微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.06.23]中国:假货向左,身份往右

2012-6-23 08:41| 发布者: migmig| 查看: 15140| 评论: 59|原作者: 敛刃

摘要: 中国以“投资不当”而闻名,而中国人的消费习惯也存在很大问题
【导读】仿冒奢侈品消费行为及其他“面子工程”或将危及中国投资

自由交流

中国:假货向左,身份往右

中国以“投资不当”而闻名,而中国人的消费习惯也存在很大问题

Jun 23rd 2012 | from the print edition



大多数商店都通过橱窗骄傲地向人们展示着在里面可以买到什么。在北京一处游人如织的购物中心——秀水街市场②,情况却有几分不同。这里张贴了两张官方告示,告诉人们在这里买不到什么。秀水街不卖的东西包括普拉达、路易威登以及博柏利等奢侈品牌。这些公告意图保护消费者,免得他们在不知情的情况下买到假货。然而,很多人却心甘情愿地去买假货。几乎可以这么说:尽管秀水街市场力求肃清仿冒品,但它们仍然是秀水街的“品牌特色”。在商场底层,本报记者能够以1285元(约合200美元)的价格买到产自广州某工厂的“保罗史密斯牌” 紫色 polo 衫③,而最终成交价仅为150元。如此廉价品真是让人流连忘返——特别是在店主紧紧扯住你衣袖不放的时候。


全世界的经济学家和政府决策者都想让中国进行更多的消费。他们急于让中国减少对于投资的依赖;而在去年,中国的投资额占了 GDP 的将近一半。对于进行如此大量投资的经济体来说,几乎不可能在投资中完全不出错。因此,经济学家担忧中国普遍存在的资本分配不合理现象,或者说“投资不当”。但中国部分消费行为也存在一些问题。


假货大行其道。研究人员曾在上海一家商场里从每五个人中挑选出受访者,进行关于购物习惯的调查。在完成调查的202个人中,近75%的人承认买过水货奢侈品④。澳大利亚科廷科技大学的 Ian Phau 和 Min Teah 发表了一份调查结果论文*,题为《穿冒牌普拉达的女王》⑤。有些人买奢侈品牌是为了展现自我,而有些人是为了攀比。如果他们期望成为某种人,他们就会和这些人穿同样牌子的衣服。香港理工大学的詹凌静和复旦大学的何雁群表示,中国人更可能属于这第二种消费者。而其他研究表明,这种追求身份的消费者更倾向于去买仿冒品。


某种意义上来说,一只普拉达手袋仅仅由两件东西组成⑥:做工精良的产品以及营销成功的品牌。但某些消费者看重的是脸面,而不是质量。普林斯顿大学的 Gene Grossman 和现在已加入加州大学伯克利分校的 Carl Shapiro 于1988年发表了一份影响深远的论文,文章指出:假货可以让顾客去“消费”倍增脸面的品牌,而不用去购买高质量的货品。这种产品和品牌的分离⑦毫无疑问让普拉达等名牌大伤脑筋,但它对于消费者却似乎是一种福利。


那么这真的是一种福利吗?Grossman 和Shapiro 同时也指出,奢侈品牌之所以能体现人们的身份,仅仅因为它代表着高档和奢华。奢侈品牌必然如一位营销学教授所言,“广为欢迎但受众有限”。买普拉达的人,买的就是高档,就是奢华。而“穿着冒牌普拉达的女王”悄悄破坏了这种高档奢华性,把一种“外部效应”⑧强加于真品拥有者身上。


在造假者争相仿制名牌的同时,名牌所有者也在努力把自己的产品和假货区分开来。当中国政府将其强制力转到了更为紧迫的方面(如根除伪劣食品、假药和假酒)之后,中国名牌制鞋商对于大量假货涌入市场做出了反应。凯洛格管理学院的钱怡最近撰文对这种反应进行了研究。许多制鞋商以改进产品质量、引进意大利压纹机并采用鳄鱼皮等更为昂贵的材料来应对假货风潮。之前人们广泛认为假货阻碍了创新和投资,但制鞋商的这些反应驳斥了这一观点。然而这些公司同样也提高了产品价格,且价格增幅已经高于了其额外成本。因此,这种额外费用就是假货购买者强加于想买真品的人身上的。假货购买者让名牌不再那么高档奢华——或者说,他们让名牌更加昂贵了。


但把外部效应强加于自身的也有可能正是购买真品奢侈品这一行为本身。毕竟,社会身份是一种“地位”商品。想要坐到社会的顶层,仅仅有些好东西是远远不够的。你的东西需要比其他任何人的都要好。一旦有人买了更昂贵的手表或是汽车,想借此在社会阶梯上再上一步,其他阶梯攀爬者就会被迫进行更多消费以保持领先地位。这些人在进行购物时,会仔细权衡他们的大笔开销能为自己带来多少脸面。但他们不会考虑到其他人需要花费多少额外的钱来保住其社会地位。这种“军备竞赛”导致中国可能在奢侈品方面开支过多。中国顾客在全世界消费开销方面仅占6%,但根据贝恩咨询公司上个月公布的数据,他们目前在全球奢侈品销售方面占了20%。

对穿冒牌女王的同情


这些铺张浪费的身份游戏可不仅仅是中国那些衣着华丽的社会精英的专利。在中国农村地区,人们通过花大笔的钱来举办婚礼、葬礼等仪式以及进行贵重礼品往来等手段来巩固他们在当地的社会地位。康奈尔大学的陈曦和 Ravi Kanbur 以及国际粮食政策研究所的张晓波,对中国南部贵州省山区18个贫穷村庄里一些家庭的“礼单”进行了研究。他们发现最贫穷的家庭(那些购买力平价下日均生活开支低于1美元的家庭⑩)将约30%预算用于购买礼品和节日往来,这个数字是同样赤贫的印度家庭的两倍。当某户家庭突然得到了一笔外快——比如征地补偿费——他们将花费的更多,从而迫使别的村民也这么做。一些地方大员为了政绩而互相攀比,展开了不少铺张浪费的形象工程。经济学家担心中国投资会因此而遭受严重损失。或许,中国的消费并没有那么不同。

原文资料来源

"Devil wears (counterfeit) Prada: a study of antecedents and outcomes of attitudes towards counterfeits of luxury brands", by Ian Phau and Min Teah. Journal of Consumer Marketing 26/1 (2009)

"Understanding luxury consumption in China: Consumer perceptions of best-known brands", by Lingjing Zhan and Yanqun He. Journal of Business Research, in press

"Why do consumers buy counterfeit luxury brands?", by Keith Wilcox, Hyeong MinKim and Sankar Sen

"Foreign counterfeiting of status goods", by Gene Grossman and Carl Shapiro, 1988


"Peer Effects, Risk Pooling, and Status Seeking: What Explains Gift Spending Escalation in Rural China?" by Xi Chen, Ravi Kanbur and Xiaobo Zhang. IFPRI Discussion Paper December 2011


from the print edition | Finance and economics


译者注:

①Fakes and status in China 中国:假货向左,身份往右
本文提到了中国消费者的一种现象:在财力有限的情况下消费仿冒名牌产品(fakes)以凸显自己社会身份(social status)。译者认为消费假货和真正的社会身份是背道而驰的,因此在翻译标题时,套用了网络用语中“XX向左,XX往右”这么一个句式。这个句式来源于慕容雪村的小说《天堂向左,深圳往右》,有兴趣的朋友可以去了解下。

②秀水街:位于北京的一片神奇市场,想必经常关注ECO中国部分的朋友不会陌生。给出维基和度娘的链接:维基百科秀水街百度百科秀水街

③polo-shirt:由于网络上polo衫这一译名已经深入人心,就没有翻译成网球衫之类的了。度娘的polo衫链接

④knock-off luxury goods:在这里,knock-off的英文释义为:an unauthorized copy or imitation,也就是山寨或者水货。

⑤Devil wears(counterfeit) Prada:ECO杂志的惯用桥段了,源自萝伦·薇丝柏格(Lauren Weisberger)一部畅销励志小说The Devil Wears Prada,该小说于06年被改编为电影。小说和电影的中文固定译名都为《穿普拉达的女王》。因此文中的两个老外的文章 Devil wears (counterfeit) Prada 我译为《穿冒牌普拉达的女王》。在下文的译注⑨处的Sympathy for the devil应该是这里的devil的一个照应。但Sympathy for the devil 是另一个桥段了,一首滚石乐队的同名歌曲。详见译注⑨。关于此小说+电影的维基百科百度百科

⑥原文的abundle of 是一捆、一包的意思。这里作者引申为作为奢侈品的普拉达手袋的两个要素:a well-made product and a well-marketed brand。因此我把整句译为:
某种意义上来说,一只普拉达手袋仅仅由两件东西组成:做工精良的产品以及营销成功的品牌。

⑦This unbundling no doubt drives Prada and others mad
Unbundling是对上文译注⑥中 a bundle of 的呼应,即separation的意思。因此我根据上下文把this unbundling 译为“这种产品和品牌的分离”

⑧Externality (外部效应)为经济学名词,指一个人的行为直接影响他人的福祉,却没有承担相应的义务或获得回报。详见热乎的维基链接:外部效应

⑨Sympathy for the devil
又见桥段。Sympathy for the devil既是对上文Devil wears(counterfeit) Prada的呼应,也是源自一首歌曲的名称,滚石乐队(the Rolling Stone)的Sympathy for the Devil。结合文章内容以及上文的“穿冒牌普拉达的女王”,我译为“对穿冒牌女王的同情”。英文维基链接

⑩purchasing-power parity
经济学名词,“购买力平价”。详见链接:维基百科购买力平价



082 Finance and economics - Free exchange.mp3
16

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-6-22 19:04
本帖最后由 敛刃 于 2012-6-24 14:32 编辑

红色那句一直理解的不好。请各位给个翻译意见
引用 lilywizardry 2012-6-22 20:10
Yanqun He 何雁群
http://www.fdsm.fudan.edu.cn/teacher/preview.aspx?uid=85339
Lingjing Zhan 詹凌靜
http://www.polyu.edu.hk/mm/mm_de ... p;aid=1&mode=34
引用 敛刃 2012-6-22 20:10
本帖最后由 敛刃 于 2012-6-22 20:19 编辑

国际粮食政策研究所的张晓波相关资料找到,名字已改。其他几个中文名还在查
引用 lilywizardry 2012-6-22 20:19
Economists fret that Chinese investment is marred by wasteful prestige projects, orchestrated by local bigwigs seeking to outdo one another. Perhaps its consumption is not that different.
对这句的理解有些不同,我的理解大意是:
经济学家担心,中国的投资会受害于铺张浪费的形象工程,这些工程是由试图胜人一筹的地方大员所组织安排,而中国的消费或许与投资中的情况差别不大。
引用 tonitr 2012-6-22 22:05

Toni拍砖来也.

1.The notices are meant to save customers from buying fakes unwittingly. But many still buy them wittingly.
原:这些公告意图保护消费者,免得他们在不知情的情况下买到假货。然而,很多人却在知情的情况下买了假货。

不知情-知情?or 有意

Silk Street’s trademark, despite the market’s efforts to stamp them out.
清除,or 肃清

It is not easy to walk away from such bargains. Especially when the stall holder will not let go of your coat.
原:如此廉价品真是让人流连忘返——特别是在店主紧紧扯住你衣袖不放的时候。

流连忘返:比喻喜欢、迷醉某种事物而不愿忘记或离开。(字典),有愉悦之意;但后半句被扯住衣袖好像不是值得高兴的事。

看着如此廉价的商品,你会觉得不容易抬起腿走路离开。(Toni翻的太生硬,暂时找不到好的)

3.Fake goods are rife.
原:假货大行其道。   假货猖獗?

4. But some consumers value prestige, not quality. Fakes allow shoppers to “consume” the prestigious brand without buying the high-quality good
原:但某些消费者看重的是脸面,而不是质量。假货可以让顾客去“消费”倍增脸面的品牌

脸面 or 品牌效应?

后三段待看。Have a rest!
引用 敛刃 2012-6-22 22:16
tonitr 发表于 2012-6-22 22:05
Toni拍砖来也.

1.The notices are meant to save customers from buying fakes unwittingly.  ...

感谢Toni的意见
1.不知情和后面的知情,我特意去这么处理的,因为想突出作者本意的讽刺效果
2.肃清可以。等下去编辑。
3.我觉得作者的意思是这样,假货很便宜顾客不舍得走,而又和店主砍价,店主又非常想卖出去,扯着顾客衣服不放强力推销……相信去过一些商品市场的朋友都有印象。所以为了配合作者的调侃语调,用了“流连忘返”
4.Fake goods are rife这个短句位于段首,我觉得用一个四字成语来表现,会让文字更有层次感一点,不然首句太单薄……呵呵个人习惯。
5.prestige noun[U]  the respect and admiration that sb has because of their social position,etc. 我觉得中国人嘛,要面子的多,买水货奢侈品很多情况就是为了撑门面,所以用了口语中的“脸面”来对应prestige.
引用 moisev 2012-6-23 00:53
感觉楼主还是没有把装B范们的wittingly淋漓尽致翻译出来。
引用 migmig 2012-6-23 12:43
第一段是offered to your correspondent
your是指谁呢。
引用 悠悠万事97 2012-6-23 14:37
a touristy shopping centre in Beijing, 在北京一处游人如织的购物中心
在北京一处游客购物中心

was offered to your correspondent for 1,285 yuan ($200), 本报记者能够以1285元(约合200美元)的价格买到
was offered这里应该是“开始的要价”[后来就被砍成150元了,看来这人是一中国通]

an act of social emulation. 而有些人是为了攀比。
social emulation:社会仿效。因此有后面的:“如果他们期望成为某种人,他们就会和这些人穿同样牌子的衣服。”

only because it is exclusive. 仅仅因为它代表着高档和奢华。
仅仅因为它是独有的。

“externality” “外部效应”
感觉这里externality(外在性)与exclusive(排他的)对应
引用 敛刃 2012-6-23 14:56
悠悠万事97 发表于 2012-6-23 14:37
a touristy shopping centre in Beijing, 在北京一处游人如织的购物中心
在北京一处游客购物中心

感谢阿汤哥的意见

1.touristy: adj.attracting or designed to atrract a lot of tourists 吸引很多游客的,为吸引游客而设计。我觉得作者用 touristy 而不是 tourist 是为了突出秀水街受到消费者欢迎,用“游人如织”的购物中心可以。如果要表达“游客购物中心”,a tourist shopping center 即可。

2.开始要价,这个可以有,我等下去编辑一下。

3.社会仿效,可以有

4.exclusive 的确有独有性的意思,但它还有个义项:3. of a high quality and expensive and therefore not often bought or used by most people. 我觉得这里译为高档奢华,比独有性,更贴合原意。作者要强调的就是中国消费者要面子、追求社会地位的心态。

5.由于英语中一词多义,externity 和 exclusive 的确可以形成某种意义上的一种对比。但翻译过来的时候为了更准确更贴近原意,还是把 externity 翻成术语“外部效应”吧。我觉得这就是语言的“相对可译性”,绝对的语义语境对等难以实现。

以上。个人看法,感谢阿汤哥意见
引用 bb2829 2012-6-23 16:16
But many still buy them wittingly. 然而,很多人却心甘情愿地去买假货。
-------------------------------------
wittingly: 也许 翻成“故意” 要好点?


①Fakes and status in China 中国:假货向左,身份往右
本文提到了中国消费者的一种现象:在财力有限的情况下消费仿冒名牌产品(fakes)以凸显自己社会身份(social status)。译者认为消费假货和真正的社会身份是背道而驰的,因此在翻译标题时,套用了网络用语中“XX向左,XX往右”这么一个句式。这个句式来源于慕容雪村的小说《天堂向左,深圳往右》,有兴趣的朋友可以去了解下。
-----------------------------------------------------------
呵呵,不错!
引用 lk36lk11 2012-6-23 21:44
楼主和各位版主太厉害了!先学习学习!
引用 半根油条 2012-6-23 23:01
a purple “Paul Smith” polo-shirt from a Guangzhou factory was offered to your correspondent for 1,285 yuan ($200),  个人觉得该记者不是想买这件从广州工厂出产的“保罗史密斯牌” 紫色 polo 衫,而是这件假货是从广州工厂生产的,这个1285人民币的价钱已经较低了,而最后的成交价低的离谱了。
一件产自广州某工厂的“保罗史密斯牌” 紫色 polo 衫,店家向本报记者要价1285元(约合200美元),
引用 半根油条 2012-6-23 23:03
Many shoemakers reacted by improving the quality of their footwear 许多制鞋商以改进产品质量、引进意大利压纹机并采用鳄鱼皮等更为昂贵的材料来应对假货风潮。
感觉应对假货风潮是迎合假货风潮的意思,应对反假货风潮是不是好点?
引用 Aaron在路上 2012-6-24 00:16
请问这个音频为啥下载不了捏?
引用 newrobert 2012-6-24 02:33
感觉一个字,“强”!
引用 join_soon 2012-6-24 07:40
因此在翻译标题时,套用了网络用语中“XX向左,XX往右”这么一个句式。-------bad bad taste, nobody knows what you mean.
引用 yuanjelen 2012-6-24 08:46
好厉害啊
引用 yannanchen 2012-6-24 11:56
这里张贴了两张官方告示,告诉人们在这里买不到什么。秀水街不卖的东西包括普拉达、路易威登以及博柏利等奢侈品牌。

这里张贴了两张官方告示,告诉人们在这里不能买什么。秀水街不能买的东西包括普拉达、路易威登以及博柏利等奢侈品牌。

查看全部评论(59)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-21 20:15 , Processed in 0.092709 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部