微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.07.07]巴基斯坦与美关系稍稍修复

2012-7-8 08:51| 发布者: migmig| 查看: 4262| 评论: 8|原作者: youruoruwo

摘要: 巴基斯坦再次同意开通阿富汗补给线
巴基斯坦和美国

稍稍修复的关系

巴基斯坦再次同意开通阿富汗补给线


Jul 7th 2012 | ISLAMABAD| from the print edition

历经7个月的艰辛谈判,美国终于向巴基斯坦道歉。因此,巴基斯坦恢复和美国的关系,即将打破自11月份巴基斯坦24位驻扎阿富汗边界的哨兵丧生后产生的僵局。夜间,美国飞机“没有恶意的战火”误袭导致了巴基斯坦士兵丧生。作为报复,巴基斯坦关闭其境内通往阿富汗的北约陆地补给线。美国为首的在阿富汗的北约军队只能该走从亚洲中部出发的较长补给线,为此每月多支出约1亿美元的费用。

巴基斯坦要求美国为此道歉,并建立新的盟友关系。巴基斯坦武装部队甚至暗示这些哨兵的死亡有可能是精心策划的。但是尽管巴基斯坦赌注加大,令人惊奇的是,除7月3号公布的协议之外,巴基斯坦却没有得到另外的好处。

今年2月美国官方几乎要松口向巴基斯坦致歉,然而几个月来双方的交谈是否发生了什么变化却不清楚。美国的道歉也含糊其辞。相反,因为对阿富汗暴力组织不断挑衅的行为感到很恼火,美国道歉并非完全心甘情愿。阿富汗暴利组织曾穿过位于巴基斯坦领地的基地袭击并杀害了北约士兵。

巴基斯坦放弃了收取北约补给运输费的要求(起初要求收取每卡车5000美元),因此实际上自2001年阿富汗事件开始这条补给线就是免费的。现在,巴基斯坦的官员强调问题的关键不在于经济收入,而是关于主权。这就让人疑惑巴基斯坦数月来有关费用的争辩究竟为何。

然而,美国将会偿还其在阿富汗边界军事行动欠下巴基斯坦的10亿美元,用以增长巴基斯坦贫乏的预算。美国也可能会支持国际货币基金组织对巴基斯坦的新的贷款项目。然而巴基斯坦要求美国停止其无人机在其领域上“嗡嗡”轰炸的希望却很可能要落空。

介于此情形背后的压力,巴基斯坦有可能妥协。介于阿富汗暴力组织“哈卡尼网络”和印度伊斯兰极端主义达瓦组织的原因,一些美国官员想宣判巴基斯坦。这两个组织都以巴基斯坦作为基地。这般定义这两个组织,在美国人眼中,巴基斯坦就成了恐怖组织的官方“避风港”。

目前,美国能抓住的巴基斯坦的另外一个软肋就是在印度抓获的激进分子,该囚犯在卡拉奇的一间审讯室里承认指挥了2008年十一月的印度孟买恐怖袭击事件,致使印度死伤严重。考虑到这一点,巴基斯坦会更愿意同美国保持表面上的朋友,而不是同美国宣敌。
from the print edition | Asia
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 youruoruwo 2012-7-6 16:24
mealy-mouthed adj. hesitant to state facts or opinions simply and directly as from e.g. timidity or hypocrisy
American aircraft killed the soldiers in a dreadful, and confusing, night-time “friendly fire” incident. 这句话感觉翻得不是很好。
巴基斯坦与印度:2008年10名恐怖分子袭击印度孟买导致166名平民遇难后,印度谴责巴基斯坦的武装组织虔诚军发动此次袭击,印巴两国关系迅速转冷
引用 pwj182000 2012-7-8 09:20
我和你翻的是同一篇,有的地方我们理解不大一样,可以讨论一下~~
我这篇的链接是:http://www.ecocn.org/forum.php?m ... mp;extra=#pid519033
引用 thorny0713 2012-7-8 17:49
正数第三段的译文,第二行“暴力”打成了“暴利”哦~而且,insurgents是“叛乱分子”,叛乱分子可能不都是属于“暴力组织”,也有可能是无组织的团伙...叛乱分子和暴力组织的范围有一些区别~

第四段“financial gains”。
tax是财政收入的一部分,这里的financial gains应该是针对前文提到的tax,所以我觉得直接译为财政收入更加确切~

最后一段“Pakistan risks looking ever more exposed.”没有翻译~

引用 谢道韫 2012-7-9 19:52
after they were strained—almost to breaking—following the deaths, in November, of 24 Pakistani soldiers manning a post on the Afghan border

这里的breaking应该是指两国关系差点破裂,两国几乎断交的意思

American aircraft killed the soldiers in a dreadful, and confusing, night-time “friendly fire” incident
这句话楼主省略掉了一些信息点,confusing,night-time~另外 “friendly fire” 就是误伤的意思

NATO forces in landlocked Afghanistan.
这句有点奇怪~应该是:驻扎在四面环陆的阿富汗的北约部队

new terms for its alliance with America
就其与美国建立联盟提出了条件

Some American officials want to pronounce as terrorist groups the Haqqani network, a fearsome Afghan insurgent outfit, and Jamaat-ud-Dawa, an India-focused Islamic extremist organisation.
这里应该是说一些美国官员想把XXXXXXXXX组织定义为恐怖组织

Pakistan risks looking ever more exposed
这句话楼主是不是漏译了~巴基斯坦的危机进一步显现出来
引用 youruoruwo 2012-7-12 23:24
谢道韫 发表于 2012-7-9 19:52
after they were strained—almost to breaking—following the deaths, in November, of 24 Pakistani sol ...

多谢指导啊,断了三天的网刚看见信息。。。很有价值的经验啊,谢谢啦。。
引用 谢道韫 2012-7-13 00:11
youruoruwo 发表于 2012-7-12 23:24
多谢指导啊,断了三天的网刚看见信息。。。很有价值的经验啊,谢谢啦。。 ...

引用 793027848 2012-7-14 10:45
顶个!!!
引用 91cm 2012-7-15 18:02
最后一段to have been present in a Karachi “control room” in November 2008 to help direct a devastating terrorist attack,议员可能对“control room"理解有误,不是审讯室,而是指挥室。我的版本是“该嫌犯2008年11月曾在卡拉奇的“控制室”中协助指挥发生在印度孟买的恐怖袭击。”

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:12 , Processed in 0.073664 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部