得更合理一些。因为我的感觉,urge人更通顺,而不是urge公司。
目前的翻译,已经表达出了by的这层意思。
9.an underused asset
一个未被充分利用的资产 用“一笔”好点
一笔在数量上也不太合适,翻译成一种怎么样?或者干脆都去掉。
10.其他的是一些零星的小错误 可能是时间紧 你没怎么注意
11.last yet the biggest problem
Drucker’s advice to focus on clear and measurable goals has resonated deeply in a country where the most common management injunction is gambare, which loosely (and unhelpfully) means “push yourself”. Drucker, who loved Japan as much as he was confounded by it, would have been thrilled.
你的理解有误 翻译也不当
日本本来的管理管理模式 是 gambare 但是 德鲁克的advice 在日本产生了共鸣 逐渐为人们所接受
。后一句 would have been 是指 如果德鲁克还活着 看到了这一现象,就会thrilled(即excited)
不知道我的表述清晰不 意思是这样 这个具体翻译文字 你就研究研究吧
我的译文中表达的意思,就是这样的,哪里不对吗?
另外 后面一句 A year before his death in 2005
译为:
有歧义 或者不清楚
我觉得是这句话说起来有些绕口,不是不清楚或有歧义。
如果改成“在2005年离开世界的前一年” ,会不会好些?
额~~~~ 说了那么多 都是个人看法 不一定都对 有什么问题 多交流
P.S. 头像很好看 呵呵
突破渴望 发表于 2010-7-2 22:53
回复 tom
1.译文:“佐芙,一家.... 坐落于....,这个你几乎.....” 后面的内容是对 ZOFF 的一再修饰 你不觉得这样就没有谓语部分了么,就是 你介绍ZOFF 然后呢.....得要改成“是个”或其他的
二楼的回复中说过了,我这里理解成是两句,虽然用的是逗号。
2.你加了“已经” 加了 “了”
是明显的汉语“完成时”啊 表示在老板让员工读之前 她就已经读过了 isn't it?
这个 推荐 。。。 随便吧
我目前觉得这样比较通顺。
3.instant 是 立即的意思 表示快 happening immediately
fans有分新fans和老fans,如果是快fans或慢fans,不合理也不通顺。
4.意思略有差别 改不改无所谓
我保持目前的译法,目前的译法读起来更合理,包含了动作发生的时间先后顺序。
7.horrified 你就自己想吧, 但是 it 就是指 ambition 这不是通顺不通顺的问题,语法角度说就是!
set it 保持目前的译法:为此她定下了争夺高中冠军的目标。
8.和第七个一样 你要看上文 then 指代上文 Japanese firms 这个不是“你觉得”什么合适就用什么的问题 这样 不“信” 另外 VSLUES 不是价值观 就是价值
你再想想别的语言组织 by 的意思 译文中没有体现出来 而且“你们” 用的很别扭
保持目前的译法,作者在给日本指点迷津,所以译成“你们”,其实完全可以完全不用加“你们”,但是由于后面指点了三句,没有主语的话,不通顺,所以就加了“你们”以使句子更通顺。
’我目前想不到更好的译法。
11.原文里 哪有与“德鲁克的建议中”相对应的英文 “可量化"一词用的不当
”在这个国家产生了共鸣,管理学中最常犯的错误就是一直(徒劳的)干巴雷(gambare,给自己喊加油)。” 这两个分句衔接不明显 原文 in a country where.... 的定语从句意思没有翻译出来。最重要的 thrilled 翻成“激出一身冷汗” 不对 这里是 excited 的意思
总之 作为读者 我看不出你表达了原文的意思
一个喜欢日本的的管理学家,竟然发现日本一直在犯管理学的大忌,所以激出一身冷汗。
管理学大师竟然喜欢上了一个不懂管理学的地方,一场误会。
个人觉得 你的翻译理念 过于 主观化 有自己的色彩 你回复我的评论中 有很多“我觉得”
这个不是不好 可是你得在准确表达原文——“信” 的基础上 再有自己的发挥
谢谢你的建议,我在努力,希望能达到信的目标。
我说话很直接 呵呵 包含啊 不过要是说的不直接 来这里评论也没什么意义了 是 吧
突破渴望 发表于 2010-7-3 10:02
一个小建议:
Drucker’s advice to focus on clear and measurable goals
德鲁克的建议中,执着于——明确并可量化的目标,
德鲁克的建议——执着于明确并可量化的目标
Somers 发表于 2010-7-3 10:03
An unexpected management blockbuster
没想到的管理学轰动方式
“没想到”可能有那么一点口语化了,建议:意料之外的管理炸弹
Somers 发表于 2010-7-3 10:08
Drucker’s advice to focus on clear and measurable goals has resonated deeply in a country where the most common management injunction is gambare, which loosely (and unhelpfully) means “push yourself”.
德鲁克建议,要执着于明确并可量化的目标,在这个国家产生了深深的共鸣,管理学中最常犯的错误就是一直(徒劳的)干巴雷(gambare,给自己喊加油)。
A management cult in Japan
日本的管理学热
Drucker in the dug-out
德鲁克要上场打棒球了
A Japanese b ...
tom 发表于 2010-7-2 15:46
两点小问题:
1、正文第三段的“who leaps before she looks”
“look before you leap”是“三思而后行”,但原文恰好相反,是“leap before look”,因此意思也反过来了,应为“不假思索,考虑欠周”之意~
2、最后一段的“others remain corporate octopuses squeezing the life out of Japanese business”
试译:“但其他一些行业巨头仍在压榨着日本企业的活力”?
楼主多指教~
softXeye 发表于 2010-7-5 01:10
从“where...”到句末的翻译中没有体现出逻辑关系吧。这样说“。。。在日本,最常用到的管理训谕就是干巴雷(加油),宽泛地(且无力地)表达“激励自己”的意思。”如何?或许还不行,呵呵,不过我觉得您的翻译中没有遵守原文啊。。
impzl 发表于 2010-7-4 22:34
Mr Ueno told his staff to read it. Satoko Osanai, his sales manager, did.
我请教下,如果这里翻译成:Ueno先生告诉员工去读读这本书,他的销售经理,就(因此)这样做了。。。
可以这样理解吗。。。
夏中雪 发表于 2010-7-11 00:05
另外 后面一句 A year before his death in 2005
译为:
有歧义 或者不清楚
我觉得是这句话说起来有些绕口,不是不清楚或有歧义。
如果改成“在2005年离开世界的前一年” ,会不会好些?
tom 发表于 2010-7-3 03:01
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-22 02:44 , Processed in 0.073113 second(s), 27 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.