微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2000.12.21] 中国的拐卖案: 寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚

2012-6-27 17:45| 发布者: migmig| 查看: 16301| 评论: 33|原作者: 悠悠万事97

摘要: 在中国有大量儿童与年轻妇女被拐卖。一个丢失了孩子的父亲决心推动公安局对此有所作为。
【导读】穷乡僻壤的贵州,儿童拐卖案层出不绝。一位失子之父孜孜不倦地进行着他的寻子之旅。但如何才能禁绝拐卖?

中国的拐卖案

寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚

在中国有大量儿童与年轻妇女被拐卖。一个丢失了孩子的父亲决心推动公安局对此有所作为。

Dec 21st 2000 | GUIYANG | from the print edition
21a.gif

中国西南地区的贵州是一个有奇异岩溶地貌的山区省份,出奇的贫困。群山中间点缀着的小块耕地肥沃适耕,但这些土地要养活本省大约3700万各族人民:主要是汉族,还有在中国16世纪开始入侵之前很久就在这里生活着的苗、彝、侗、布依、白、水和其他民族。中国其他内陆省份也有贫穷群体,他们蜂拥前往兴旺发达的东部沿海地区寻找工作。但在贵州,群山似乎阻挡了人们的走出去的步伐,如果有人能在省会贵阳找点事做就算很走运了。

9年前来到贵阳的王
万军(音译)就是幸运儿之一。贵阳绝非一个足以自傲的城市。它确实是一座省城,但那里也有赤贫群体。由于艰辛岁月的煎熬和营养不足,走家串户背着背篓卖煤的人看上去身材那么矮小、脸上布满沧桑,令人非常吃惊。但王文军和他的妻子还算混得马马虎虎。他们在红岩(Red Sise)蔬菜市场开了家小店,租了一间带石头床和炉灶的房间,还生了个儿子,并为纪念这座给了他们生活希望的城市,给他取了个小名 “小贵阳”。

两年前,为了让自己的蔬菜看上去更新鲜,王万军在市场外面往菜上洒水,结果被人逮到了。在街上这么做违反城市法规;这是中国人,特别是外来户每天要受到当局
限制的许多小事之一,有时候情况还更糟糕。王万军去派出所交罚款,让5岁的小贵阳在街上玩。他从此再没见到自己的儿子。

邻居看到一个陌生人抱走了孩子。几乎可以肯定他是被一个犯罪集团拐走的,该集团是在贵阳拐卖外来打工者的孩子的几个团伙之一。或许他现在已经在广东或者福建这样的沿海
发达省份,成了某个手头宽裕但没有子嗣的农户的“儿子”。贵州从来就不以出口出名,但现在它作为中国的拐卖产业中心而闻名遐迩。

寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚


本报记者一年前第一次见到王万军。这个伤心的父亲一边用手指抚摸着儿子仅有的几张照片——那是他3岁生日时穿着解放军军服照的——一边
静静地述说着他为找回小贵阳所作的努力。这是一件令人沮丧的工作。他先是在贵阳到处寻找。他又恳求警方发动搜寻,但他们借口警力有限把他给打发了,说什么毕竟这孩子现在很可能已经出省了。然后王万军长途跋涉前往北京上访中央,所幸他的请求受到了注意。

21b.jpg

曾经的幸福家庭

除此之外,这个留短平头穿蓝帆布衫、说话细声细气、
写东西很困难的人开始了自己向中国东部沿海各家报纸投稿,抨击拐卖儿童罪行的斗争。他从他没有电话的单间里开始的努力带来了强烈的震撼。据称1999年中国警方解救了1800名儿童回家。而在他的行动开始之后情况大有改变:今年4月,中央政府发动了一次为期6个月的打击拐卖运动,并就此宣称,他们已经在全国范围内解救了13000名儿童回家,是1999年全年的7倍。他现在有了成就,于是便得到承诺,让他有真正的机会在北京对政府首脑直接诉求。他说起了利用互联网的可能性,还寄望于中国刚刚结束的十年一次的人口普查能曝光成千上万被拐卖的儿童。

但王万军的生活还是很艰难。人们前来看望他,他却很不好意思,因为他没法让他们留下用餐。他最近失去了双亲。他的妻子生着病,他认为伤心是很大的病因。他对贵阳市公安局感到绝望,因为他们还没有逮住拐卖集团的首犯。而且他的儿子至今杳无音讯。


21c.jpg

如今的伤心父亲

无法知道中国现有多少起拐
卖案;被解救的人数只不过是九牛一毛。但被拐卖的儿童和年轻妇女的数目肯定都在增加。前者以男童为主,后者大多被卖给人当老婆。除了解救了13000名儿童,据称今年政府在粉碎拐卖集团时还发现了11万名妇女,其中大多数已被卖为人妇,但也有许多会成为佣人或娼妓。贵州警方破获的该省最大拐卖集团是在遵义,而该集团只不过拐卖了84名妇女和儿童。具有讽刺意义的是,20世纪30年代,毛泽东就是在这里确立了他在共产党内的领导地位。集团首犯很快就被处决了,但其他人显然还在继续铤而走险。

习惯与必须


拐卖案例增加的原因再清楚不过:旧有社会习惯的
死灰复燃加上新的经济刺激。毛泽东想要铸就崭新的中国国民身份认同,要破除他说的“四旧”:旧思想、旧文化、旧风俗、旧习惯。当然,文革期间,毛泽东的红卫兵让世人清楚地看到了破四旧后的社会图像。娼妓、纳妾、买卖婚姻、奴役和滥用毒品这些都应该是禁绝了的。但无论它们是否曾经消失,这些罪恶现象现在都以某种形式复活了。你可以在贵州找到原因。

在这种贫穷而又人口过多的地区里,人们经常出卖儿童,因为这样既可换来现金,又让家里少了一张吃饭的嘴;于是把自己的女儿卖
给人当老婆或是把第二个儿子给他人抚养就有了不小的诱惑。在这样的地方,特别是那些流动人口大多数是外来户的地区,拐卖集团能找到容易下手的目标。流动人口群体的警惕性很低,这跟过去没什么两样。

21d.jpg

吾儿归来兮,何时?

而拐来的人口能换得大笔金钱。或许十几岁的小新娘值不了那么多钱,她们很少能卖到8000人民币(965美元)以上。但据联合国儿童基金会在北京的王大明(音译)说,如果把小贵阳卖到广东一个没有子女的家庭里去,没准能拿到两三万块钱。社会习惯在保护买主方面也起到了一定作用。中国的传统观念认为,不孝有三,无后为大;对突然过继了孩子的夫妇或买了个老婆的男人,邻居通常也不会表示不满。


光靠解救被拐卖的儿童是根绝不了这种事情的。今年早些时,当几个儿童被从广州带回时,有好几百人说他们是孩子的父母;现在正在进行DNA亲子鉴定。但孩子的生身父母经常并不知道他们的孩子已经回来了。又或许他们太穷了,没法前来认领。于是就有那么一批小孩,他们确实被解救了,但却失去了一个真正意义上的家庭(非常可能还是一个非常珍爱他们的家庭),而现在却只能在实在糟糕的政府孤儿院里
将就度日。《贵州都市报》(Guizhou Dushi Bao)跟踪拐卖案的记者唐富经(音译)告诉我们,家庭团聚如何可以变成又苦又甜的。一个孩子被卖给了新加坡的一家富人,在那里他的小名是小少爷,有保姆和女佣伺候。但当他被解救送回他在贵州的父母身边后,却几次试图逃跑。

有趣的是,有时候孩子的生身父母对收养了孩子的父母抱有热烈的感情。有些人对那些花了大钱从拐卖集团手中买下了孩子,但现在他们深爱的对象又被带走的人深表同情。贵阳的一位父亲现在觉得自己是买下他儿子的那家人的亲戚,还在儿子回家后把他的名字改了,放进了收养者的姓氏。这位父亲说,他想让他的儿子记住这段经历。但另一些家长认为,收养孩子的人也应该跟拐卖者同样受到起诉。


来自外界的帮助


迄今一直不温不火的当局现在把拐卖人口看成一个严重的问题,足以令他们寻求外界援助,这不是中国官场
自然而然的作风。国际慈善组织“救助儿童会”( Save the Children)活跃于贵州西面的云南省。该组织说警方很愿意与他们合作,只要他们不坚持向警方讨要被拐卖儿童的真实数字就行,因为这是警方的敏感数字,高得令人尴尬。管理在中国的联合国儿童基金会事务的埃德温•贾德(Edwin Judd)说,中国当局希望学习国外警方如何对付类似问题的更多经验,并请该基金会提供帮助。他们也想学习如何对受害人进行创伤辅导,这种事从前闻所未闻。而且他们甚至也开始从儿童与妇女的权益方面探讨问题了,贾德如是说。

贵州公安厅领导在电视中承诺要找到失踪的儿童,这等于赌上了他们的职务。王文林说:“我必须找到我的孩子,哪怕倾家荡产也在所不惜。”




【背景资料】

5岁儿子被拐 父亲在其失踪处开茶楼苦等21年(图)
文章来源: 重庆商报2012-06-14

21nian.jpg

昨日,沙坪坝派出所,回忆起父子重逢时的情景胡尚明(左)与儿子胡勇(右)非常开心。

有这样一位父亲,他每天在沙坪坝药剂校附近来回走动,翘首期盼,渴望看见儿子的身影。21年前,他在此处卖水果,跟他在一起的儿子被人拐走。之后,他在儿子失踪的地方开了茶楼,买了房子,在儿子被拐的地方等待了21年。今年5月,通过全国DNA血样库比对,他终于见到了失踪多年的儿子,泪流满面。

拐卖者被判刑
儿子却找不到


昨天,记者在沙坪坝派出所见到了这位父亲胡尚明。他说,21年前的场景在他脑海里挥之不去。1991年1月11日下午3点,他的妻子在沙坪坝药剂校外摆水果摊,5岁的儿子胡勇则跟在身边玩耍。妻子忙完生意后却发现儿子不见了。他们四处寻找无果。
胡勇怕生,只有旁边卖水果的张永红才能哄走胡勇。胡尚明立即向沙坪坝派出所报案。1992年,沙坪坝派出所将张永红等三名嫌疑人抓获,继而被判刑,但胡勇被转卖多次,已失去了消息。

被拐地开茶楼
他盼望儿归来


21年来,只要有胡勇的消息,胡尚明就出门寻找。他去了成都、岳池、河南等多地。随着水果生意越做越好,朋友约胡尚明去深圳开超市。他也曾去考察,发现开超市发展不错。朋友劝他留下来一起发展,胡尚明迟疑了。他说,他想到自己被拐骗走的儿子,满是心疼。如果哪天儿子回来了找不到他,一定很着急。

胡尚明婉拒了朋友的请求,依然回到了沙坪坝。

他在药剂校的对面买了一套房子,过一条马路就可以到儿子被拐的地方。同时,他还在儿子被拐地方的附近开了一家茶楼。他说,不久前,当年药剂校附近摆水果摊的巷子早已取缔,变成了整洁干净的人行道。他担心如果哪天儿子回来了,发现地方变了,会找不到路。于是,他每天一有空,都会去药剂校附近来回走动,翘首期盼,希望能够见到儿子的身影。

父子相见时刻
一看就知是爸


沙坪坝派出所罗所长说,去年6月,沙坪坝派出所重新清理办理过的拐卖案件时,发现了胡尚明儿子拐卖案。派出所通知胡尚明到派出所采集DNA血样,希望通过全国的DNA血样库比对,找到他的儿子。

今年5月,沙坪坝派出所接到福建厦门的消息,厦门有个小伙的DNA与胡尚明的DNA比较相近。6月1日,胡尚明怀着紧张激动的心情,飞往了厦门市公安局。在结果没出来之前,他没能和与他DNA相似的小伙见面。但他在民警处看到了那位小伙7岁的照片,就在那瞬间,胡尚明热泪盈眶。

胡尚明说,小伙子的眼睛、鼻子、轮廓早已深深地刻在他脑海里。第二天上午,DNA鉴定结果出来了,这个小伙正是胡尚明的儿子。他见到了想念了21年的儿子,热泪盈眶地笑着,摸着儿子的头,哽咽着说:“儿呀,我在被拐的地方等了21年,这么多年了,爸爸好想你!”

今年26岁的胡勇说,他只记得小时候跟着别人走了,后来就来到了现在养父母的家。因当时年纪小,他已经记不清楚老家在什么地方。他14岁那年,他向父母提出想找亲生父母。养父非常支持他,还带他去派出所报案。2009年,他到派出所采集了DNA血样。他回忆和亲生父亲相见的情景时说:“我当时看到他,发现我长得十分像他,就知道他是我爸爸。”




15

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-6-26 14:54
本帖最后由 Dezazer 于 2012-6-26 15:15 编辑

题目让我想到了一个电视剧:《千里难寻》
讲的也是两个孩子被拐卖然后爹妈找孩子的故事~

@echo.chan 那电视剧起码是10多年以前的了~
引用 migmig 2012-6-26 14:55
寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚

这篇抽空一定细读。
引用 Dezazer 2012-6-26 15:17
其实我觉得中国的“拐卖”现象跟kidnap的概念似乎还是有差别的
引用 ximenbenzuo 2012-6-26 15:21
没有发掘出来的还有多少?
引用 echo.chan 2012-6-26 16:25
GUIZHOU province, in China’s south-west, is a stunning high country of improbable karst formations---溶洞---喀斯特地貌、岩溶地貌,

In Guizhou, the mountains seem to block the exits.
但在贵州,群山似乎阻挡了人们迁移的步伐
出去搵工的人不一定想“迁移”,只是打份工、赚些钱回家,大多人老了都会回家乡。

But Mr Wang and his wife fared tolerably well.
但王文军和他的妻子还算混得不错
因为tolerably的存在,不错似乎都提高了他们的生活美满度,“过得去”“勉勉强强”

in honour of the town that had given them a break.
并为纪念这座给了他们生活希望的城市,给他取了个小名 “小贵阳”。
我觉得break是让他们的生活有了质的突破的意思,实实在在发生的。

daily face petty harassment, and often worse, from the authorities.
特别是外来户每天要受到当局管制的许多小事之一,有时候情况还更糟糕。
harassment就是“骚扰”,城管的名声,你不在国内,可能没听说过,我的父辈们经历很多。“管制”更多指政府机构制定并执行,直接干预市场配置机制,或间接改变企业和消费者的供需决策的一般规则或特殊行为;或者,指对犯罪分子不实行关押,交由公安机关管束和人民群众监督,限制其一定自由的刑罚方。其实最主要是,管制显得他是合情合理的,但事实却不一定

A father’s search寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨切切--这个是“凄凄惨惨戚戚”吧?

who writes out Chinese characters painfully slowly
写字其慢无比的人
这里是不是再强调他本身是一个没受过太多教育的人,所以写字非常painful,而不仅仅说他慢而已?

last April the central government launched a six-month crusade against kidnapping, and claims thereby to have returned 13,000 kidnapped children—seven times as many as in all 1999—across the country.
看到这里,想起一件让警方尴尬的事,像云南某些偏僻贫穷的地方,孩子是被父母卖掉的,警方归还的时候,父母都不愿意接受,说养不起。

Now that he has made a mark, Mr Wang has been promised a real audience in Beijing with government leaders.
既然他现在有了成就,人们便承诺,让他有真正的机会让北京政府首脑听到他的诉求。
我很怀疑promise的主语,人们承诺他,人们有这个能力吗?政府的人已经很难见到,更不用提“首脑”了。

forge a new national Chinese identity
中国国家同一性----看到chinadaily的翻译是“国民身份认同”

荡涤他说的“四旧”
我们一般说“破”四旧,除“四旧”

The community’s guard, as it were, is down.
社区的警惕性很低,这跟过去没什么两样。
as it were:as if it were really so
community,外来户组成流动人口,但是不会形成一个社区,译为“群体”如何?


而现在却只能在政府实在糟糕的孤儿院里苟延残喘---languish 没那么严重哩

迄今一直不温不火---形容销售行情不火爆或者性格温和的当局现在把拐卖人口看成一个严重的问题,足以令他们寻求外界援助,这不是中国官场的当然作风---这个词?

对拐卖儿童讨论蛮多,但是对女性这一块却很少,比如前段时间广东化州还有一个村的青年拦路抢或者骗女学生到城里卖淫的。儿童起码被卖了还在一个家庭,就是一方的父母可能非常伤心,比如文中的主人公,但是女性被卖,余生很多更为惨淡。
引用 migmig 2012-6-26 16:42
本帖最后由 migmig 于 2012-6-26 16:43 编辑

真的 都是些细枝末节。。可改可不改之处。

Children and young women are being kidnapped in large numbers in China. One father’s reaction is helping to push the police into doing something about it
在中国有大量孩子与年轻妇女被拐卖。一个丢失了孩子的父亲决心推动公安局对此干点实事。
在中国有大量儿童与年轻妇女被拐卖。一个丢了孩子的父亲决心推动公安局干点实事。

high country
山区

蜂拥投奔
蜂拥而至


Wang Wanjun
王万军(音译)

Guiyang is nothing to shout about
贵阳并没有什么引以为傲的地方

The capital it may be
它或许是座省城


看上去身材那么矮小
看上去身材矮小

令人非常吃惊
让人吃惊


nicknamed

给……取绰号


让5岁的小贵阳当街玩耍
让5岁的“小贵阳”在街上玩


该集团是在贵阳拐卖外来打工者孩子的几个
引用 migmig 2012-6-26 17:21
本帖最后由 migmig 于 2012-6-26 18:11 编辑

邻居看到一个陌生人抱走了孩子。几乎可以肯定他是被一个犯罪集团拐走的
邻居看到一个陌生人抱走了孩子——几乎可以肯定他是被犯罪集团拐走的
邻居看到孩子被一个陌生人抱走,几乎可以肯定他是被犯罪集团拐走的

娓娓
形容談話不倦或說話具有吸引力,如“~~而談”、“~~動聽”。
静静地诉说

life of hard toil and inadequate food
生活艰辛、缺少食物

a supplicant before the central authorities, who received his petition.


他从他那间没有电话的单间里
他从没有电话的单间里

last April
去年4月?


无法知道中国现有多少起拐带案
中国现有多少起拐卖案无从知晓

社会习惯的不祥复活
社会习惯的死灰复燃

daughter as a bride
bride not bribe

这不是中国官场的当然作风
这不是中国官场自然而然的作风
引用 Dezazer 2012-6-26 22:17

额,其实我觉得“寻寻觅觅”就够了 (⊙o⊙)…
或者套用之前的那部电视剧名称“千里难寻”哈哈 供汤哥参考

昨天还看到一个报道,一个孩子似乎被拐卖了3年,然后被找到了,然后这个孩子生父说了一句话:这无异于又一次拐卖。

(1)
One father’s reaction is helping to

感觉这个跟“决心”有点差别,额~而且主语是reaction哦~

(2)
encroachment began in the 16th century

encroachment这里应该是指“入侵”吧?

(3)
and raised a son

还生了个儿子

我感觉这个son不一定出生在这个房子里 哈哈

(4)
给了他们生活希望

给了他们成功机会?

(5)
让5岁的小贵阳当街玩耍

感觉这个“当街”让“玩耍”显得过于“煞有介事”了 哈哈

(6)
dressed on his third birthday as a soldier of the People’s Liberation Army

这个情形相当有中国特色呀 哈哈

(7)
这是一件令人气馁的工作

艰巨的?

(8)
借口警力有限

资金不足?

(9)
他从他那间没有电话的单间里开始的努力带来了强烈的震撼

他的effort产生了很大的影响?

(10)
What a difference a campaign makes

我觉得这里的campaign指的是后面的crusade,而这里的difference指的是seven times as many as in all 1999

(11)
人们便承诺,让他有真正的机会让北京政府首脑听到他的诉求

感觉这里用“人们”做“承诺”的主语不妥~应该是authorities把~

(12)
无法知道中国现有多少起拐带案

拐带?似乎少见哦

(13)
被解救的人数只不过是九牛一毛

我觉得这里用“冰山一角”更合适 (⊙o⊙)…

(14)
前者以男童为主,后者大多被卖给人当老婆

这个译得话两个似乎不完全对应~

(15)
但其他人显然没有被吓得洗手不干。

其他人继续铤而走险?

(16)
在政府实在糟糕的孤儿院里苟延残喘

还是活蹦乱跳的小孩子哦~~
引用 vivijourney 2012-6-27 11:55
本帖最后由 vivijourney 于 2012-6-27 11:59 编辑

Other of China’s inland provinces have their share of poor, and these leave in droves to seek work on China’s thriving eastern seaboard
中国其他内陆省份也有贫穷群体,他们蜂拥前往兴旺发达的东部沿海地区寻找工作
我读到这句话,觉得有因果关系,“and"表“因此”,不知汤版怎么看

block the exits
阻挡了人们的行动步伐
这里觉得有滴滴含混不清,直接译成“阻挡了人们走出去的脚步”可能会更好地照应前文。个人意见\(^o^)/~

由于艰辛岁月的煎熬和营养不足,走家串户背着背篓卖煤的人看上去身材那么矮小、脸上布满沧桑,令人非常吃惊。
“背着背篓走家串户卖煤的人”这样换一下顺序可能更符合通常说话的方式。
背着背篓走家串户卖煤的小贩由于饱尝艰辛岁月和营养不足之苦,身材矮小,满脸沧桑,令人震惊。
我是四字控,汤版不喜就直接无视哈\(^o^)/~

他们在红岩(Red Sise)蔬菜市场开了家小店,租了一间带石头床和炉灶的房间,还生了个儿子,并为纪念这座给了他们生活希望的城市,给他取了个小名 “小贵阳”。
弱弱地觉得那个“并”可以不要。“为”后面可以加个“了”
他们在红岩(Red Sise)蔬菜市场开了家小店,租了一间带石头床和炉灶的房间,还生了个儿子,为了纪念这座给了他们生活希望的城市,他们给他取了个小名 “小贵阳”。

Two years ago Mr Wang was caught outside the market sprinkling water over his vegetables to make them look fresher.
两年前,为了让自己的蔬菜看上去更新鲜,王万军在市场外面往菜上洒水,结果被人逮到了。
感觉洒水这件事情持续了一年,不知汤版有没有这样的感觉~~~~虽然这里是被动式,但是个人觉得被谁逮到可以直接说“城管”或者“执法人员”,因为普通老百姓不可能去逮他。想听听汤版的看法
两年前的一天,王万军在市场外面往菜上洒水以使自己的蔬菜看上去更新鲜,结果被执法人员逮到了。

in some well-off coastal province such as Guangdong or Fujian
或许他现在已经在广东或者福建这样的沿海省份
well-off漏译了~~~~
或许他现在已经在广东或者福建这样的沿海发达省份

但现在它作为中国的拐卖产业中心而闻名遐迩
觉得“闻名遐迩”一般形容好的事物。。http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... ry=&dir=xiandai
改成“广为人知”怎么样,这个比“闻名遐迩”稍微中性一点,或者直接“臭名昭著”(太不含蓄了可能,哈哈)。

这个伤心的父亲一边用手指抚摸着儿子仅有的几张照片——那是他3岁生日时穿着解放军军服照的
这里有滴滴歧义:“那是”特指一张,而它补充说明的是“几张照片”。“儿子仅有的几张照片”觉得好像是照片在儿子手里。
这个伤心的父亲一边用手指抚摸着仅有的几张儿子的照片——其中一张是儿子3岁生日时穿着解放军军服照的

writes out Chinese characters painfully slowly,
写作欠佳肿么样?

解救了1800名儿童
解救了1800名被拐儿童  可能更明确一点\(^o^)/~

解救了13000名儿童回家,是1999年全年的7倍
作比较的是“13000名儿童”和“全年”,补出“是1999年全年解救儿童数的7倍”可能更明确一点

他说起了利用互联网的可能性,还寄望于中国刚刚结束的十年一次的人口普查能曝光成千上万被拐卖的儿童。
根据前句,这应该是他向领导人谈起的,前句的“has been promised"这个时态应该是承诺兑现了吧,这所以觉得更可能是向领导人说的~
他向领导人说起了利用互联网的可能性,还寄望于中国刚刚结束的十年一次的人口普查能曝光成千上万被拐卖的儿童。

the number of rescues is only the tip of the problem. But certainly the numbers have risen, both of children, mostly boys, and of young women, mostly for wives
这句译得很赞!学习了!

还发现了11万名妇女,
还发现了11万名被拐妇女,不知可以不~

Yet in Guizhou, the biggest catch that the police have made—ironically, in the town of Zunyi, where Mao Zedong established his grip on the Communist Party in the 1930s—was that of a gang which had abducted a mere 84 women and children.
毛泽东在20世纪30年代于贵州省的历史名城遵义确立了他在共产党内的领导地位,但具有讽刺意义的是,贵州警方破获的该省最大拐卖集团就在遵义,而该集团只不过拐卖了84名妇女和儿童。
开头是“毛泽东****”觉得有些突兀:嗯?为什么突然说这个?
贵州警方破获的该省最大拐卖集团在遵义(具有讽刺意义的是,毛泽东在20世纪30年代于此确立了他在共产党内的领导地位),而该集团只不过拐卖了84名妇女和儿童。
汤版随意

今天没有时间了,明天继续学习
胡言完毕,走人。
引用 悠悠万事97 2012-6-27 17:07
vivijourney 发表于 2012-6-27 11:55
Other of China’s inland provinces have their share of poor, and these leave in droves to seek work  ...

Other of China’s inland provinces have their share of poor, and these leave in droves to seek work on China’s thriving eastern seaboard
中国其他内陆省份也有贫穷群体,他们蜂拥前往兴旺发达的东部沿海地区寻找工作
我读到这句话,觉得有因果关系,“and"表“因此”,不知汤版怎么看
觉得这里并无因果关系,而是简单的陈述:别省的贫困群体出去打工,但贵州多山,比较闭塞,交通也不便,所以去贵阳已经是难得的远征了。

block the exits
阻挡了人们的行动步伐
这里觉得有滴滴含混不清,直接译成“阻挡了人们走出去的脚步”可能会更好地照应前文。个人意见\(^o^)/~
good

由于艰辛岁月的煎熬和营养不足,走家串户背着背篓卖煤的人看上去身材那么矮小、脸上布满沧桑,令人非常吃惊。
“背着背篓走家串户卖煤的人”这样换一下顺序可能更符合通常说话的方式。
背着背篓走家串户卖煤的小贩由于饱尝艰辛岁月和营养不足之苦,身材矮小,满脸沧桑,令人震惊。
我是四字控,汤版不喜就直接无视哈\(^o^)/~
仔细看了看,各有利弊。我的句子切开了,主句短一些。


他们在红岩(Red Sise)蔬菜市场开了家小店,租了一间带石头床和炉灶的房间,还生了个儿子,并为纪念这座给了他们生活希望的城市,给他取了个小名 “小贵阳”。
弱弱地觉得那个“并”可以不要。“为”后面可以加个“了”
他们在红岩(Red Sise)蔬菜市场开了家小店,租了一间带石头床和炉灶的房间,还生了个儿子,为了纪念这座给了他们生活希望的城市,他们给他取了个小名 “小贵阳”。
加“并”是从前面的“还生了个儿子”的“还”对应的,去掉感觉读上去不顺。

Two years ago Mr Wang was caught outside the market sprinkling water over his vegetables to make them look fresher.
两年前,为了让自己的蔬菜看上去更新鲜,王万军在市场外面往菜上洒水,结果被人逮到了。
感觉洒水这件事情持续了一年,不知汤版有没有这样的感觉~~~~虽然这里是被动式,但是个人觉得被谁逮到可以直接说“城管”或者“执法人员”,因为普通老百姓不可能去逮他。想听听汤版的看法
两年前的一天,王万军在市场外面往菜上洒水以使自己的蔬菜看上去更新鲜,结果被执法人员逮到了。
也可能是被一般人看到(如街道大妈什么的),然后去告诉城管的。没有持续了一年的感觉。其实我觉得,洒水的另一个作用是增加蔬菜的重量,这样就让顾客吃亏了,是应该管的。

in some well-off coastal province such as Guangdong or Fujian
或许他现在已经在广东或者福建这样的沿海省份
well-off漏译了~~~~
或许他现在已经在广东或者福建这样的沿海发达省份
good

但现在它作为中国的拐卖产业中心而闻名遐迩
觉得“闻名遐迩”一般形容好的事物。。http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... ry=&dir=xiandai
改成“广为人知”怎么样,这个比“闻名遐迩”稍微中性一点,或者直接“臭名昭著”(太不含蓄了可能,哈哈)。
“作为中国的拐卖产业中心而闻名遐迩”:跟原文一样带有讽刺意味。

这个伤心的父亲一边用手指抚摸着儿子仅有的几张照片——那是他3岁生日时穿着解放军军服照的
这里有滴滴歧义:“那是”特指一张,而它补充说明的是“几张照片”。“儿子仅有的几张照片”觉得好像是照片在儿子手里。
这个伤心的父亲一边用手指抚摸着仅有的几张儿子的照片——其中一张是儿子3岁生日时穿着解放军军服照的
原文the only photographs he has of his son, dressed on his third birthday as a soldier of the People’s Liberation Army,从中看不出特别有哪一张是穿军装的。可能都穿着军装吧。

writes out Chinese characters painfully slowly,
写作欠佳肿么样?
不好。他连中国字都写不好,谈何写作。

解救了1800名儿童
解救了1800名被拐儿童  可能更明确一点\(^o^)/~
既然是“解救”,那不就足够了?

解救了13000名儿童回家,是1999年全年的7倍
作比较的是“13000名儿童”和“全年”,补出“是1999年全年解救儿童数的7倍”可能更明确一点
读了读,觉得不会引起误会。

他说起了利用互联网的可能性,还寄望于中国刚刚结束的十年一次的人口普查能曝光成千上万被拐卖的儿童。
根据前句,这应该是他向领导人谈起的,前句的“has been promised"这个时态应该是承诺兑现了吧,这所以觉得更可能是向领导人说的~
他向领导人说起了利用互联网的可能性,还寄望于中国刚刚结束的十年一次的人口普查能曝光成千上万被拐卖的儿童。
原文He talks about the possibilities of the Internet, and hopes that。这里用的是现在时。如果他已经跟领导说了这些就不应该用现在时。有可能是他跟记者说他会跟领导说什么。

还发现了11万名妇女,
还发现了11万名被拐妇女,不知可以不~
感觉与“解救了1800名儿童”类似

Yet in Guizhou, the biggest catch that the police have made—ironically, in the town of Zunyi, where Mao Zedong established his grip on the Communist Party in the 1930s—was that of a gang which had abducted a mere 84 women and children.
毛泽东在20世纪30年代于贵州省的历史名城遵义确立了他在共产党内的领导地位,但具有讽刺意义的是,贵州警方破获的该省最大拐卖集团就在遵义,而该集团只不过拐卖了84名妇女和儿童。
开头是“毛泽东****”觉得有些突兀:嗯?为什么突然说这个?
贵州警方破获的该省最大拐卖集团在遵义(具有讽刺意义的是,毛泽东在20世纪30年代于此确立了他在共产党内的领导地位),而该集团只不过拐卖了84名妇女和儿童。
嗯,调整一下是好些。
引用 jll_8002 2012-6-27 20:43
1)One small boy  寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚
感觉这里不用这么形容,具体什么最还呢?觉得楼上几位的“寻寻觅觅”也不错呢。


2) The patches of soil between the mountains are fertile enough, but the province’s land has to support some 37m people, a mixture of the Han Chinese majority and the various peoples that lived here long before Chinese encroachment began in the 16th century: the Miao, Yi, Dong, Bouyei, Bai, Shui and the rest.   群山中间点缀着的小块耕地肥沃适耕,但这些土地要养活本省大约3700万各族人民:主要是汉族,还有在中国16世纪开始入侵之前很久就在这里生活着的苗、彝、侗、布依、白、水和其他民族。
a. 这里的“本省”感觉不太需要呢,毕竟粮食或者是人的流动性还是有的,不一定粮食流不出去,更不一定外省人在当省而不食用当省粮食。
b. 感觉这里“中国入侵”有些别扭,可不可以翻译成“汉人入侵”?


3)The task was daunting. 这是一件令人沮丧的工作
感觉“工作”有些别扭呢,对很多人而言工作是令人乏味的,或许是不积极的事情,但是对于wanglijun而言,找儿子似乎是无可奈何但又必须要做的一个任务,职责,身为“人父”的职责。

翻译成:这是一段令人沮丧的历程。怎么样呢?


4)On top of that, on his own initiative, this soft-spoken man with cropped hair and a blue canvas jacket, who writes out Chinese characters painfully slowly, started a campaign in newspapers along the country’s eastern seaboard against the kidnapping of children.   除此之外,这个留短平头穿蓝帆布衫、说话细声细气、写东西很困难的人开始了自己向中国东部沿海各家报纸投稿,抨击拐卖儿童罪行的斗争。
a. Soft-spoken 如果是“细声细气”,感觉失了本意一样,给人的感觉是这个男人很弱。这里如果翻译成“柔和谦恭”或许更能体现wanglijun的老实巴交。
b.“painfully slowly” 写东西都困难的人,感觉应该是“拙于书写,写作”吧。

除此之外,这个留短平头穿蓝帆布衫、说话柔和谦恭、拙于书写的人开始积极地向中国东部沿海各家报纸投稿,与拐卖儿童罪行做斗争。

5)His efforts, from his single room with no telephone, have had a remarkable impact.   他从他没有电话的单间里开始的努力带来了强烈的震撼。这段话不通顺哎,“连电话都没有的狭小房间里传出来的个人努力已经产生了显著的影响。”可不可以?觉得中间的有些突出强调意味。

6)and claims thereby 并就此宣称
觉得可以改为“同时宣称”。

引用 Cherry1990 2012-6-27 22:13
“决心推动公安局对此有所作为”听起来很拗口 不如直接说“决心推动公安局改善这一现状”
引用 tgh1991 2012-6-27 22:40
还木有看,但是被这个名字震慑到了,太强悍了!
引用 contrary 2012-6-27 22:42
improbable karst formations, improbably poor.
奇异岩溶地貌的山区省份,出奇的贫困。
一般叫喀斯特地貌吧

that lived here long before Chinese encroachment began in the 16th century:
还有在中国16世纪开始入侵之前很久就在这里生活着的苗
我觉得是 汉人入侵。。。

You are lucky if you can make it as far as the provincial capital, Guiyang.
如果有人能在省会贵阳找点事做就算很走运了。
能在省会贵阳找点事做就算很走运了。(不知怎的我觉得前面那几个字可以不要。。。)

Guiyang is nothing to shout about.
贵阳绝非一个足以自傲的城市。
感觉语气是 贵阳并没什么值得称道的

The task was daunting.
这是一件令人沮丧的工作。
daunting 不是令人沮丧吧,应该是着重说很棘手、难办

who writes out Chinese characters painfully slowly
写东西很困难的人
characters 是说他不怎么会写字吧,说 写东西很困难 会有他文笔或表达能力很差的歧异

His efforts, from his single room with no telephone, have had a remarkable impact.
他从他没有电话的单间里开始的努力带来了强烈的震撼。
他在没有电话的单间中所作的努力引起了强烈的反响。

In 1999 the police in China are said to have rescued and returned 1,800 children to their true homes.
据称1999年中国警方解救了1800名儿童回家。
虽然原文是o their true homes,但解救了回家有点怪,我认为直接 解救了1800名被拐儿童 就好了

He talks about the possibilities of the Internet,
他说起了利用互联网的可能性
我认为这里要扩展一下:他说起了利用互联网打拐的可能性

The reasons for the rise in kidnapping are clear enough
拐卖案例增加的原因再清楚不过
例字可以去掉吧

非常可能还是一个非常珍爱他们的家庭
还很有可能是一个十分疼爱他们的家庭

points out how family reunions can be bitter-sweet.
家庭团聚如何可以变成又苦又甜的
家庭团聚可能会是苦乐参半的
引用 tonitr 2012-6-27 23:18
照片 A son lost, till when? 下面第一段。
neighbours will probably not begrudge parents who suddenly adopt, or the man who buys a bride.
原:对突然过继了孩子的夫妇或买了个老婆的男人,邻居通常也不会表示不满。
1. 过继,亦称“继”。指自己没有儿子,收养同宗之子为后嗣。也指入养父之家为其后嗣。
adopt:应为领养。
2. begrudge:to allow or give unwillingly “不满”,不在意?

下次再来学习!超喜欢标题和古文翻译。
A son lost, till when? 吾儿归来兮,何时?
引用 北纬36度 2012-6-28 07:50
中国需要警方在这方面严厉打击
引用 Mao` 2012-6-28 09:10
最起码要有相应的保护儿童妇女的在这方面详尽的法律
引用 Everanscene 2012-6-28 09:31
标题引用李清照的诗句,但没有考虑到诗句本来的意思,跑偏了,给读者造成误解。
新闻还是求实求准确为主,TE不是八卦小报,题目翻译还是扣住原文为好,不宜自主创作偏离太远。
引用 vivijourney 2012-6-28 10:26
bride-selling
觉得应该是“买卖新娘”,因为买卖婚姻包括换亲、转亲、童养媳,女方向男方索要彩礼,用人民币来衡量婚姻,也叫买卖婚姻。这样的话“买卖婚姻”的范围就太广了。

迄今一直不温不火的当局现在把拐卖人口看成一个严重的问题,足以令他们寻求外界援助
觉得可以在“足以”前面加个“这”~~~

最后一段Wang Wanjun
汤版说成了“王文林”~~

飘走\(^o^)/~

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-21 20:23 , Processed in 0.144160 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部