微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.06.30] 欧洲:被绑在肢刑架上

2012-7-4 13:49| 发布者: migmig| 查看: 10454| 评论: 50|原作者: 唯伟道来

摘要: 为什么说欧元正在粉碎欧洲梦?
查理曼专栏

欧洲:被绑在肢刑架上

为什么说欧元正在粉碎欧洲梦?

Jun 30th 2012 | from the print edition



欧债危机拖得越久,就越像刑具一般,使经济饱受折磨。欧洲如同被绑在了中世纪的肢刑架上,危机每每进一步加剧,被撕扯的痛苦就会进一步加深。本周塞浦路斯宣布将寻求救助。西班牙正式申请资金为其银行进行资本重组。希腊的“四肢”几乎就要被扯下来了,意大利的又能坚持多久呢?

建立货币联盟的初衷是好的。欧元创始人们的构想是欧元将会终结长期的、导致分裂的货币危机,促进增长,增强欧洲的经济实力。单一市场建立之后,欧元就是朝着政治联盟迈出的下一步。


几十年来,欧洲一体化卓有成效。借助贸易和区域援助,那些加入一体化的相对落后的成员国很快便开始赶上那些发达的成员国。但是现在欧元却
使这台“趋向一体化的机器”反向运转。南欧的部分国家身陷危机之中,而且必须承担高利率,而德国的借贷成本却处于历史最低点。债务国恳求债权国大发慈悲,债权国却认为债务国必须自食恶果。

如今,在先是指责投机者,然后指责挥霍无度的国家,进而又指责整个欧洲缺乏竞争力之后,货币联盟的
主导者们才恍然大悟原来主要的问题在于欧元自身。由一群杰出的经济学家撰写的报告(发起者为欧盟委员会前主席雅克•德洛尔(Jacques Delors)和德国前总理赫尔穆特•施密特Helmut Schmidt)细致地描述了欧元是如何自我毁灭的。

首要的问题是欧洲央行“一刀切”的利率。该报告的领衔作者,柏林赫尔梯行政学院(Hertie School of Governance)的教授Henrik Enderlein
认为这样的利率不适合任何一个国家,它放大了各国间的通胀差距:对于通胀高于平均水平的国家(如意大利),欧洲央行的实际利率过低,这进一步刺激了通胀。对于通胀率低的国家(如德国),实际利率过高,这又进一步压低了通胀。另一个问题是共同市场还远远没有完全形成,因而各国间的竞争没有能够消除欧盟范围内的价格差异。占经济产值最大份额的服务市场也依然没有统一。此外,欧洲的劳动者不太可能像美国的劳动者跨州那样跨国寻找工作。再一个祸根是,由于欧元区各国央行不能作为最后贷款人,欧元区各国无法独立地控制自己的资金,所以当市场恐慌时受困国家更容易被拖入违约的境地。最后,欧债危机像传染病一样从一国蔓延至另一国,这说明跨境金融一体化的范围已足够广泛,但是还没有广泛到能够打破问题银行与问题国家之间相互拖累的循环。

这些缺陷现在已经被人熟知,令人苦恼。其中一些自欧元问世之时起就已经被意识到了。德尔洛自己就曾在1989年发表的一篇关于开启货币一体化进程的影响深远的报告中对各国经济发展不平衡以及某些国家(最终)可能无法从债券市场融资(如西班牙,因为国债收益率太高)的危险提出警告。然而,欧洲领导人们在很大程度上忽视了这些危险,或者认为有各项财政规则和经济趋向一体化的前景做保障,这些危险是可控的。那些预见到以后会产生麻烦的人当时认为一场危机可以为将来欧洲进一步一体化提供动力。


然而,欧元的笃信者们没有料到,这场危机会如此
突然、如此严重地降临到了欧元区头上。眼下,社论谈的最多的就是欧债危机。原因之一是这场危机同样使欧洲政治变得紧张兮兮。人们对于建立共同欧洲身份已经不抱希望,取而代之的是更强烈的国家自信甚至可以说是沙文主义。反对移民和欧盟的政党正在积蓄力量。希腊已经目睹了极左和极右翼政党的崛起。一些希腊人称德国领导人为纳粹份子。很多德国人将希腊人视为懒惰的骗子。

恐怖小说

任何关于欧元的公正的看法都势必认为欧元的建立是失败的。
或许高尚一些的原因是,欧元的创始人们建立了联邦货币,却还没有建立作为其支撑的联邦政府。这些创始人就像维克多•弗兰肯斯坦一样,他们违背自然状态(即各国使用本国货币),创造了一个“怪物”(即欧元)。而恢复本国货币比维持欧元付出的代价更大,这是这个恐怖故事的一部分。本周欧盟峰会于本期《经济学人》出版之时在布鲁塞尔举行,此次峰会能够找到弥补欧元诸多缺陷的办法吗?人们对此感到希望渺茫。

从经济学的逻辑上讲,欧元区必须进一步一体化,共担银行风险,共同发行债务。然而,政治的现实却与此背道而驰。欧洲的财政和政治一样尚未统一。对于债权国而言,进一步一体化可能意味着为那些不值得的外国人分担债务;对于债务国而言,进一步一体化则意味着让外国人进一步干涉自己国家的事务。


眼下,德法合作关系的破裂使欧债危机的解决方案变得更加扑朔迷离。法国新任总统弗朗索瓦奥朗德主张建立欧元区共同债券,使用欧元区救助资金对银行进行资本重组。而德国总理安格拉默克尔认为共担债务还不是时候,
至少要等到欧元区拥有一个能够控制各成员国预算和监管大型银行的强有力的中央机构之后才能实行。

在本周峰会前,欧洲的最高官员们提出了一项妥协方案,即金融、经济和政治联盟可以并驾齐驱。他们的这一文件打破了禁忌,但却不够清晰,没有给出具体的时间表,也没有提出一系列的实施步骤。该文件提出今年12月将拟定一份更清晰的计划,这也许是1989年德洛尔报告的续篇。欧元区能在肢刑架上忍受那么久吗?或许难以忍受时欧洲民众和领导人会指望一体化来减轻痛苦。而危险在于,如果这种折磨继续存在,欧洲计划恐先终止。


注释:

①rack:中世纪时期的一种刑具——肢刑架(见题目下方的图片),这种刑具将躺在上面的受刑者四肢朝反向拉扯,直至四肢脱臼断裂。

②set the “convergence machine” in reverse,在翻译时可以与set the machine in motion这个短语做个对比,后者的意思是“使机器运转起来”,所以我把in reverse处理为反向运转。

③Victor Frankenstein(维克多•弗兰肯斯坦):这里涉及到一点文学常识。《弗兰肯斯坦》是英国诗人雪莱的妻子玛丽•雪莱在1818年创作的小说,被认为是世界第一部真正意义上的科幻小说。“弗兰肯斯坦”是小说中那个疯狂科学家的名字,他用许多碎尸块拼接成一个人形怪物,并用闪电将其激活。开始时,这人造的怪物秉性善良,对人充满了善意和感恩之情。他要求他的创造者和人们给予他人生的种种权利,甚至要求为他创造一个配偶。但是,当他处处受到他的创造者和人们的嫌恶和岐视时,他感到非常痛苦。他憎恨一切,他想毁灭一切。他杀害了弗兰肯斯坦的弟弟威廉,他又企图谋害弗兰肯斯坦的未婚妻伊丽莎白。弗兰肯斯坦怀着满腔怒火追捕他所创造的恶魔般的怪物。最后,在搏斗中,弗兰肯斯坦和怪物同归于尽。
欧元的创始人就相当于弗兰肯斯坦,而欧元就相当于那个人形怪物。

④European project:指“欧洲计划”,这要追溯到欧共体成立时对欧洲未来的设想了,简单地说,就是最终走向欧洲政治经济一体化,而现在看来这一设想正变得岌岌可危,要想解决欧债危机,欧洲必须进一步一体化,如建立财政联盟、银行联盟,而欧元区正面临解体的风险,要真是解体了,还谈什么进一步一体化解决危机?所以危险就在于这里。


P.S. 要想更好地理解本文,可参看上期查理曼专栏——《安格拉的构想》,一些理解上有出入的地方我已在点评中指出。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 rendezvous 2012-7-3 09:29
货币联盟原本的初衷是好的。
“原本”和“初”会不会重复了,可以考虑将“原本”去掉。
或许高贵一些的原因是,
或许更高尚(高贵)的原因是,
引用 唯伟道来 2012-7-3 09:42
本帖最后由 唯伟道来 于 2012-7-3 13:48 编辑
rendezvous 发表于 2012-7-3 09:29
货币联盟原本的初衷是好的。
“原本”和“初”会不会重复了,可以考虑将“原本”去掉。
或许高贵一些的原因 ...


感谢点评,第一处说的很好,已经改正了,第二处我觉得原文没有体现出“更”的意味,不过我把高贵改为了高尚
引用 migmig 2012-7-4 10:37
1.on the rack  
under great emotional stress
merriam webster colleagiate dictionary.
引用 唯伟道来 2012-7-4 10:54
migmig 发表于 2012-7-4 10:37
1.on the rack  
under great emotional stress
merriam webster colleagiate dictionary.

on the rack确实有“极度痛苦”这个意思,一开始我也想这样处理,但是查了一下rack的本意是肢刑架,因为被绑在肢刑架上,所以极度痛苦,而且根据题目下面的图片,我认为直译更加形象一些,上期财经版块有一篇文章的题目叫《when the chips are down》,译法和这篇有异曲同工之处,本身的意思是“下了赌注”,引申出来的意思是“到了关键时刻”,但是题目下方也有一个很形象的图片,所以我在点评时也建议直译,不知道我这样想对不对,咱们可以再探讨
引用 zhouhuarui 2012-7-4 12:18
本帖最后由 zhouhuarui 于 2012-7-4 12:44 编辑

The Greek limb is close to being ripped off.
希腊的“肢体”几乎就要被扯下来了
---------
感觉“肢体”用四肢会更好吧。肢体包含了肢和体两个概念,而limb应该就是指肢。扯下来是指肢从体上扯下来,如果用“肢体扯下来”有点奇怪

另一个问题是共同市场还远远没有完全形成,欧盟各国间的竞争依然存在,价格差异还未消除。
Another problem is that the single market is far from complete, so that competition does not even out price differences across the EU.
-----
“欧盟各国间的竞争依然存在”,“价格差异还未消除”这两句之间应该有个转折的意思,因为理论上,竞争应该消除价格差异,即原文中的even out 。

What the euro’s disciples underestimated, however, is how abruptly and severely the crisis would fall upon the euro zone.
------
abruptly应该是强调“突然”吧,我觉得比“快”更合文意

进一步一体化则意味着让外国人进一步干涉自己国家的事物。
----
国家的事“务”

at least until there is strong central control of national budgets and big banks.
至少要等到各国政府能够强有力地控制国家预算和大型银行之后才能实行。
----
“strong central control ”的意思感觉没有译出来,默克尔是希望欧元区拥有一个能够控制各成员国预算和监管银行业的中央机构,才答应实现债务共担,而不是LZ译的,各国(各自)强有力控制国家预算和大型银行

引用 唯伟道来 2012-7-4 12:22
zhouhuarui 发表于 2012-7-4 12:18
The Greek limb is close to being ripped off.
希腊的“肢体”几乎就要被扯下来了
---------

恩,说得有理,已经改正
引用 zhouhuarui 2012-7-4 12:44
唯伟道来 发表于 2012-7-4 12:22
恩,说得有理,已经改正

后来我又更新了一些,嘿嘿你看看吧,LZ译得不错啊
引用 nayilus 2012-7-4 13:25
Start with the European Central Bank’s “one size fits all” interest rate, which the report’s leading author, Henrik Enderlein of the Hertie School of Governance in Berlin, relabels a “one size fits none” rate.
这里前后两个引号有很强的关联性,最好联合起来翻译,例如前面译为单一利率“以不变应万变”,后面就可以译为这样的不变其实应付不了任何变化……等等,具体用词楼主自己斟酌。

Another problem is that the single market is far from complete, so that competition does not even out price differences across the EU.
这里是说欧洲市场远未形成,所以各国间的竞争还不足以消除价格差异,如果单一市场完成,那么由于市场竞争的效应,同一产品的价格必然各国一样。“各国间的竞争依然存在”反了。

服务市场也依然没有统一
语气过轻了,欧洲服务市场是四分五裂,连一点协调性都没有

A further curse is that countries of the euro zone do not independently control their own money.
这里money建议译为货币

Lastly, cross-border financial integration has spread far enough to channel contagion from one country to another, but not so far as to break the cycle of weak banks and weak sovereigns bringing each other down.
最后,欧债危机像传染病一样从一国蔓延至另一国,这说明跨境金融一体化的范围已足够广泛,但是还没有广泛到能够打破问题银行与问题国家之间相互拖累的循环。
语气
最后,欧洲跨境金融一体化已经进展到让债务危机能在国家之间扩散,但却未达到能够打破问题银行与问题国家之间相互拖累恶性循环的程度。

It is overwhelming leaders.
这儿是指各国领导人

For noble reasons, perhaps, the euro’s founding fathers created a federal currency before creating a federal state to back it.
这句是euro’s founding fathers created a federal currency for perhaps noble reasons
欧元的创始人们当年创造了一种联邦货币,他们这么做背后的动机也许是高尚的,但他们却未先创造一个支撑该货币的联邦政府。

whereby financial, economic and political union would move in parallel.
这儿是共同行动的意思,欧洲的金融,经济和政治联盟现在还不可能并驾齐驱。

最后一句的expire可译为“一命呜呼”,比较有味道。



引用 唯伟道来 2012-7-4 13:31
zhouhuarui 发表于 2012-7-4 12:18
The Greek limb is close to being ripped off.
希腊的“肢体”几乎就要被扯下来了
---------

高手就是高手,呵呵,点评的很精彩,也很细心,特别是第二处和最后一处,我在翻译的时候确实也觉得有一些理解上的问题,现在明白了,Another problem is that the single market is far from complete, so that competition does not even out price differences across the EU. 这句话我又仔细琢磨了一下,感觉前半句和后半句是因果关系,因为共同市场还没有完全形成,所以各国间的竞争没有能够消除价格差异,这句话我把它改为:另一个问题是共同市场还远远没有完全形成,因而各国间的竞争没有能够消除欧盟范围内的价格差异。不知道这样理解对不对。
引用 migmig 2012-7-4 14:10
A further curse is that countries of the euro zone do not independently control their own money. Because each lacks its own central bank to act as a lender of last resort, troubled countries can more easily be pushed into default as markets panic.
这句话我注意到楼主翻译的时候把 Because each lacks its own central bank to act as a lender of last resort,提前了。。。?
引用 migmig 2012-7-4 14:26
本帖最后由 migmig 于 2012-7-4 14:28 编辑

进一步干涉自己国家的事物
进一步干涉自己国家的事务。

弗朗索瓦奥朗德
弗朗索瓦·奥朗德

安格拉默克尔
安格拉·默克尔
引用 jll_8002 2012-7-4 14:50
1)危机每每进一步加剧
----危机每加剧一步,不知可否?(总觉得“每每”和“进一步”有些不和谐)

2)Germany enjoys record low borrowing costs. 而德国的借贷成本却处于历史最低点。
----感觉这里的“enjoy”没有翻译出来

3)the cardinals of monetary union have belatedly come to understand that the main problem is the euro itself.货币联盟的主导者们才恍然大悟原来主要的问题在于欧元自身。
----“恍然大悟”,感觉和“belatedly”不是很相称呢,"恍然大悟“就是感觉有个很明确的知与不知的分界点,但是“belatedly”感觉是一直努力寻求原因,最终慢慢反应过来的过程。“慢慢反应过来”不知道可否?虽然我也有些舍不得这个"恍然大悟"。
引用 极昼 2012-7-4 15:24
Another problem is that the single market is far from complete, so that competition does not even out price differences across the EU.这句话有点儿没看懂!尤其是后半句,遇上上有点儿模糊,out的用法
引用 唯伟道来 2012-7-4 16:01
本帖最后由 唯伟道来 于 2012-7-4 16:05 编辑
nayilus 发表于 2012-7-4 13:25
Start with the European Central Bank’s “one size fits all” interest rate, which the report’s lea ...


除了佩服,什么话都不说了,本来觉得已经改的差不多了,看不出什么问题了,版主的点评又让我对文章进行了一次大修,很多地方又有了更清晰的理解,在此先表示感谢。对版主的点评,我一一做一下回应:

1.关于“one size fits all”和“one size fits none”我也认为应该对比着翻译,但苦于实在想不出合适的词,故为了流畅做了意译处理,这个我会继续斟酌。

2.这句话我翻译时确实没有理解到位,谢谢版主的指点,已改正。

3.fragment当时没有想到合适的词,故做了反译处理,确实觉得语气欠一些,根据版主的意见,我把此处修改为“占经济产值最大份额的服务市场也依然处于四分五裂的状态。”

4.A further curse is that countries of the euro zone do not independently control their own money.我在网上查了一下,新闻中有一段话“倘若在普通国家,政府掌握有货币发行权,可以实施债务货币化(即通货膨胀政策)来缓解债务压力。但在欧元区,由于货币发行权掌握在欧洲央行手里,因此对于个别国家而言,债务货币化难以实施。”根据这段话,我将这句修改为“再一个祸根是,欧元区各国没有独立的货币控制权。”

5.这句话我又稍稍润色了一下“最后,欧洲跨境金融一体化已经发展到足以让债务危机在各国之间蔓延的程度,但是却还没到能够打破问题银行与问题国家之间相互拖累这一恶性循环的地步。”

6.It is overwhelming leaders.一开始没看懂句子结构,纳闷儿了半天,现在恍然大悟,overwhelm在这里是动词,不是形容词,这句话我把它译为“眼下,欧债危机搞得欧洲领导人焦头烂额。”不知是否妥当?

7.这句话改的相当棒,我把“背后”两个字去掉了

8.我查了下新闻,觉得这里的意思是说“在实现经济联盟和政治联盟前先建立金融联盟”,因为眼下建立经济和政治联盟还比较困难,这样似乎可以凸显“妥协”的味道,不知道理解的对不对,版主有更好的译法请指点。

请版主对我修改后的几个地方再点评一下,再次表示感谢!!!
引用 唯伟道来 2012-7-4 16:08
极昼 发表于 2012-7-4 15:24
Another problem is that the single market is far from complete, so that competition does not even o ...

呵呵,我一开始也没看懂,后来恍然大悟,even out是一个动词短语,意思是“使相等,使平均”
引用 唯伟道来 2012-7-4 16:13
migmig 发表于 2012-7-4 14:26
进一步干涉自己国家的事物
进一步干涉自己国家的事务。

事务已改正,名字是我犯懒了,呵呵,已改正,下次不会这样了
引用 唯伟道来 2012-7-4 16:17
migmig 发表于 2012-7-4 14:10
A further curse is that countries of the euro zone do not independently control their own money. Bec ...

翻译时其实没有完全理解,我又查了下新闻,现在明白了,还是应该按文章顺序翻译,改后为“再一个祸根是,欧元区各国没有独立的货币控制权。因为各国央行不能作为最后贷款人,所以当市场恐慌时受困国家更容易被拖入违约的境地(注:倘若在普通国家,政府掌握有货币发行权,可以实施债务货币化(即通货膨胀政策)来缓解债务压力。但在欧元区,由于货币发行权掌握在欧洲央行手里,因此对于个别国家而言,债务货币化难以实施)。”这样是不是就可以了?
引用 唯伟道来 2012-7-4 16:39
本帖最后由 唯伟道来 于 2012-7-4 19:41 编辑
jll_8002 发表于 2012-7-4 14:50
1)危机每每进一步加剧
----危机每加剧一步,不知可否?(总觉得“每每”和“进一步”有些不和谐)


好细心的点评,第一句我再想想,因为前后两个进一步有点排比的效果,前一个改了,后一个也得改才和谐,没办法,汉语就这样。第二句,经济学人用的动词太微妙了,传神地翻译出来确实有难度,其实我也理解这里的意思,就是说别的国家借贷利率那么高,痛苦死了,相比之下,德国借贷利率那么低,美死了,先这么改吧“而德国却享有处于历史最低水平的借贷利率。”你觉得呢?第三句说得很好,恍然大悟看似正确,实则不然,中国成语就是博大精深,这里我改为“货币联盟的主导者们最后才明白过来原来主要的问题在于欧元自身。”觉得可以吗?
引用 jll_8002 2012-7-4 19:39
唯伟道来 发表于 2012-7-4 16:39
好细心的点评,第一句我再想想,因为前后两个进一步有点排比的效果,前一个改了,后一个也得改才和谐,没 ...

楼主真是好人,看着你的回复,我也会受益很多。。。

其实如果是楼主写文章肯定是很好的。。。
“别的国家借贷利率那么高,痛苦死了,相比之下,德国借债利率那么低,美死了”,看到这句话时,我就忍不住乐了,O(∩_∩)O~好好的句子.....

楼主改的那两处都很好,我又开始思索第一句,因为觉着“危机每每进一步加剧”的确不怎么顺,我就想这样怎么样“危机每加剧一步,被撕扯的痛苦就会加深一分。”?

只看了前面5段,后面还没来得及看,现在继续.....

查看全部评论(50)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-22 19:04 , Processed in 0.074660 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部