微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.06.30] 印度经济反攻

2012-7-1 14:21| 发布者: migmig| 查看: 8439| 评论: 17|原作者: fengsw

摘要: 在印度经济改革势头良好、但仍存靡靡质疑之声的背后
印度经济

反攻

在印度经济改革势头良好、但仍存靡靡质疑之声的背后

Jun 30th 2012 | MUMBAI | from the print edition

在国内经济度过了近六个月的风雨飘摇之后,印度政府开始着力如何将经济局势趋于稳定。6月25日,印度储备银行宣布了一系列措施,意图稳定卢比汇率。在过去的一年中,卢比对美元的汇率下挫近百分之二十(见下图),不仅反映出了全球经济之殇,还体现了印度本国经济增速放缓,进口资金枯竭的问题。这种下滑对印度来说普遍被视为不利因素,不仅通胀率随之节节攀升,对于举有外债的公司来说负担也更为沉重。



印度向来都对一些不靠谱的外资对国债的收购请求采取规避的态度,但印度央行此次则对政策实施宽松,希望能够吸引到更多大笔的资金和长期投资意向人。一些从事制造业和基建工程的印度公司也在寻求外资助力的限制上得到了适度的放宽。

瑞典家居连锁巨头宜家公司宣布决定在印度投入15亿欧元(约19亿美元)资金——尽管这笔巨额投资被安排在数年时间里逐批投放,但也为当地经济的提振带来了利好消息。可口可乐公司也紧随其后,宣布将会追加30亿美元拨入印度市场,到2020年时印度将接受总额达50亿美元的投资。一家评级机构也出乎意料地帮了个忙:本月25日,穆迪宣布其不会跟随标普和惠誉之后,警告会将印度的信用评级降至垃圾级。穆迪确认,印度目前所拥有的投资级依然稳定。

上述的这些到底能派上多大的用场呢?只能说收效甚微。卢比汇率目前仍在其历史最低点附近徘徊,但随着政府部门及领导人的重新洗牌,也有预感认为惨淡的国内经济形式也许可以得到些许好转。印度财政部长普拉纳布⋅穆克吉在26日辞去了职务,并宣布将会参与下一届总统竞选的角逐。穆克吉部长在1982年初上任的时候第一次公布了他的财政预算,但就目前的经济状况来看,他任职期间的所作所为早已过分拮据不合时宜。比如针对如沃达丰这样的外资企业征税、缩减预算赤字失败、以及其领导的修正委员,最后往往被证明是搬起石头砸自己的脚。

有关执掌国家财政大权的事宜,已经在近几年移交给了曼莫尼⋅辛格总理。与76岁的穆克吉相比,已79岁高龄的辛格更欠年龄上的优势,但他曾在1991年时任财政部长,那时的印度正在经历一系列的经济自由化改革,可以说辛格对于这场变革也是功不可没。

而辛格也被许多人寄望,能够在执政末期再加把力,促成预算削减和有关税制与外资的改革上。“局面一定会有所改变,”一位官员预测到,“他在这些议题上已经积累了不少经验和功绩,这是他的心之所向,但他的名誉也将会经受更多考验,很有可能晚节不保⋯⋯目前形式仍然严峻,因此真正能够落实的项目也十分有限。但不管怎么说,这是一种士气上的鼓舞。”而主导联合政府、接任亡夫之位的领袖索尼娅⋅甘地所领导的印度国大党及议会对做出这些艰难决定的态度不温不火,但也有迹象显示,一些小型联合执政外的在野党则被这些议题吸引过来,帮助一些具有争议的法案在议会中通过。

印度政府在过去几年中针对改革的承诺一直反口复舌,2014年的印度总统大选意味将会有更多的高层活动,届时部分工作和议题将会更难开展。但仍然有人渐渐淡出唇枪舌剑,在印度如今经济局势的剧烈震荡,尤其是货币持续贬值的趋势当中看到了希望。主管贸易注资的印度进出口银行主席T.C.A 阮甘那桑说:“我很高兴看到卢比汇率正在朝我们希望的方向发展。”他认为,卢比的持续疲软可以帮助完成一次久盼未临的制造业昌旺。一向对经济改革信誓旦旦的印度政府首席经济顾问巴素也认同这一观点。廉价货币对印度的出口业来说“可能是一种优势”。时间会证明,这一切将会比现在的改革与保守派之争更为至关重要。
2

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 thorny0713 2012-7-1 21:06
foreign-currency debt 是不是译为“外币债务”比外债更加清晰一点呢?总觉得“外债“有点歧义~
he has credentials as a reformer, having served as finance minister when India unveiled its liberalisation in 1991
这句话,我觉得译为“但是他却是个改革者,在1991年印度推行自由化改革时,辛格时任财政部长。” 功不可没...似乎个人感情色彩浓了一些~我觉得原文并没有那么强烈的暗示~
At the end of his career没有翻译哦~虽然不是什么难点...

his reputation will be much more on the line “晚节不保”似乎有点言重了...没有加上逗号后面的半句,我觉得更符合原文的含义...这个增译的部分有点画蛇添足的感觉...
With a busy electoral timetable up to general elections in 2014 原文没有给出“更多的高层活动”的含义,我觉得,原文中的busy应体现出紧张繁忙的含义,而不是“更多”~
Perhaps, in time, that may prove more important than today’s firefighting.
“也许,在合适的时间,会证明这比今天的争斗要重要得多。”in time,及时,适时~原文并没给出“时间会证明”的暗示~

只是我的拙见~如果有不恰当的地方,还请楼主多包涵~

引用 老牛仔 2012-7-1 21:48
个人觉得有几个问题需要跟楼主探讨:
Undercurrents of optimism about reform, and some fighting talk, in India
在印度经济改革势头良好、但仍存靡靡质疑之声的背后
我觉得应把“靡靡”二字去掉为妙,显得简洁,而且也很少见用“靡靡”来修饰的;
and a drying up of capital inflows
进口资金枯竭的问题
进口资金这个说法也很少,一般翻译为资本流入;
troubleshooting committees
其领导的修正委员
修正委员会;
Mr Mukherjee, who presented his first budget in 1982, has had a disastrous stint as finance minister this time round, pursuing controversial tax claims against foreigners
他任职期间的所作所为早已过分拮据不合时宜
这句话感觉很怪,可自己也理不顺,期待高人解决。
看完楼主的翻译,自己也学到了不少知识。
引用 fengsw 2012-7-1 22:17
thorny0713 发表于 2012-7-1 21:06
foreign-currency debt 是不是译为“外币债务”比外债更加清晰一点呢?总觉得“外债“有点歧义~
he has cre ...

Thank you for your reply!

foreign-currency debt 翻成外债的确不准确,谢谢指出!

he has credentials as a reformer, having served as finance minister when India unveiled its liberalisation in 1991
credential这个词本来是带有褒义的,就是指在某个问题上的贡献和作用,所以我化成了个四字格,看上去好像更隆重了

at the end of his career 有提到,被我藏到后面去了 “而辛格也被许多人寄望,能够在执政末期再加把力⋯⋯”

his reputation will be much more on the line 晚节不保是对逗号前结局的猜测。。好像的确有点多此一举了

With a busy electoral timetable up to general elections in 2014 先来讲讲我在看到这句话之后脑子里的画面:一辆辆黑色轿车缓缓停下,跨出的是一个个仪表端庄的高级政客,他们忙进忙出跑上跑下,走上讲台上激情洋溢地演讲,口水沫子飞溅,连水也顾不上喝一口就要马上赶赴下一场活动,看望贫困学校的师生并与他们亲切握手⋯⋯
竞选前的候选人,日程表上基本上都会塞满走秀过场的任务,所以这就是我用“更多高层活动”浓缩的原因⋯⋯
当然这是自己的理解,见笑~~

Perhaps, in time, that may prove more important than today’s firefighting.
in time的确是及时的意思,意思就是时间到了就会及时证明,所以我说“时间会证明”⋯⋯

嗯基本就是这些~欢迎继续交流~
引用 fengsw 2012-7-1 22:27
老牛仔 发表于 2012-7-1 21:48
个人觉得有几个问题需要跟楼主探讨:
Undercurrents of optimism about reform, and some fighting talk, i ...

hello~

“靡靡”是用来翻“undercurrents”这个单词的

http://www.merriam-webster.com/dictionary/undercurrent

Definition of UNDERCURRENT

1
: a current below the upper currents or surface
2
: a hidden opinion, feeling, or tendency often contrary to the one publicly shown

我的理解是一些暗暗的,窃窃的,懦懦的密语。。。

and a drying up of capital inflows
“资本流入”的确更专业。正解

Mr Mukherjee, who presented his first budget in 1982, has had a disastrous stint as finance minister this time round, pursuing controversial tax claims against foreigners
这一句的“过分拮据不合时宜”,来自于原文中的“disastrous stint”,意思是他的某些财政政策比较保守吝啬,无法通过加大政府投入刺激国内经济,不仅对印度经济发展造成了致命伤,同时又背离了世界经济发展的主流。
不知道这样解释通不通。

引用 celendia 2012-7-2 10:45
Its decline is widely seen in India as a bad thing, stoking inflation and hurting firms with foreign-currency debt.
这种下滑对印度来说普遍被视为不利因素,不仅通胀率随之节节攀升,对于举有外债的公司来说负担也更为沉重。
Its decline 指的是印度经济下滑还是指卢比贬值呢?
引用 celendia 2012-7-2 11:00
but the RBI this week loosened the rules to tempt in sovereign-wealth funds and other long-term investors. 但印度央行此次则对政策实施宽松,希望能够吸引到更多大笔的资金和长期投资意向人。
this week漏译
sovereign-wealth funds 主权财富基金
引用 rendezvous 2012-7-2 11:13
但印度央行此次则对政策实施宽松
为什么不直接说“实施宽松的政策”呢?


而辛格也被许多人寄望,能够在执政末期再加把力,促成预算削减和有关税制与外资的改革上
而辛格也被许多人寄望,希望他能够在执政末期再加把力,促成预算削减和有关税制与外资的改革
引用 fengsw 2012-7-2 11:22
rendezvous 发表于 2012-7-2 11:13
但印度央行此次则对政策实施宽松
为什么不直接说“实施宽松的政策”呢?

而辛格也被许多人寄望,希望他能够在执政末期再加把力,促成预算削减和有关税制与外资的改革

“寄望”和“希望”,是否会显重复?
引用 rendezvous 2012-7-2 11:25
fengsw 发表于 2012-7-2 11:22
而辛格也被许多人寄望,希望他能够在执政末期再加把力,促成预算削减和有关税制与外资的改革

“寄望”和 ...

我觉得这个还好
引用 celendia 2012-7-2 11:26
Responsibility for the finance ministry, for a time at least, has passed to Manmohan Singh, the prime minister.
有关执掌国家财政大权的事宜,已经在近几年移交给了曼莫尼⋅辛格总理。
财政部长26日才辞去职务,财长的职责又怎么可能早在“近几年”就移交给总理呢?
for a time at least, 应该是指“至少也有一段时间了”而已吧
另外:Responsibility for the finance ministry译成“有关执掌国家财政大权的事宜”感觉太文邹邹了,新闻语言不是简单平实就好么,试译“财政部的相关事务”
引用 celendia 2012-7-2 11:32
感觉LZ通篇译得都太过“文艺”或者说看起来“太有文化”了,原文本身并不是这样的风格,而且,新闻语言不是应该简洁朴实吗?
引用 fengsw 2012-7-2 11:42
celendia 发表于 2012-7-2 11:26
Responsibility for the finance ministry, for a time at least, has passed to Manmohan Singh, the prim ...


Responsibility for the finance ministry, for a time at least, has passed to Manmohan Singh, the prime minister.
有关执掌国家财政大权的事宜,已经在近几年移交给了曼莫尼⋅辛格总理。
财政部长26日才辞去职务,财长的职责又怎么可能早在“近几年”就移交给总理呢?

并不一定要辞职才能交权,很有可能实权早就被架空了而已。
引用 fengsw 2012-7-2 11:52
celendia 发表于 2012-7-2 11:32
感觉LZ通篇译得都太过“文艺”或者说看起来“太有文化”了,原文本身并不是这样的风格,而且,新闻语言不是 ...

呵呵,刚还有人说TE不属新闻只是一本杂志呢。。

我倒觉得,这篇文章是带点分析点评的味道,而非仅仅是一篇陈述性的新闻作品
比如作者在最后一段的分析和判断带有个人色彩,这样的内容就不具有客观性了。
何况TE是周刊,在每分钟都有新闻更新的因特网时代,纯粹的播报如果没有时效性就没人会看了

我对财经类新闻的认知多数来自于路透,路透中文网为英文网的文章做的编译工作,他们的译法还是比较活的比如:

欧盟峰会默克尔败北? 只有时间才能验证
美国消费者并未因债负减轻松一口气
欧盟协议激励市场士气大振 但细节仍不详
专访爱国者冯军:帮助中国民企“走出去”
引用 thorny0713 2012-7-2 17:45
fengsw 发表于 2012-7-1 22:17
Thank you for your reply!

foreign-currency debt 翻成外债的确不准确,谢谢指出!

恩恩~很高兴收到楼主的回复哦~

也很感谢楼主采纳我的建议~小开心下~

不过,对于busy和in time我还是保留自己的意见咯~因为逗号后面的that,我觉得,不是指代时间...

很高兴和楼主交流哦
引用 Nevergone89 2012-7-7 22:02
本帖最后由 Nevergone89 于 2012-7-7 22:05 编辑

呃,关于副标题...
整篇文章的中心思想是印度暗淡经济背后的优势,积极的一方面。The undercurrents指的是这暗淡情况的背后,也就是optimsim of reform. 这里的fighting talks就指的文章标题,反攻。
所以你看是不是这么理解副标题:
深层印度改革乐观,扬言反击
引用 Nevergone89 2012-7-8 00:54
fengsw 发表于 2012-7-1 22:17
Thank you for your reply!

foreign-currency debt 翻成外债的确不准确,谢谢指出!

in time在这里应该是最终的意思
引用 Nevergone89 2012-7-8 01:42
1.capital inflows
翻译成 资本流入,比较好

2.stoking inflation and hurting firms with foreign-currency debt.
不仅通胀率随之节节攀升,对于举有外债的公司来说负担也更为沉重。

我建议译成:煽起通胀并损害负有外币债务的公司。“随之”并不是明确的因果关系。 “外债”和外币债务是两回事。


3.India has long shied away from letting fickle foreigners buy government bonds, but the RBI this week loosened the rules to tempt in sovereign-wealth funds and other long-term investors.
印度向来都对一些不靠谱的外资对国债的收购请求采取规避的态度,但印度央行此次则对政策实施宽松,希望能够吸引到更多大笔的资金和长期投资意向人。

3.1fickle foreigners
建议译成“多变的外国人”,“不靠谱”用在译文里有点不靠谱,太口语化了。
3.2Sovereign-wealth funds主权财富基金
3.3“但印度央行此次则对政策实施宽松” 有点别扭
3.4“印度向来都对一些不靠谱的外资对国债的收购请求采取规避的态度”有点拧巴了,添加了一些不必要的内容。
3.5该句我的译法是:“印度长期以来避免让多变的外国人购买政府债券,但印度储备银行本周放宽政策以吸引主权财富基金以及其他的长期投资者。”

4.Pranab Mukherjee, the finance minister, left his position on June 26th to contest the largely ceremonial post of the presidency.
印度财政部长普拉纳布⋅穆克吉在26日辞去了职务,并宣布将会参与下一届总统竞选的角逐。

Largely ceremonial post of presidency
主要是象征意义的总统职位

5.he has credentials as a reformer, having served as finance minister when India unveiled its liberalisation in 1991.
但他曾在1991年时任财政部长,那时的印度正在经历一系列的经济自由化改革,可以说辛格对于这场变革也是功不可没。
这句译的与原文意思出入较大了。
我的译法是:他有改革者的名声,那是在他担任参政部长,印度在1991年刚开放的时候。

6.“It could make a difference”
“局面一定会有所改变,”

局面可能会有所改变

7.it may be harder to fulfill than ever
届时部分工作和议题将会更难开展

fulfill 后面省略的是前面说的promises,译成”承诺将更难实现“

8.The exchange rate has moved in our favour.
我很高兴看到卢比汇率正在朝我们希望的方向发展

很显然没人希望看到卢比跌成这样, in our favour 是 “对我们有利”。

9.He reckons a weaker rupee will help spur a long-awaited boom in manufacturing
他认为,卢比的持续疲软可以帮助完成一次久盼未临的制造业昌旺

a weaker rupee, 较弱势的卢比。”持续疲软“意思差的有点远了。

10.Perhaps, in time, that may prove more important than today’s firefighting.
Firefighting,“救火”指紧急的事,显然不是指“改革与保守派之争”。我认为救火指的是拯救下滑的卢比,但其实这里没必要指出firefighting的具体含义。
我的译法是:也许最终时间会证明那比今天的“救火”更重要。

仅供参考。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:11 , Processed in 0.083479 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部