微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.11.11]法国外交:奥赛码头飘忽不定

2010-11-24 21:57| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4859| 评论: 5|原作者: uiruir

摘要: 士气低落的法国外交部准备换部长
049 Europe - French diplomacy.mp3

法国外交

奥赛码头飘忽不定

士气低落的法国外交部准备换部长

英国《经济学人》杂志 2010年11月11日文章 写于法国巴黎

 

untitled.jpg

还在沉思究竟发生了什么

 

首尔峰会后,法国将担任下届20国集团主席国,那时法国的外交也许会有所改观。法国总统萨科奇希望能提高法国的国际声望,以增加他在国内受欢迎程度。可是事与愿违,这个机会来的时候,法国外交官士气不振,而且现任外交部长内贝尔纳•库什内似乎觉得自己马上要下台了。

 

法国外交部因地处奥赛码头而得名,现在受到重创。在最近的紧缩预算之前,它已经节衣缩食很久了。在过去的25年中,法国外交部裁员15%。到2011年,其活动经费预算还将再缩减5%,减少700个岗位。这是库什内先生任期间最大的一次内部重组。据《世界报》的消息,两位前外交部长阿兰•朱佩和贝尔•韦德里纳认为,本次裁员实际上是法国外交结构一次“空前的萎缩”。

 

各地的法国外交官都很沮丧。法国仍然很受欢迎:法国驻美大使皮埃尔•维蒙特曾被推选为欧盟外部行动处处长。然而2007年以后,库什内的道德抱负和萨科奇的务实风格争论悬而未决,法国外交家们在他俩的分歧中一直处于紧张状态。作为人道主义救援机构医生无国界的创始人之一和一名左翼成员,库什内先生的名望和崇高的品格达到了顶峰。他对外交部官员说,多花点时间跟“平民百姓”而不是精英们聊聊天。他试图把外交部管理成一个援助机构。他还发表演讲,敦促法国“把保护人权作为政策的重点内容”,把法国大使馆工作人员称作“人权议院”。

 

只要还活在世上,库什内先生就坚持这项工作,并且努力让卢旺达、黎巴嫩、达尔富尔等国也如此。然而,作为政府内少数残存的左翼成员之一,现实对他来说非常严峻。上任的第一年,库什内就接待利比亚领导人穆阿玛尔·卡扎菲对巴黎为期五天的访问。在最近一次中国总理的访问中,人权问题没有列入讨论议程。库什内先生承认,找一名副部长来讨论人权是他的错误,因为“人权和一国的外交政策永远都不是一致的”。而最让他心烦的是,只要这些紧张局势尚未解决,他就永远不可能推行他的主张。这个夏天法国排挤罗马,他还考虑引咎辞职,但是没有这样做。

 

《宪法》规定,外交和军事大权掌握在总统手中,所以外交部长经常得奋力维护他们的独立性。萨科奇总统的外交权利被爱丽舍宫一小群人紧紧把持着,几乎没有给库什内留下什么余地。有时候他只能退出观望。库什内一直敦促法国缓和与卢旺达的关系。但是却是萨科奇的参谋长克洛德•盖昂,去年前往基加利另起炉灶。上个月,他给萨科奇总统写了一封私人信件,在信中他对这些“屈辱”表示抗议,信件内容被媒体知道了,这迫使库什内先生向公众重表他对总统的“衷心”。

 

最终的结果是奥赛码头意气消沉。“外交部是一个正在遭受折磨的行政机构。”让•克里斯托佛•鲁芬如是说。今年他刚辞去驻塞内加尔大使的职务。“奥赛码头一度被排挤。在重要决策方面,它的分量越来越小。”一位前外交部长说:“外交部真是丧失斗志,因为他们完全退出了游戏。”如果库什内在即将到来的政府换届时离职,那么他就会成为法国最受欢迎的政治家之一。但是,外交士气如此低落,继任者的工作将困难重重。

 

本文由译者 uiruir 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 lucyglj 2010-11-25 16:17
顶楼主~good job~
有几个问题~
1. The 16,000-strong diplomatic service 这句楼主漏掉了?
2. In 2011 its operating budget will be trimmed by another 5% and 700 more jobs will go.This comes on top of an internal reorganisation under Mr Kouchner. 我觉得这里说的是两件事:2011年,外交部经费将被削减5%,并有700职位被裁撤,库什内还将对外交部进行重组。on top of 是在。。之上,除。。。之外的意思,而且理解上,削减经费和裁员这个应该也不是库什内改革的内容吧?
3. If Mr Kouchner leaves his job in the reshuffle expected soon, he will still be one of France’s most popular politicians.
reshuffle是上文提到的改组吧 有换届的意思么? 后面库什内仍将是法国最受欢迎的。。。我觉得用“成为”不太合适 因为前文说他上台时就很受欢迎
引用 uiruir 2010-11-25 21:20
回复 lucyglj 的帖子

1. The 16,000-strong diplomatic service...哎哎...惭愧。我不知道是什么意思,所以没有译。
2. on top of我翻得是有问题。查了一下,是不是可以翻译成“紧接着”?
3. reshuffle我理解错了。真不好意思。我原想的是法国大选,不过2012确实算不算expected soon。嗯嗯。
谢谢你啦~~~
引用 lucyglj 2010-11-26 22:03
回复 uiruir 的帖子

我译的是:
1. 外交部机构庞大,现有16000人,因地处奥赛码头。。。
2. on top of 除此之外~
呵呵
引用 uiruir 2010-12-2 22:15
回复 lucyglj 的帖子

同意~!
再次感谢~
引用 lucyglj 2010-12-6 09:37
回复 uiruir 的帖子

呵呵 要是有空的话踩踩我的翻译哈~欢迎指正~谢谢啦
http://bbs.ecocn.org/thread-43525-1-1.html

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-9-8 07:58 , Processed in 1.807149 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部