微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.07.07]《凯尔特人之梦》

2012-7-8 08:57| 发布者: migmig| 查看: 8616| 评论: 28|原作者: 林忆纾

摘要: 一个悲剧英雄的传说
拉美小说

一个悲剧英雄的传说

Jul 7th 2012 | from the print edition
2012年7月7日|印刷版


《凯尔特人之梦》,马里奥•巴尔加斯•略萨著。法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社出版;404页;27美元;费伯出版社出版;18.99欧元。可于Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

早在1884年,亨利•莫顿•史丹利组建起一只前往刚果河岸上游的远征队,来自北爱尔兰的罗杰•凯斯门特响应加入,
这名信奉禁欲主义的小伙子相信,通过贸易,基督教义,殖民政策定会驱散这片大陆的黑暗。离开非洲的20年后,他就领导起一场国际运动,声讨在刚果滥用职权的比利时殖民者。担当英国领事期间,他详细地在一篇报道里说明了非洲人名的境遇:欧洲殖民者对他们进行鞭挞、残害,以此迫使他们为其提供橡胶出口。

无独有偶,普图马约土著居民也因为“橡胶热”而忍受着暴政。当消息传到伦敦后,英国外交大臣派遣凯斯门特前去调查,并附以:“对待暴行,你是专家。你不能说‘不’”。经其调查,这家英国注册的公司很快倒闭,撤出秘鲁亚马逊。此后,凯斯门特先是封爵,更是被《泰晤士报》誉为“伟大的人道主义者”。


正是这样一位性格复杂而热情的人物,恰好成为了2010年诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家马里奥•巴尔加斯•略萨笔下的主人公。《凯尔特人之梦》不仅是研究翔实的虚构传记,更是一本构思巧妙的心理小说。


好景不长,凯斯门特很快落得身败名裂,在秘鲁颇为成功的几年后,他便因叛国罪绞死于伦敦普顿维尔监狱。


凯斯门特曾将那份对正义的诉求传递给爱尔兰独立运动,并为此在一战期间寻求德军支持。1916年,由于运输2000支步枪未果,在卸货时被扣押在爱尔兰一处海滩上。这群英国俘虏者得寸进尺,四处传播他那满篇邂逅各洲年轻男同志的日记,对其加以诽谤。


略萨巧妙地编织了普顿维尔监狱的景象与凯斯门特早期的生活细节,以此探寻他的意识演变,而这段叙述也成为全书最为精彩的章节。可以说,《凯尔特人之梦》是一则道德故事:面对罪行时,如何在背弃与谴责间抉择,如何
在实践主义与狂热盲从间划清界限。正因如此,老掉牙的故事也可讲地如此富有现代味。





-----------------------------------------------------------------------------------------

译后感:       
   还记得约瑟夫•康拉德写地《黑暗之心》么?在面对野蛮文化中时,那自由而暴力的特性散发出快感让来自文明世界的船长们迷失了。脱掉衣服,带上骷髅项链,如此轻松,人就可以变得残暴、独裁、无理性,在一个没有秩序和道理的丛林深入,人性的丑恶终于找到了自己的“伊甸园”。那一刻,开始相信“黑暗的心脏”即是人性本恶,最最黑暗的丛林,也比不上人性在迷失那一刻、奔向堕落的无法拯救与邪恶。不是黑暗的丛林让人们变的迷失,而是黑暗的丛林,帮助人们找回了自己的本性——人性,远比丛林的险恶更加黑暗。
   还记得大卫•林奇拍地《象人》么?在得到怜悯的医生救助后,似人似象的约瑟浑身遮着白布,那罩上细孔,像是这个世界所能给予他的唯一的窗口,细得旁侧艰难。他小心翼翼地藏起他的声音,他的灵魂,他是如此纤细至生怕发出一丝声响伤害众生。他匍匐在众人脚下,那么低那么低,掩藏起他说话写字与阅读的能力,掩藏起他“虽然穿过死荫的幽谷,也不会惧怕”的勇敢,然而,他却又是那么地谦卑,世界上的万事万物都仿若在他的眼中,如水晶剔透却又娇贵。当象人学着那些上流社会的人们,品味着暖茶,喷着香水,都令我我感到可笑。如果不如此去做,象人就真的不是人了么?可是所有人知道这没什么不对,也不知道我们有多不对。当影片末尾象人终于看到镜中的自己感到害怕时,我不知道,又有多少人看到了真正的自己?
   还记得略萨为2004年西班牙皇家语言学院出版的《堂吉诃德》做的序言么?“自由即个人选择生活的神圣权利和既无外来压力,亦无附加条件,完全尊重个人的聪敏与智慧。寓居于这种自由思想的灵魂具有怀疑权威和否定一切滥权的深刻性。”于是,当个人自由遇见权利反抗,当所谓现代文明遭遇古老的教条,又有多少人真正思考过自己灵魂的答案呢?或许,我的答案正如苏格拉底所说的那般:我所知道的正如我一无所知。


   关键词:后殖民主义;瑞典学院思潮;略萨;爱尔兰独立运动;

4

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-7-7 00:01
o∩_∩o忆纾学长好久不见~

好像来论坛一直都没赶上过学长发译文,好不容易看到热腾腾的文章,手捧爪机也要来啊~(呃格式有不整齐什么的,学长还先凑合看哈。)

言归正传,嗯其实我是来学习滴~拜读为主,捣乱为辅…

不方便从原文复制粘贴,就尽量标明段落句子了o∩_∩o。

1. 第一段的标点(分号)丝毫不差,包括上面银色字部分“印刷版”都译出来(好像忆纾学长是偶迄今看到过唯一一个注意到这个的人…)。
偶不是要死磕“细枝末节”,不少童鞋总是感觉很没必要,但是偶真的觉得这些细节最起码可以传达一个信息:这样的译者,这样的文章,你大可以放心去读,也值得去读到最后。
(>"<对不起跑题了撒,只是突然想到看过有些译文可以把米国总统名字都搞错,忍不住要吐槽了…)

2. 第二段:up the Congo river(前往刚果河岸)这一句。
这里有点小疑惑
up是不是有“溯流而上”的意思呢?“前往对岸”有种过河(横穿)的感觉,这里我以为是“前往刚果河上游”,不知理解是否正确,还要请教学长o∩_∩o

3.接下来一句:believing that commerce, Christianity and colonialism would...
这里would译作“定会”,好像语气上没有这么坚定吧,不一定要强调对不?…嘿嘿是我有点鸡蛋挑骨头了>U<||~

4. 还是这一句 an ascetic young Ulsterman...,believing...
“年轻而禁欲”,感觉“年轻,禁欲”用“而”连接,二者好像木有什么逻辑关系,不是很并列的感觉,搭配起来稍感奇怪哈;而且“年轻…的小伙子”young Ulsterman,其实学长用的“小伙子”已经包括了“年轻”的涵义了对不?不好意西又抠字眼了…o∩_∩o
至于这里,是不是可以把禁欲扔到后面翻捏?偶是这样想滴:这名来自北爱尔兰的小伙子奉行禁欲主义,相信…

5. 继续下面一句:to denounce the abuses commited by the Congo's Belgian colonisers.
这里对abuses有点疑惑:
稍微查了下,好像如果作“滥用”讲,应是单数用法,并且看例句好像要么就是有语境强调power或是position什么的,要么就是搭配the abuse of,复数的话,好像只有基本的“虐待”:unfair, cruel, or violemt treatment可以说通…(这里的意思主要来源牛津高阶的那本…)
不放心又查了下陆老的英汉词典,发现这样一个义项“弊端(pl.)”,感觉还是这个“可以有”哈~o∩_∩o
〔话说来到支教这边条件实在不便利,笔记本拿了都没法用,手机信号也“若隐若现”的,没法多查了,暂且列出这些供忆纾学长斟酌了~〕

6. As British consul, he published a report that detailed...
担任英国领事期间,在一篇报道里他详细阐述…。
呃是不是中文句子木有主语捏?“担任…在…”   
而且这句是不稍微有点略长?:“在一篇报道里他详细地阐述着非洲人民如何在鞭挞与残害之下为欧洲提供橡胶出口的惨状。”
偶这样译不知道是不是有点啰嗦哈:
担当英国领事期间,他发表了一篇报告,详细说明了非洲人民的境遇:欧洲殖民者对他们进行鞭挞、残害,以此迫使他们为其提供橡胶出口。o∩_∩o

唉唉,用爪机真是太不方便了,还要麻烦学长对照原文呢~暂时到这儿先,嘿嘿担心木有信号我可就白打了~先试试能不能发~

话说灰常不好意西慢腾腾才看了两段,而且挑不出什么,只好纠结下无关痛痒的东东了,忆纾学长表鄙视哈*^o^*~

【话说其实每句话的翻译都值得学习,貌似应该发个学习帖才对呢~
能看到这样的译文真是福利啊好高兴。】

To be continued…
引用 tom 2012-7-7 00:15
来自北爱尔的罗杰•凯斯门特响应加入
北爱尔兰
引用 林忆纾 2012-7-7 00:21
je331ca 发表于 2012-7-7 00:01
o∩_∩o忆纾学长好久不见~

好像来论坛一直都没赶上过学长发译文,好不容易看到热腾腾的文章,手捧爪机也 ...

谢谢Jess, 话说最近被领导批了,不敢再花里胡哨翻译文了,这几天检讨着,

现在手头还有点活,忙完一定会看。
引用 je331ca 2012-7-7 09:44
收个小尾~o∩_∩o

7.第三段,第一句:When...the indigenous poplulation in Putumayo, in the Peruvian Amazon.
呃,后面的in the Peruvian Amazon好像没有译出来,是省略吗^^??

8. 第五段:好景不长…
这里和前一段的仕途得意有种对比反差,是不是可以加一个“然而”之类的词转折一下呢?

暂且看到这里了,时间关系看的不是很细致哈,有空再继续研读吧~
忆纾学长有空的时候要常回论坛分享好文章噢*^o^*
飘走~
引用 林忆纾 2012-7-7 18:10
je331ca 发表于 2012-7-7 00:01
o∩_∩o忆纾学长好久不见~

好像来论坛一直都没赶上过学长发译文,好不容易看到热腾腾的文章,手捧爪机也 ...

1.你的理解是正确的,up the river的确是 在...的河岸上的意思

2. 我认为believe...will/ believe...would表强调

3.你的理解对,直接译:这位信奉禁欲主义的小伙子相信

4. 查了下平行文本,非固定搭配,暂时保留

5.  担当英国领事期间,他详细地再一篇报道里说明了非洲人名的境遇:欧洲殖民者对他们进行鞭挞、残害,以此迫使他们为其提供橡胶出口。

你的版本更好!

6.the Peruvian Amazon 这段出现两次,直接和下面的英国注册公司合译了

7. 好景不长:直接译这一句太硬了,我就把quickly拿来拆开用了,一个调到句头,一个插到句子中。不过,“然而”还是比我的我的好。
引用 _易雪_ 2012-7-7 18:20
美文!!!
引用 _易雪_ 2012-7-7 18:38
本来应该在同一楼写的,不好意思多占了~

有个小意见~ ^^

最后一段的interweave换成“穿插”会不会比较好?

感觉略萨是在用蒙太奇的手法交替描写监狱的景象和早期生活细节

“编织”侧重于“描写”,而这种“交替”的感觉很轻

还有“如何实践主义与狂热盲从间划清界限”

引用 林忆纾 2012-7-7 18:56
_易雪_ 发表于 2012-7-7 18:38
本来应该在同一楼写的,不好意思多占了~

有个小意见~ ^^

您能点评我就很高兴了,只要您乐意就使劲占。。。

这本书我的确没看过,这一个词也是按照原文走,interweave with理解为Intertwine with,逻辑词在于scence 和detail上。

引用 老牛仔 2012-7-8 14:17
"他详细地在一篇报道里说明了非洲人名的境遇"
楼主手误了。。。
引用 老牛仔 2012-7-8 14:22
during a foiled attempt to land 20,000 German rifles
“由于运输2000支步枪未果”
少了一个0
引用 老牛仔 2012-7-8 14:28
译后感 才是绝对的亮点
引用 wharton323 2012-7-8 14:41
When he left Africa 20 years later,
原译:离开非洲的20年后

评:原意:20年后离开非洲时。。。
引用 Hermia 2012-7-8 21:25
本帖最后由 Hermia 于 2012-7-9 14:52 编辑

1)IN 1884 Roger Casement, an ascetic young Ulsterman, joined an expedition up the Congo river led by Henry Morton Stanley, believing that commerce, Christianity and colonialism would emancipate the dark continent.
早在1884年,亨利•莫顿•史丹利组建起一只前往刚果河岸上游的远征队,来自北爱尔兰的罗杰•凯斯门特响应加入,这名信奉禁欲主义的小伙子相信,通过贸易,基督教义,殖民政策定会驱散这片大陆的黑暗。

1.这个探险队是不是组建于1884年值得怀疑,只能确定罗杰是在这一年加入的。

2.通过贸易,基督教义,殖民政策定会驱散这片大陆的黑暗  按照这个句型,要么去掉“通过”,要么改成“这片大陆的黑暗定会被驱散”。

2)A passionate man of complex character, Casement is a tailor-made protagonist for Mario Vargas Llosa, a Peruvian writer who won the Nobel prize in literature in 2010.
正是这样一位性格复杂而热情的人物,恰好成为了2010年诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家马里奥•巴尔加斯•略萨笔下的主人公。
tailor-made 翻成“恰好成为” 我觉得有点不足
你看翻成这样如何:正是这样一位性格复杂而热情的人物,为2010年诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家马里奥•巴尔加斯•略萨提供了量身定做的素材。

3)His British captors sought to besmirch further his name by circulating diaries in which he detailed homosexual encounters with young men on several continents.
在卸货时被扣押在爱尔兰一处海滩上。这群英国俘虏者得寸进尺,四处传播他那满篇邂逅各洲年轻男同志的日记,对其加以诽谤。

1.有没有扣押在海滩上不能确定,只知道是在爱尔兰海滩上被捕了。
2.besmirch: If you besmirch someone or their reputation, you say that they are a bad person or that they have done something wrong, usually when this is not true. (LITERARY)(柯林斯)
这个词不一定是诽谤的意思,而且在上下文看来应该是玷污他的名声
3. 这个日记不一定满篇都是邂逅记录,只能确定是详细记载了他的邂逅。
4. homosexual encounter with young men 我认为不一定是男同志。只能确定这个日记里记载的与年轻男性的邂逅透露了他的同性恋倾向。
5.不是各州,是几个州

4)skilfully interweaves scenes in Pentonville prison with details of Casement’s earlier life to trace the evolution of Casement’s consciousness.
interweave 这个词我以前也在翻译时碰过,当时好像也是翻成编织,被echo.chan指点了不足,编织给人感觉像是自己编的,其实这个词只说明把两者交织起来,穿插记叙这两者以进行对比,从而得到某种启示

5)It is about the choice between denial or denunciation in the face of evil, and the fine line between activism and fanaticism.
如何在背弃与谴责间抉择,如何在实践主义与狂热盲从间划清界限。
denial是对罪行的否决不是背弃吧
fanatic:marked by excessive enthusiasm and often intense uncritical devotion  (韦氏大学)没有盲从的意思


6)不花里胡哨地翻译是对的。
引用 林忆纾 2012-7-8 21:55
Hermia 发表于 2012-7-8 21:25
1)IN 1884 Roger Casement, an ascetic young Ulsterman, joined an expedition up the Congo river led b ...

1.我查过资料,保留原译。

2. 通过...定会两者不发生冲突,前后搭配属于不同语言格

3.你看翻成这样如何:正是这样一位性格复杂而热情的人物,为2010年诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家马里奥•巴尔加斯•略萨提供了量身定做的素材。
可读性不高,你自己读读看看

4.扣押的意思为fail to land 和前文搭配

5. 玷污,你的对

6 detail满篇,没错,保留原译

7. Young men 不是男同志是什么

8. 后面附属属于模糊格,保留原译

9.看上文解释

10. 保留原译

11.不花里胡哨是对的,我也同意,但是译文和修改译文都要实事求是。
引用 悠悠万事97 2012-7-9 06:20
£18.99. 18.99欧元。
18.99英镑

In 1884 早在1884年
“早在”似乎没有必要

led by Henry Morton Stanley,亨利•莫顿•史丹利组建
亨利•莫顿•史丹利带领的[组建者未必是领导者,反之亦然]

emancipate the dark continent.驱散这片大陆的黑暗
emancipate:解放

When news reached London that the rubber boom had prompted a similar reign of terror against the indigenous population in Putumayo, in the Peruvian Amazon, 无独有偶,普图马约土著居民也因为“橡胶热”而忍受着暴政。
窃以为“无独有偶”并非必须。
in the Peruvian Amazon无对应

His findings prompted the collapse of the Peruvian Amazon Company, the London-registered firm responsible.经其调查,这家英国注册的公司很快倒闭,撤出秘鲁亚马逊。
他查明,伦敦注册的Peruvian Amazon 公司应为此负责,这导致该公司垮台。





引用 Hermia 2012-7-9 08:58
林忆纾 发表于 2012-7-8 21:55
1.我查过资料,保留原译。

2. 通过...定会两者不发生冲突,前后搭配属于不同语言格

4. fail to land 来福枪  不能说明主人公被扣押在岛上

6. diaries in which he detailed
    detail: to report minutely and distinctly
     diaries 应该是他的日记本,日记本里有详述,“满篇都是....的日记” 令人感觉是一篇日记

7. 男同志不是男同性恋吗,young men 有这个意思吗

8. 你的理解没错,但汉语里不是这么用“编织”这个词的。

9. 我再次看了整篇,evil 指殖民者的暴行,翻成罪行是否准确还有待商榷(容易歧义成他自己所犯的罪行),还是不明白 denial 为什么翻成背弃, “背弃罪行”很奇怪,除非他曾经加入过这种暴行,如果没有,我觉得直接翻成否认或不承认就好。





引用 淘气包 2012-7-9 09:23
译文有很多精彩的亮点。
引用 林忆纾 2012-7-9 09:53
Hermia 发表于 2012-7-9 08:58
4. fail to land 来福枪  不能说明主人公被扣押在岛上

6. diaries in which he detailed

再次谢谢您认真点评

4. 照您这样推理不扣押,后来如何遭人污蔑?

6. 保留愿译

7.难道主人公是女人不成?

8. 编织,查了平行文本,保留原译。

9. 否认非常好!

引用 林忆纾 2012-7-9 10:00
悠悠万事97 发表于 2012-7-9 06:20
£18.99. 18.99欧元。
18.99英镑

1. 有道理,删

2.直接翻“领导”

3,4in the Peruvian Amazon你说的对,Company为大写。同意。

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-27 11:56 , Processed in 0.091143 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部