微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.06.30] 好风凭借力,送我窥月宫

2012-7-2 14:18| 发布者: migmig| 查看: 8932| 评论: 26|原作者: 悠悠万事97

摘要: 两家私营公司正向热忱的富豪提供月球之旅服务
【导读】美国和英国各有一家公司在向勇敢的超级富豪兜售探月旅游,单人票价1亿5千万美元,包括几个月的飞前训练和6天或6个月的太空飞行。会有足够的顾客光顾他们的生意吗?人们将拭目以待。

月球旅游业

好风凭借力,送我窥月宫

两家私营公司正向热忱的富豪提供月球之旅服务

Jun 30th 2012 | from the print edition

To the moon.jpg

咱快到了吧?

美苏之间的太空竞赛不仅有关外空间探索,同样也为了在意识形态上压倒对方。新一轮奔月竞赛的目标更不能算高:只不过是去观光。两家太空旅游公司正在计划相互竞争的探月项目,这可能会让个人以私人身份买票,飞往地球最近的邻居。

6月19日,继美国的太空探险公司(Space Adventures)之后,设在爱尔兰海(Irish Sea)中的英国属地曼恩岛(Isle of Man)上的航天公司王剑钻石(Excalibur Almaz)[注1]成了第二家向公众出售探月航行飞船票的公司。两家公司的票价都是每位1亿5千万美元,其服务包括升空前的几个月地面训练。它们都不提供登月之旅。

尽管美国在第一次太空竞赛中获胜,但在当前的复赛中俄罗斯却备受青睐。王剑钻石和太空探险都使用俄制火箭和飞船。太空探险计划重建老式的联盟号飞船(Soyuz),这种飞船完成了7名太空旅行者的国际太空站(International Space Station (ISS))往返航程;而王剑钻石则想重新装备原来为苏军打造的两座俄罗斯钻石空间站(Almaz space station)。

空间旅游业长期以来鼓噪宣传,人尽皆知,但至今尚未真正成行。即使轻描淡写地说,两家公司也都面临着巨大的技术挑战。这方面太空探险的工作可能轻松些,因为他们的联盟号太空舱久经考验,从上世纪60年代起就以不同型号升空,只不过现在需要更可靠的通讯系统、更大的舷窗(毕竟人人都要靠窗的座位)和为重返大气层提供更好的耐热罩,此外还需要一个助推火箭让飞船脱离地球轨道。

把王剑钻石宽敞的空间站改装成探月飞船需要做的工作就多得多了。首先是要安装发动机。该公司计划使用离子推进器。这是一种高技术推进系统,其中的推进剂通过电场喷射。这样的马达效率极高,可以通过系统的太阳能电池提供动力。但它们推力不大,这让王剑钻石的一次旅行至少费时6个月;相比之下,太空探险用化学燃料为飞船提供动力,一次旅行只要6天。实际上,王剑钻石计划采用的低能轨道将使它的飞船乘员创造人类飞行的最远纪录。

这样长远的太空航行会有风险。一种危险来自无法预测而且很可能会致命的太阳耀斑,这是恒星能量的大规模爆发,它会以强烈的辐射轰击飞船,煎烤飞船乘员。为保护乘客,王剑钻石计划在飞船内建造 “暴风庇护所”,它可以利用飞船中贮存的水吸收辐射。

这两家公司都没有开始重建飞船,这一过程会持续三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始。已经有一批高科技企业家和追求刺激的超级富豪抓紧机会买了维珍银河(Virgin Galactic)等公司的船票,将要进行计划已久但尚未成行的国际太空站访问,或在环地球轨道上作较短的兜风航行;上述两家公司正向同一批人兜售他们的探月之旅。

太空探险声称他们已经售出了一张船票。这让王剑钻石为自己的服务增加添头,例如向第一批付款买票的顾客赠送本公司的股票等。但让人买票可能会很不容易。这不单因为他们的票价是前往国际空间站的短期访问票价(2000万美元)的7倍以上,而且乘客在旅行前还要接受长达数月之久的高强度体力与心理训练。更何况,即使技术上可以做到毫无问题,去旅游的人依然需要在金属管子里一呆好几个月,只靠啃干冻食品充饥;到底有多少捍不畏死的亿万富翁愿意这样做?人们只能拭目以待。

[注1] 译者没有查到这家公司的中文正式译名,但excalibur有“亚瑟王之剑”、“王者之剑”的意思,almaz有“钻石”的意思,故杜撰此公司译名;请知晓者指点。

有歪词《鹊桥仙•探月》一首为证:

纤云漫卷,
金风传喜,
一展晴空万户。
银河暗渡报牵牛,
看桂阕嫦娥春舞。

联盟不再,
宝石离黍,
莫叹日西时促。
望长剑倚天凌空,
算只在明朝后暮。


附秦观原词:

鹊桥仙 (宋)秦观

纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。


2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 rendezvous 2012-7-2 11:14
标题好有诗意~~
引用 celendia 2012-7-2 15:03
Neither is offering a descent to the moon’s surface—just a lunar fly-by.
它们都不提供登月之旅。
just a lunar fly-by漏译

Such motors are extremely efficient, and can be powered from a station’s solar panels.
这样的马达效率极高,可以通过系统的太阳能电池提供动力。
其中一个空间站上的太阳能电池板

To protect its passengers, the company plans to build an internal “storm shelter” that uses the spacecraft’s water supplies to absorb radiation.
为保护乘客,王剑钻石计划在飞船内建造 “暴风庇护所”,它可以利用飞船中贮存的水吸收辐射。
去掉“它可以”句子读起来会更顺

Neither firm will start refitting its spacecraft, a process expected to take around three years, until it has sold all the seats on its maiden flights (two for Space Adventures, three for Excalibur Almaz).  
这两家公司都没有开始重建飞船,这一过程会持续三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始。
这样的顺序读来有些别扭,试调整:两家公司都要等到处女航的船票(太空探险两张、王剑钻石)售罄之后才会开始重建飞船,预计重建工程将耗时3年左右。
引用 Dezazer 2012-7-2 17:57
Two private firms are offering moon jaunts to the rich and dedicated
两家私营公司正向热忱的富豪提供月球之旅服务


引言怎么变成银色的了?汤哥也来意识流的格式了?
引用 Dezazer 2012-7-2 21:38

(1)
the rich and dedicated
对这个结构有点疑惑 额~~

the rich and dedicated = the rich who are deidicated么?

(2)
Neither is offering a descent to the moon’s surface—just a lunar fly-by.

上面有人提到了,我觉得应该译出来

(3)
is famously long on hype but rather short, so far, on results

雷声大雨点小?

(4)
即使轻描淡写地说

说得好听点?或者“说得委婉些”?

(5)
A separate booster rocket

汤哥把separate处理掉了?

(6)
bulky space stations
宽敞的空间站

bulky不是庞大的么?怎么译为了“宽敞”呢?

(7)
In fact, the low-energy trajectory planned by Excalibur Almaz will take its crew members farther from the than any other humans have been.

感觉这句话有问题呢,求指点句子成分@悠悠万事97 @yannanchen @nayilus

(8)
A journey that long would be risky
这样长远的太空航行会有风险

我觉得原文的long指的是时间

(9)
“storm shelter”
“暴风庇护所”

我到觉得这里的shelter译为“防护层”更合适 ^_^

(10)
refitting its spacecraft
重建飞船

我觉得refit译为“改造”或者“改装”更好

(11)
第一批付款买票的顾客

只有一个人,所以觉得用“批”不妥,第一“个”吧
引用 左耳听爱 2012-7-2 22:06
好霸气的标题~
引用 幸福、_找不到 2012-7-2 23:55
很赞!
第二段 —just a lunar fly-by.
漏译了吗?~

煎烤飞船乘员
虽然fry本意是这个,不过觉得。。。

That has led Excalibur Almaz to sweeten its deal
这让王剑钻石为自己的服务增加添头,例如向第一批付款买票的顾客赠送本公司的股票等
这促使王剑钻石推出向第一批购票的顾客赠送本公司的股票的方式来使其交易更显诱人。

楼主是如何练到这一水平的啊?可否传授点经验呢,我一般翻完一篇就直接拿答案来对了,结果是抄一遍题目再抄一遍答案,抄完也不管了,唉,感觉事倍功半,请问楼主是怎么个学习方法呢?多谢答复了!!!

引用 echo.chan 2012-7-3 11:48
本帖最后由 echo.chan 于 2012-7-3 11:57 编辑

一边读中文,一边暗爽,忍不住哼哼savage garden的 to the moon and back,虽然内容差很远
“暴风庇护所”又想起《天空之城》,暴风过后有一片那么奇幻的天地

对一个地方有点异议,“它们都不提供登月之旅”
加上“之旅”二字,迷惑不小,登月服务似乎又太煞风景?
引用 njuymj 2012-7-3 12:47
第二段第一句漏译且容易产生歧义 译作<继美国一家名为太空探险的太空旅行公司之后>似准确些 这句包含两个要素 一是公司名称为太空探险 二是公司的具体业务上其实就是简单的太空旅行 简单的连月球都上不去
引用 njuymj 2012-7-3 14:31
第三段第一句译作俄罗斯备受青睐似没有将其主观上奋起直追后来居上的意思表达出来 译作然俄罗斯人则信心满满似更妥些
引用 njuymj 2012-7-3 14:32
第三段第一句译错了
引用 njuymj 2012-7-3 14:34
然俄罗斯人对复赛则信心满满
引用 悠悠万事97 2012-7-3 14:34
Dezazer 发表于 2012-7-2 21:38
(1)
the rich and dedicated
对这个结构有点疑惑 额~~

(1)
the rich and dedicated
对这个结构有点疑惑 额~~

the rich and dedicated = the rich who are deidicated么?
我认为rich和dedicated都指有这种情况的人。同时Rich和dedicated的人

(2)
Neither is offering a descent to the moon’s surface—just a lunar fly-by.

上面有人提到了,我觉得应该译出来
right

(3)
is famously long on hype but rather short, so far, on results

雷声大雨点小?
想一想。好些没有完全对应原文。

(4)
即使轻描淡写地说

说得好听点?或者“说得委婉些”?
yeah

(5)
A separate booster rocket

汤哥把separate处理掉了?
我再考虑下,看原译文的“此外”够不够。

(6)
bulky space stations
宽敞的空间站

bulky不是庞大的么?怎么译为了“宽敞”呢?
Yes

(7)
In fact, the low-energy trajectory planned by Excalibur Almaz will take its crew members farther from the than any other humans have been.

感觉这句话有问题呢,求指点句子成分@悠悠万事97 @yannanchen @nayilus
已评

(8)
A journey that long would be risky
这样长远的太空航行会有风险

我觉得原文的long指的是时间
嗯哪

(9)
“storm shelter”
“暴风庇护所”

我到觉得这里的shelter译为“防护层”更合适 ^_^
“防护室”?

(10)
refitting its spacecraft
重建飞船

我觉得refit译为“改造”或者“改装”更好
good

(11)
第一批付款买票的顾客

只有一个人,所以觉得用“批”不妥,第一“个”吧
已评
引用 悠悠万事97 2012-7-3 14:50
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-7-3 14:52 编辑
njuymj 发表于 2012-7-3 14:31
第三段第一句译作俄罗斯备受青睐似没有将其主观上奋起直追后来居上的意思表达出来 译作然俄罗斯人则信心满 ...


感觉不是这样。
俄罗斯并没有真正参赛,所以谈不到“奋起直追后来居上”,受到青睐的只不过是俄罗斯过去的旧设备。美国和英国的这两家公司废旧利用,对老设备加以改装。原文说俄罗斯是favourites我看是带点调侃的意思。
引用 njuymj 2012-7-3 17:49
多谢指点 我没有看出是指调侃的意思 我的理解是 本句话中 作者的意思更倾向于讲两个国家的人 即美国人和俄罗斯人 竞赛的结果看似美国人赢了 但竞赛过程中俄罗斯人的诸多技术设备却很好 这是事实 另 双方一直在进行太空竞猜 这也是事实
引用 yannanchen 2012-7-3 20:25
悠悠万事97 发表于 2012-7-3 14:34
(1)
the rich and dedicated
对这个结构有点疑惑 额~~

In fact, the low-energy trajectory planned by Excalibur Almaz will take its crew members farther from the Earth than any other humans have been.
引用 yannanchen 2012-7-3 21:05
悠悠万事97 发表于 2012-7-3 14:50
感觉不是这样。
俄罗斯并没有真正参赛,所以谈不到“奋起直追后来居上”,受到青睐的只不过是俄罗斯过去 ...

In fact, the low-energy trajectory planned by Excalibur Almaz will take its crew members farther from the Earth than any other humans have been.
这个句子不规范的。相当于
In fact, the low-energy trajectory planned by Excalibur Almaz will take its crew members farther from the Earth than any other humans have been taken from the Earth by any spacecraft.
在than 前后做比较的一是主动式,另一是被动式, 不对称。
不对称,就不美,而且对读者的思考添乱
可以改写成:
In fact, Excalibur Almaz’s crew members will be taken by the low-energy trajectory planned for it farther from the Earth than any other humans have been.



引用 yannanchen 2012-7-3 21:58
这两家公司都没有开始改装飞船,这一过程会持续三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始
评论:可以更清楚些
1.这两家公司都没有开始改装飞船,改装过程预计三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始
2.这两家公司都没有开始预计需要耗时三年的飞船改装过程,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始


引用 悠悠万事97 2012-7-4 03:20
yannanchen 发表于 2012-7-3 21:58
这两家公司都没有开始改装飞船,这一过程会持续三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑 ...

这两家公司都没有开始改装飞船,这一过程会持续三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始
评论:可以更清楚些
1.这两家公司都没有开始改装飞船,改装过程预计三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始
2.这两家公司都没有开始预计需要耗时三年的飞船改装过程,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才开始

陈版:我这里还有
3)改装飞船的过程预计需时三年,但这两家公司都还没有开始,他们要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)之后才做。

但我最倾向使用的是2)
引用 nonchalant 2012-7-5 11:58
The space-tourism business is famously long on hype but rather short, so far, on results. 迄今为止空间旅游业一直都在大力宣传,结果却不尽人意。

and can be powered from a station’s solar panels. 可以通过空间站的太阳能嵌板提供动力。

But they generate little thrust, meaning that Excalibur Almaz’s mission will take at least six months, compared with just six days for Space Adventures’ chemical-powered craft.但它们推力不大,比起太空探险的化学动力飞船提供的探月六日行,王剑钻石的探月行至少费时六个月。(文中的SIX应该翻译成六,而不能为数字的6,除非文中原本就是6,直接写即可。)

Neither firm will start refitting its spacecraft, a process expected to take around three years, until it has sold all the seats on its maiden flights (two for Space Adventures, three for Excalibur Almaz). 这两家公司都未开工改造各自的飞船,因为这一过程预计耗时三年,要在公司售出了处女航的所有船票(太空探险两张、王剑钻石三张)后才能开始。(这里做拆译是不是好一点?)

That has led Excalibur Almaz to sweeten its deal.... 这就意味着王剑钻石得在自己所提供的服务中增加点甜头...

(个人拙见,请LZ批点。)

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 13:18 , Processed in 0.138243 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部