微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.07.07] 赞美“拖延”

2012-7-8 08:09| 发布者: migmig| 查看: 8722| 评论: 13|原作者: 唯伟道来

摘要: 不必匆忙
熊彼特专栏

不必匆忙

赞美“拖延”

Jul 7th 2012 | from the print edition

<a href="http://www.economist.com/node/21558218" target="_blank">http://www.economist.com/node/21558218</a>

没有什么像截止日期一样能够让人“精神集中”。本专栏作者发现,每当他的编辑开始大喊大叫时,他脑子里想的就集中在以下几件事上:(1)他的脚趾甲。它们确实该剪了吗?(2)沃尔特.米德。这个大胡子的智者在博客中发表了关于东帝汶的什么看法?(3)他的狗。它们似乎迫切地想要出去遛遛。(4)他的收件箱。不回复托木斯克大学毕业生发来的邮件是不礼貌的行为。

对那些浪费时间的人来说,生活正变得更加棘手。依赖准时交货的企业不能容忍货物迟交。每分钟有数百万的股份在股票市场进行交易。24小时新闻频道用信息“炮轰”着我们。博客和推特提供大量的即时评论。形势如此严峻,以至于四分之一的美国人每天都吃快餐。


在杜绝浪费时间上,雇主们正变得更加精明。美国ODesk公司通过网络建立起雇主和自由职业者之间的联系。令该公司引以为豪的是,它的软件给了买主们一种“前所未有的能力”,这些买主可以通过该软件监视他们雇佣的人。去年,东京股票交易所缩短了午间休市时间,从宽裕的90分钟缩短至只有区区60分钟。谷歌、惠普等高科技公司过去以给员工们时间追求他们自己的项目而感到自豪,现在它们不是缩短了“鼓捣时间”,就是更为严格地予以监督。而且员工们也在自我监督:诸如RescueTime(一款时间管理软件)的各种数字工具能够让你对上网和查收邮件设定时间限制。


报酬也正变得更为短期。自20世纪70年代起,按小时付报酬的美国人的比例一直在增加。今天,59%的美国人(包括像律师这样的专业人士)都是按小时付工资。


但是如此“痴迷”于速度是明智的吗?高速交易能导致市场崩溃,2010年5月6号发生的事几乎就是这样,除非安装自动停板系统(美国股市不像中国股市有涨跌停板,一旦出问题就一发不可收拾)。而且“慢慢来”不好吗?监管者总是警告人们不要冲动购物。拖延者会在心里给自己设定一段冷静期。企业们永远在说它们需要更多的创造力。犹豫可以帮助它们产生创造力。欧内斯特•海明威的一位粉丝曾经问他如何写一部小说,海明威告诉他第一件要做的事是清理冰箱。谈论创新思维的作者史蒂芬•杰克逊认为一些最好的新作品都是“渐进式灵感”的产物。雀巢公司将咖啡装在胶囊里出售的想法曾经30年没有出路,现在它却价值数十亿。


这些想法受启发于两大(需要慢慢品味的)管理理论作品:其一是刊登在《管理科学学报》上的一篇深奥的文章,作者是约翰霍普金斯大学的Brian Gunia,其二是一本广受欢迎的新书《等待:拖延的艺术与科学》,作者是圣迭戈大学的弗兰克•帕特诺伊。Gunia和他的三位合著者以一系列的实验论证:放慢速度可以使我们的行为更加合乎道德。当人们面对在对与错之间做出清晰的选择时,如果他们有时间思考,选择做正确的事情的可能性要比他们被迫迅速做出决定大五倍。那些“脉搏跳得很快”的机构(如银行)比那些慢得多的机构遭遇道德问题困扰的可能性更大(眼下英国巴克莱银行卷入LIBOR丑闻一事就支持了这样的观点)。两位作者建议公司们应该更多地利用“冷静期”或者引入多个层级批准重要的决定。


弗兰克•帕特诺伊认为太多人没有认识到好的公众演讲者和喜剧演员都明白的一点:成功靠的是知道什么时候拖延,以及拖延多长时间。重要的不是把事情做快,而是把事情做对。而且把事情做对通常花的时间要更多一点。


一家为专业人士提供约会服务的机构It's Just Lunch不允许客户在网上上传自己的照片,以防止他们通过第一印象评判彼此。世界上最成功的投资者沃伦•巴菲特是长期持有股票,而不是经常倒换股票。他写道:“近乎于懒惰的怠倦一直是我们投资风格的基石。”绰号“拖延者”的古罗马将军Fabius Maximus就是通过避免大规模作战而将汉尼拔•巴卡的入侵部队拖垮的。


放慢你匆忙的脚步

甚至在时间可能看上去及其重要的领域,拖延也是发挥作用的。即使是在做之前做过很多次的事情,医生和飞行员按照清单做事也是有好处的。正如阿图.葛文德在他的“清单宣言”中描述的那样,一份清单能够使他们放慢速度,让他们更加有条不紊。最好的运动员都是在最后一刹那才击球。


弗兰克•帕特诺伊认为人们需要学习如何管理拖延,就像他们学习管理其它事情一样。有时拖延事情是有道理的:
the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust(这句实在无能为力了)。然而,合理的的时间管理的规则和其他任何人一样也适用于拖延者。有些问题如果忽视就会变得更为严重,处理这样的问题时就不应该拖延,比如你的信用卡账单。而且列一个要做什么事情的清单,在你拖延最重要的工作时,“哄骗”自己去做重要度排在第二位的工作。

这听起来未免过于聪明了。但是弗兰克•帕特诺伊对企业为了自己的发展越来越“痴迷”于速度提出警告是正确的。而且他反对在管理者中始终很流行的观点,即时间可以被切分成等值的部分也是正确的。现代大脑工作的秘诀是要求快慢结合。脑力工作者犹豫的时间很久但是犹豫过后会突然闪现一个深刻见解或者爆发创造力。取消所有的截止日期会使你一直犹豫不决。老是想着截止日期你脑子里想的事情就只剩下快餐和需要剪的脚趾甲了。



注释:

①Walter Russell Mead:美国对外关系委员会研究美国外交政策的亨利基辛格高级研究员沃尔特.米德

②ODesk:关于这家公司及其运营模式的介绍oDesk: 最为严谨的外包服务中介平台

③miserable:这个词在这里不是最常见的“悲惨的”这个意思,柯林斯上有一条解释“You can describe a quantity or quality as miserable when you think that it is much smaller or worse than it ought to be.”例句“It has so far accepted a miserable 1,100 refugees from the former Yugoslavia. 迄今为止,从前南斯拉夫接收的难民只有区区1,100人。”

④police:在这里作为动词,可理解为“监督”,柯林斯上的解释“If the police or military forces police an area or event, they make sure that law and order is preserved in that area or at that event.”

⑤想知道2010年5月6号到底发生了什么以及背后的原因请点击华尔街惊现“乌龙指”

⑥cooling-off period:柯林斯上的解释“A cooling-off period is an agreed period of time during which two sides with opposing views try to resolve a dispute before taking any serious action.”在本文里可理解为作出决定之前要有一段“冷静期”。

⑦Steven Johnson:is an American popular science author。这里是从网上摘下来的一段新闻:彼得斯表示,Firemint的创意来源无所不在,“有时候只是一瞬间的灵感,有时候是深思熟虑所得的结果。”这个说法恰好印证了科学家史蒂芬•约翰逊(Steven Johnson)最近出版的新书《Where good ideas come from创意思维从何而来》所提到的“渐进式灵感”(slow hunches)这个观点。

Steven Johnson也曾在TED做过同名演讲,观看演讲介绍视频请点击 [TED演讲]Steve Johnson:伟大创新的诞生

⑧关于雀巢“咖啡胶囊”的介绍请点击咖啡胶囊

⑨Fabius Maximus:古罗马军事家
  Hannibal:北非古国迦太基军事家
  背景:Fabius Maximus以避免与敌直接作战和采取拖延的战略使敌师疲于奔命,终于战胜迦太基军队。

⑩Atul Gawande:是一名美国医生,他写了一本书叫《清单宣言》,强调了医生在手术前检查清单的重要性。
1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 silence1938 2012-7-8 20:00
偶尔为消磨浪费时间找到了冠冕堂皇的理由
引用 thorny0713 2012-7-8 21:12
第二段的“just-in-time delivery”,译为“即时送货”是不是更贴切一点?
及时:当下,立刻   准时:确守规定的时间

第九段译文,“极其”打成了“及其”

红色字体,我觉得可以译为“最愚蠢的时间利用方法有时候会把自己很体面的带入穷途”
combust,有“燃烧”的含义,也有“完蛋”的含义
e.g. before you spontaneously combust
       译为“在你完蛋之前”

拙见而已,等待砖头ing...

引用 lovewj1989 2012-7-9 09:48
本帖最后由 lovewj1989 于 2012-7-9 09:52 编辑

文章翻译的挺好,每次看你的文章我都能学到新东西~~~

下面说几点问题:

1. whenever his editor starts yapping
    每当他的编辑开始大喊大叫时
-------------------------------
    yap确实有“大喊大叫”的意思,不过也有“哇啦哇啦说个不停”的意思。这里的yap应该是指editor的“奋笔疾书”。
    建议译作:每当他的编辑开始挥毫泼墨时,

2. his mind focuses on the following subjects. (1) His toenails. Surely they need to be cut?... (3) His dogs. They seem desperate for a walk.
    他脑子里想的就集中在以下几件事上:(1)他的脚趾甲。它们确实该剪了吗?...(3)他的狗。它们似乎迫切地想要出去遛遛。
-------------------------------
    建议译作:他就会把精力集中于一下几件事上:(1)他的脚趾甲确实该剪了吗?…(3)他的狗似乎迫切地想出去溜溜

3. Twenty-four-hour news channels bombard us with information.
    24小时新闻频道用信息“炮轰”着我们。
-------------------------------
    “炮轰”不用加双引号,本身就是一个很形象的比喻,而且也很常用。

4. its software gives buyers an “unprecedented ability” to monitor the people they hire
    这些买主可以通过该软件监视他们雇佣的人。
-------------------------------
    建议译作:这些买主可以通过该软件监视他们的雇员/员工

5. Procrastinators have a built-in cooling-off period
    拖延者会在心里给自己设定一段冷静期。
-------------------------------
    这里的built-in给我“植入”的感觉,就像芯片被植入体内。
    这里我的译法是:拖沓的人在做事前会有一个出于本能的冷静期。

6. an obscure article
    一篇深奥的文章
-------------------------------
    Obscure: Something that is obscure is difficult to understand or deal with, usually because it involves so many parts or details.     (通常指因内容繁琐)晦涩的,费解的,难懂的
    深奥与晦涩不是一回事儿,深奥可以简明,晦涩也不代表就深奥。

7. the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust(这句实在无能为力了)
-------------------------------
    Silly: If you say that someone or something is silly, you mean that they are foolish, childish, or ridiculous. 愚蠢的;幼稚的;荒唐的。根据语境,这里的silly应该是ridiculous荒唐的意思。
    Have the decency to : If you say that someone did not have the decency to do something, you are criticizing them because there was a particular action which they did not do but which you believe they ought to have done 应该做(但没做)……,eg. Nobody had the decency to inform me of what was planned.竟然没有一个人最起码地通知我一声计划了些什么。
    Self-combust: 自燃 Spontaneous Self-Combustion is where a flame inside the body bursts into a flaming outbreak, consuming the body and possibly the surrounding area. The concept of Spontaneous Self-Combustion first appeared in writing in a Charles Dickens novel.

    人的自燃肯定是不可能的,这说明为什么have the decency to self-combust(本应该会让人自燃但是没有)。
    这句话我的译法是:因为对时间最荒唐的压榨有时候会让人抓狂到几近自燃。

8. Still, the rules of sensible time-management apply to procrastinators as much as everyone else.
    然而,合理的时间管理的规则和其他任何人一样也适用于拖延者。
-------------------------------
    这句话译文有问题,把译文压缩下,即:规则和其他任何人一样也适用于拖延者。逻辑很明显不对,“任何人”怎么能适用于“拖延者”呢?
    建议译作:对做事拖沓者来说合理的分配时间规则对于其他人来说同样合理。

9. And he is right to skewer the notion, always popular among managers, that time can be sliced up into segments of equal worth.
    而且他反对在管理者中始终很流行的观点,即时间可以被切分成等值的部分也是正确的。
-------------------------------
    译文出现了杂糅的语病。
    建议译作:而且他反对在管理者中一直很流行的观点,即时间可以被等值切分。

10. Remove all deadlines and you are left with dithering.
     取消所有的截止日期会使你一直犹豫不决。
-------------------------------
     这里and前的内容可以说是一个条件,and后的内容可以说是该条件的结果。根据这篇文章的中心思想,“取消所有的截止日期”应该会带来好的结果,译文把dithering译成了“犹豫不决”,但在中文中,这个词的色彩是中偏贬。因此建议把这个词译成“深思熟虑”

11. Become too obsessed with deadlines and you are left with the intellectual equivalent of fast food—and toenails that need cutting.
      取消所有的截止日期会使你一直犹豫不决。老是想着截止日期你脑子里想的事情就只剩下快餐和需要剪的脚趾甲了。
-------------------------------
      Intellectual equivalent漏译。而且破折号后的and toenails that need cutting跟前面intellectual equivalent of fast food不是一个层次上的并联,否则不需要加破折号。我认为这里的-and toenails that need cutting是对文章开头的呼应。
      建议译作:老是想着截止日期会让你的脑子像烹制快餐一样思考问题,而且让你一直把注意力放在该剪的趾甲上。



以上提出的内容,LZ认为正确的请及时在文章中订正,认为不正确的请提出来一起讨论~~~


FIN











引用 pwj182000 2012-7-9 10:27
1. the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust.
这句话是对冒号前那句话的解释,试译:最不值得我们浪费时间的事情有时会自行消失。就是说有些不重要的事情你潜意识是知道它不重要,所以就一直拖延,拖着拖着这事就不用做了。
2. This sounds too clever by half.
楼主没把by half翻译出来。这里是什么意思呢?
3.   the intellectual equivalent of fast food
思想的快餐,不是真的快餐哟~~
引用 thorny0713 2012-7-9 16:20
本帖最后由 thorny0713 于 2012-7-9 16:25 编辑
thorny0713 发表于 2012-7-8 21:12
第二段的“just-in-time delivery”,译为“即时送货”是不是更贴切一点?
及时:当下,立刻   准时:确守 ...


原来是介个样子...学习了!多谢指正!
引用 敛刃 2012-7-9 19:36
个人意见,仅供参考,童言无忌,概不负责

段1
graduate student
在文中应该是研究生的意思

段3
pride themselves on giving their employees time to pursue their own projects
过去以给员工们时间追求他们自己的项目而感到自豪
purse在这里应该是 to continue to be involved in sth的意思
过去以给员工们时间让他们继续完成自己的项目而感到自豪

段4
Compensation is becoming more short-term
报酬也正变得更为短期。
报酬也开始按照更短的周期来进行计算

The proportion of Americans who are paid by the hour
按小时付报酬的美国人的比例
被动吧?
按小时接受报酬的美国人的比例

段6
These thoughts have been inspired by two (slowly savoured) works of management theory
这些想法受启发于两大(需要慢慢品味的)管理理论作品
这些想法受到了两大(需要慢慢品味的)管理理论作品的启发

When confronted with a clear choice between right and wrong
当人们面对在对与错之间做出清晰的选择时
当人们需要在对错之间做出明确选择时

段8
not allowing them to post their photos on its website
不允许客户在网上上传自己的照片
不允许客户把自己的照片上传到其网站上

末段:
for its own sake
为了自己的发展
为了自身利益

Brain workers dither for ages but then are struck by a flash of insight or a burst of creativity
脑力工作者犹豫的时间很久但是犹豫过后会突然闪现一个深刻见解或者爆发创造力
脑力工作者犹豫的时间很久,但是犹豫过后会突然灵光一闪或是爆发出创造力。
引用 唯伟道来 2012-7-9 22:21
thorny0713 发表于 2012-7-8 21:12
第二段的“just-in-time delivery”,译为“即时送货”是不是更贴切一点?
及时:当下,立刻   准时:确守 ...

lovewj1989对标红的那句话的解释我认为是正确的,可以参考一下:
“7. the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust(这句实在无能为力了)
-------------------------------
    Silly: If you say that someone or something is silly, you mean that they are foolish, childish, or ridiculous. 愚蠢的;幼稚的;荒唐的。根据语境,这里的silly应该是ridiculous荒唐的意思。
    Have the decency to : If you say that someone did not have the decency to do something, you are criticizing them because there was a particular action which they did not do but which you believe they ought to have done 应该做(但没做)……,eg. Nobody had the decency to inform me of what was planned.竟然没有一个人最起码地通知我一声计划了些什么。
    Self-combust: 自燃 Spontaneous Self-Combustion is where a flame inside the body bursts into a flaming outbreak, consuming the body and possibly the surrounding area. The concept of Spontaneous Self-Combustion first appeared in writing in a Charles Dickens novel.
    人的自燃肯定是不可能的,这说明为什么have the decency to self-combust(本应该会让人自燃但是没有)。
    这句话我的译法是:因为对时间最荒唐的压榨有时候会让人抓狂到几近自燃。”

引用 唯伟道来 2012-7-9 23:01
lovewj1989 发表于 2012-7-9 09:48
文章翻译的挺好,每次看你的文章我都能学到新东西~~~

下面说几点问题:

每次你的点评都会让我眼前一亮
1.这个yap应该是编辑在催稿,编辑催稿时肯定脾气不老好的,会很狂躁,被催稿的作者自然也平静不到哪儿去,越被催,越走神,就越写不出来,我觉得第一段是这个意思
2.我觉得还是尊重原文吧,暂且保留原译
3.说得有理,删掉了
4.已改正
5.恩,built-in理解为“出于本能的”很好,已改正
6.因为这篇文章是发在《管理科学学报》上的,学术性肯定很强,obscure用在这里应该是褒义的,译作晦涩难懂固然不错,但是在感情色彩上似乎欠缺一些,所以我把它处理成了“深奥”的
7.解释的很详细,翻译的很精彩
8.still表示转折,即这句话与前句是转折关系,前面说到了“拖延事情是有道理的:因为对时间最荒唐的压榨有时候会让人抓狂到几近自燃”,这是在肯定拖延者的做法,认为拖延是对的,但不是任何事情都该拖延,后面又说对于信用卡还款这样的事情就不应该拖延,“信用卡还款”就是everyone else遵守合理的时间管理规则应该做的事情,对于拖延者来说,也应该与everyone else一样遵守这样的时间管理规则,这句话我调整了一下:适用于其他人的合理的时间管理规则也同样适用于拖延者。我觉得是这个意思,这样才能体现出still的转折含义,这句话咱们可以再讨论。
9.还得把he is right译出来,这句话我改了一下:而且他对时间可以被等值切分这一在管理者中始终很流行的观点表示反对也是正确的。这样是不是好点儿?
10.确实是我没理解到位,已改正
11.这句你翻的很好, intellectual equivalent我想了半天也没明白,这下豁然开朗了
再次感谢你的细心点评,

引用 唯伟道来 2012-7-9 23:09
pwj182000 发表于 2012-7-9 10:27
1. the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust.
这句话是对冒 ...

1.lovewj1989对这句话解释我认为是正确的,可以参考一下:
“Silly: If you say that someone or something is silly, you mean that they are foolish, childish, or ridiculous. 愚蠢的;幼稚的;荒唐的。根据语境,这里的silly应该是ridiculous荒唐的意思。
    Have the decency to : If you say that someone did not have the decency to do something, you are criticizing them because there was a particular action which they did not do but which you believe they ought to have done 应该做(但没做)……,eg. Nobody had the decency to inform me of what was planned.竟然没有一个人最起码地通知我一声计划了些什么。
    Self-combust: 自燃 Spontaneous Self-Combustion is where a flame inside the body bursts into a flaming outbreak, consuming the body and possibly the surrounding area. The concept of Spontaneous Self-Combustion first appeared in writing in a Charles Dickens novel.
    人的自燃肯定是不可能的,这说明为什么have the decency to self-combust(本应该会让人自燃但是没有)。
    这句话我的译法是:因为对时间最荒唐的压榨有时候会让人抓狂到几近自燃。”
2.”too clever by half“ 是个词组,是“未免太聪明了,卖弄小聪明”的意思,是针对“fool yourself into doing”来说的
3.已经改啦

引用 唯伟道来 2012-7-9 23:24
[quote]敛刃 发表于 2012-7-9 19:36
个人意见,仅供参考,童言无忌,概不负责


版主过谦了,哈哈

段1
这个还真没注意,已经改啦

段3
pursue翻成“追求”确实生硬了些,我觉得应该取“从事”这个意思,即柯林斯上的这条解释:If you pursue an activity, interest, or plan, you carry it out or follow it.这句话就是说谷歌惠普这些公司会让工程师们想设计什么就设计什么,天马行空,不给他们规定硬性任务,这样反而能激发创造力,意外地发明出点儿什么东西。

段4
这句翻的时候确实觉得不像人话,版主改的很好

段6
第一句我觉得差不多,就保留原译了
第二句已改正

段8
已改正

末段
第一处已改正
第二处我觉得没有译出insight的意思,暂且保留原译

感谢版主的辛苦点评



引用 lovewj1989 2012-7-10 10:21
唯伟道来 发表于 2012-7-9 23:01
每次你的点评都会让我眼前一亮:
1.这个yap应该是编辑在催稿,编辑催稿时肯定脾气不老好的,会很 ...

1. 嗯……有道理。
2. 我不是说你翻译的意思有问题,我只是觉得把两句合并在一起更中文…………
8. 这个地方我没写清楚,我保留原译的“然而”,在我给出来的译文中没加上。。你改过的句子很好~
9. 嗯he is right是我漏掉了…… 我重新给出我的译法:而且他反对在管理者中一直很流行的观点,即时间可以被等值切分。这一点他做的很对。
引用 zhanwen 2012-7-10 17:32
Nestlé’s idea of selling coffee in small pods
楼主翻译成咖啡胶囊,不过胶囊我在网上查到应该是 coffee capsule?coffee pad是否可是咖啡包?
雀巢公司出售小包装咖啡(或者咖啡定量包)的想法
个人意见仅供参考
引用 misty511 2012-7-16 16:22

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-22 18:39 , Processed in 0.075749 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部