微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.06.30] 伦敦:辉煌之都摇摇欲坠

2012-6-30 05:54| 发布者: migmig| 查看: 7051| 评论: 47|原作者: 敛刃

摘要: 赞颂世界上国际化程度最高的城市——但愿英国其它地区可以正确看待此事
【导读】盛极一时的金融城伦敦面对当今诸多问题如何才能保持繁荣?

伦敦

辉煌之都摇摇欲坠

赞颂世界上国际化程度最高的城市——但愿英国其它地区可以正确看待此事

Jun 30th 2012 | from the print edition



今年是伦敦之年。六月,该市举行了女王钻禧庆典①,虽然天气不佳但庆典组织得无可挑剔;七月,奥运会即将在此主办。排除恐怖袭击和交通瘫痪之外(鉴于组织者有赖于公共交通,交通瘫痪不是小风险),奥运会应该可以让伦敦增加信心:该市依然处于世界的顶端。

然而伦敦的地位比想象中的更为危险。历史偶变以及好的政策为该市带来了过去25年的成功。如今历史滚滚前进,而英国决策者手忙脚乱。他们可能甚至在毫不留意的情况下将伦敦推向衰退,因为大城市的生态系统往往复杂而脆弱。

自深渊中

英国相对衰退,伦敦却没有。英国在世界GDP排行中已经跌到第七位,而首都伦敦在大城市的多数排名中却是稳居第一,或是仅次于纽约。如果没有伦敦,英国或许已经从全球商业和旅游业的版图上被抹去了。

在过去,情况并非总是如此。在维多利亚时代的短暂繁荣之后,自第二次世界大战开始后伦敦就陷入了衰退。引发衰退的原因包括轰炸、制造业的衰败、船坞的倒闭以及旨在削弱伦敦主导性的政府政策。到20世纪80年代末,伦敦人口缩减了四分之一。

之后情况再度逆转。在某种程度上可能是大城市的引力效果再次发挥了作用。但如本期特别报道所述,这也源于政策方面的改进。在20世纪70年代,英国政府不再在伦敦之外试图推动经济发展;在80年代,金融大爆炸解放了金融服务行业,把全世界的工人和资金吸引到了伦敦。便利的时区、被帝国主义传遍全球的英语都为外国人在伦敦开始营业提供了有利条件。值得信赖的法律制度和清廉的政体让伦敦成了经商的好地方。优秀的大学和私立学校吸引了不少年轻人和他们的父母。

如此,全球化在伦敦得以浓缩集中,并把此处变成了世界上国际化程度最高的城市。纽约的国外来客和伦敦不相上下——略高于三分之一——但纽约的商业依赖于美国,而伦敦的商业依赖于全球。而且,纽约的移民多数是普通大众,而伦敦则同时吸引了高级知识分子和满身铜臭的富豪。外国人,或者是外国人的子女在伦敦的精英人口构成中占据着越来越高的比例。

对于伦敦人来说,这里存在不利影响。按每平方英尺来算,伦敦的房产价格比除摩纳哥以外所有城市都要高。在经济危机中,别国首都以及英国其它地区的房价有所下跌,然而,来自新兴市场的对于伦敦中心房产的需求使得该市房价进一步攀升。

而有利影响更大。部分原因是外国人素质更高、更为年轻而且——在雇主看来——工作起来比本地人更为勤奋。还有部分原因是随着外国货币流入伦敦,近年来该市的经济比英国总体经济强劲许多。伦敦的人均增值是英国整体的1.75倍;因此,伦敦每年为英国其它地区提供补贴,总值达150亿英镑(合230亿美元)。

但这里存在一个问题。尽管英国依赖伦敦,而伦敦依赖外国人,但英国对外国人却是不太欢迎。在最近进行民意调查的六个富裕国家国民中,英国人对于移民现象的敌意最重。而这并非由于他们所见的移民太多。伦敦有三分之一的人生于外国,相比英国其它地区,伦敦对移民的态度温和许多(在其它地区仅有8%的人喜欢移民)。这也不仅仅因为移民彼此之间存在好感:即使是生于英国的伦敦白人,对外国人的态度也比其他英国人友好。

伦敦也无法决定自己的未来。该市市长权力有限。统治着伦敦的是英国其它地区,是一位在没有外国人的伯克郡乡村成长起来的保守党首相。右翼给戴维•卡梅伦带来了压力,选民对于移民人数的上升日渐表示焦虑,使得他允诺将移民数量降低到一年“数万人”——这是一项艰难的工作,去年的净移民数为252000人。学生的就业权利受到限制,让在英国学习不再那么实惠;取得商业签证日渐艰难;把家庭成员带入英国也越来越困难。工党的态度也大致相同:上周工党领袖埃德•米利班德表示,他的政党在允许如此大量移民方面“犯了错误”。

保持开放,才能保持辉煌

目前是伦敦的美好时代,但毫无疑问,这机遇将转瞬即逝。从帝国和工业革命中积累起来的资本曾给伦敦带来繁荣;而现在,随着新兴市场的崛起,资本已经积累在了别处。无论欧洲遭遇的挫折以何种方式解决,它们都将决定伦敦的未来,或许因为伦敦同欧洲大陆的联系更为紧密,或许更可能的是,因为伦敦正在慢慢漂移出这片大陆。

但尽管英国政府无法阻止伦敦的相对衰弱,它可以减缓这一速度。房价不仅仅是伦敦人的难题,对于商业也是一种压力。在更大的经济前提下,较高的房产税是可取的,它将削减房产作为投资或是作为第二居所的需求。允许对市内的棕色地块③以及市周围的绿化带进行更多开发将带来更多供给;尽管绿化带受到环保人士和邻避症候群④的喜爱,但它深入东南部,对更大的乡村区域造成了危害。需要通过投资铁路、拓宽防拥堵街道并扩大机场容量来进一步满足交通需要。

最重要的是,英国不该再继续阻止外国人移民。伦敦具有吸引全球的富豪、人才和辛勤劳动者的能力,它的繁荣建立在这种能力之上。任何危及伦敦国际性的事物都将危及它的未来,而任何危及伦敦的事物都将危及英国。

from the print edition | Leaders  


译者注

① Diamond Jubilee celebrations,钻禧庆典,即伊丽莎白二世登基钻禧纪念,这是2012年的一项国际庆祝活动,以纪念60年前英女王伊丽莎白二世在1952年2月6日继驾崩的父王乔治六世,登基成为当时英国、加拿大、澳洲、新西兰、巴基斯坦、南非、锡兰以及多个殖民地的君主。除她以外,英国历史和英联邦历史上只曾有维多利亚女王在1897年庆祝登基钻禧周年纪念(来自维基百科)。

② De profundis,拉丁语,相当于英语的 out of the depths。《圣经》《诗篇》第130篇有述,意为“从苦难的深渊中发出的呼喊声”。本文作者此处应该是征引爱尔兰作家、诗人、剧作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)创作于1897年的书信集《De profundis》,中文译名为《深渊书简》,又译《自深深处》、《王尔德狱中记》等。译者推测文中是用 De profundis 喻指伦敦从衰退的深渊中走出。故译为“自深渊中”。

③ brownfield sites,棕色地块。棕地(Brownfield Site):美国的“棕地”最早、最权威的概念界定,是由1980年美国国会通过的《环境应对、赔偿和责任综合法》做出的。根据该法的规定,棕地是一些不动产,这些不动产因为现实的或潜在的有害和危险物的污染而影响到它们的扩展、振兴和重新利用。20多年来,棕色地块的清洁、利用和再开发问题越来越受到美国联邦、州、各地方政府以及企业和民间非赢利组织的极大关注。政府出台了许多政策措施,各相关城市社区和民间组织积极配合,希望以整治棕色地块为契机,推动城市及区域在经济、社会、环境诸方面的协调和可持续发展。从用地性质上看,棕地以工业用地居多,可以是废弃的,也可以是还在利用中的旧工业区,规模不等、可大可小,但与其他用地的区别主要是都存在一定程度的污染或环境问题(来自百度百科)。

④ nimbys,该词源于一个缩略语 NIMBY。邻避综合症(英语:Not In My Back Yard,NIMBY)或称保家症候或宁避综合症,是一个形容新发展计划受到该区或邻近地区居民反对的贬义词语。这个词语于1980年代由当时担任英国环境事务大臣的保守党政客尼古拉斯•雷德利所创。文中译者采用“邻避症候群”的译法。
5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-6-29 21:48
自己挽尊求各种拍砖
引用 标准生物 2012-6-30 08:35
还是先看看原文吧,在哪儿呢?
引用 标准生物 2012-6-30 08:41
哦看见了,呵呵。
引用 zhouhuarui 2012-6-30 14:48
After a boom in Victorian times
在维多利亚时代的短暂繁荣之后,
--------
原文没有短暂的意思唉,不过我倒是不太清楚维多利亚时代的繁荣有多久..

LZ翻译得很不错啊,厉害



引用 敛刃 2012-6-30 20:12
zhouhuarui 发表于 2012-6-30 14:48  After a boom in Victorian times  在维多利亚时代的短暂繁荣之后,  --------

boom本意就蕴含'a short period of persperity'的意思,这种繁荣往往持续时间较短,所以翻译的时候加了'短暂'
引用 大白兔 2012-7-1 13:59
很早之前看到过一篇文章,是从上海的人口构成看上海的定位,伦敦的经验值得上海当政者思考~~
引用 cocktail_ax 2012-7-1 14:29
翻译的真好,顶一个
引用 无名之歌 2012-7-1 21:50
翻译的好棒!!!
引用 无名小冰冰 2012-7-2 00:41
理解起来还是有困难。
引用 悠悠万事97 2012-7-2 05:38
Barring terrorist attacks and transport disasters排除恐怖袭击和交通瘫痪之外
认为“除非发生恐怖袭击和交通瘫痪”要好些

the policymakers are messing up而英国决策者手忙脚乱。
而决策者把事情弄得一团糟。

the capital is first, or second to New York, in most of the rankings of great cities. 而首都伦敦在大城市的多数排名中却是稳居第一,或是仅次于纽约。
感觉这里没有“稳居”第一的意思,而是“不是第一就是在纽约之后屈居第二”的意思

Britain would be off the map for both businessmen and tourists. 英国或许已经从全球商业和旅游业的版图上被抹去了。
英国就会被从商人和旅游者的地图上抹去。[意思是说,没有伦敦,商人和旅游者都不会来英国。“版图”指某个国家的领土]

After a boom in Victorian times在维多利亚时代的短暂繁荣之后,
原文似无“短暂”意

drew in workers and money from around the world. 把全世界的工人和资金吸引到了伦敦。
从世界各地吸引工人和资金来伦敦。[如果真的吸引了全世界的……,那伦敦该有多大多富?]
引用 1034372737 2012-7-2 07:35
great
伦敦,不确定的繁华
引用 bb2829 2012-7-2 13:09
悠悠万事97 发表于 2012-7-2 05:38
Barring terrorist attacks and transport disasters排除恐怖袭击和交通瘫痪之外
认为“除非发生恐怖袭击和 ...

Britain would be off the map for both businessmen and tourists. 英国或许已经从全球商业和旅游业的版图上被抹去了。
英国就会被从商人和旅游者的地图上抹去。[意思是说,没有伦敦,商人和旅游者都不会来英国。“版图”指某个国家的领土]
--------------------------
这个意思差不多啊

其他都赞同
引用 babygirl90 2012-7-2 13:31
倒数第二段 最后一行里的"widening congestion-charging"
LZ译为 "拓宽防拥堵街道"
  这里跟拥挤收费没什么关系么? 是不是扩大拥挤收费的范围??
引用 lolita900207 2012-7-2 16:25
1.        Yet London’s position is more precarious than it feels.
        然而伦敦的地位比想象中的更为危险。

       感觉“地位”很少用“危险”形容吧,可以说“处境危险”或者“地位摇摇欲坠”。

2.        historical accident and good policy
        历史偶变和好的政策

        Accident没有变化之意吧,“历史的偶然(性)”如何?

3.        tip the city into a decline
        将伦敦推向衰退

        tip “翻转,倾覆”之意,应该是向后的历史作用力,而推向是向前的吧,改为“拉入”如何?

4.        Excellent universities and private schools attracted young people and parents.
        优秀的大学和私立学校吸引了不少年轻人和他们的父母。

        这里的“parents”有歧义吧,并不一定就是指前面的“young people”的父母,应该也可以指“年轻的夫  妇”,他们看中了伦敦优质的教育资源,为自己的后代着想被吸引到伦敦也是合逻辑的。

5.        Britons were the most hostile to immigration.
        英国人对于移民现象的敌意最重。

        敌意只能是对人,不能是对现象吧。Immigration本身可以指“外来移民”,所以直接译成“(外来)移民”就行哈。

    一己愚见,大家一起讨论哈~
引用 mao0115 2012-7-2 16:55
读完啦~翻译的很厉害哈
引用 敛刃 2012-7-2 20:39
lolita900207 发表于 2012-7-2 16:25
1.        Yet London’s position is more precarious than it feels.
        然而伦敦的地位比想象中的更为危险 ...

1.地位改处境,可以有
2.historical accident 这个“历史偶变”貌似是约定俗成的一种译法,我在网上找到的
3.我把他推向悬崖,可以的。推向也可以表示造成某种不良后果。另tip最基本的意思就含有“推”,所以译为“推向衰退”
4.可以有
5.可以有

感谢你的意见!
引用 jjwangjj 2012-7-2 20:46
敛刃 发表于 2012-6-29 21:48
自己挽尊求各种拍砖

实力挽尊成功
引用 敛刃 2012-7-2 20:49
悠悠万事97 发表于 2012-7-2 05:38
Barring terrorist attacks and transport disasters排除恐怖袭击和交通瘫痪之外
认为“除非发生恐怖袭击和 ...

1.认同
2.可以
3.这个,我觉得second to New York可以突出前面的 is first,而且后面又有“在多数排名中”所以不是绝对。用“稳居”和“仅次于”我个人觉得没问题
4.我个人的阅读经历,从版图上被抹去,是一种中文的表达法,表示某物失去了某种能力,或是无法继续参与某种行业。我觉得从版图上被抹去,可以完美对应原文的off the map。
5.记得以前看词语辨析书,boom跟prosperity的区别就在于boom是爆发性的,而且持续时间比prosperity要短,所以用了“短暂繁荣”
6.可以有,其实这个也算一个理解问题

感谢汤版意见!
引用 zhenghq5 2012-7-2 23:17
楼主翻译的很棒啊,真心喜欢~
但有一点不是很明白,which are desirable on wider economic grounds, 什么叫更大的经济?这里的wider是指经济在哪方面的更广?
原谅我对经济方面的无知。。。

查看全部评论(47)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:25 , Processed in 0.091279 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部