微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.07.07]德国大众 征服全世界

2012-7-10 08:40| 发布者: migmig| 查看: 13392| 评论: 56|原作者: John.Wayne

摘要: 德国战车大众雄起,竞争对手望尘莫及
【导读】德国大众集团目前是德国最大企业,2011年打败日本丰田,美国GM成为世界最大汽车公司。大众汽车公司是一个在全世界许多国家都有生产厂的跨国汽车集团,名列世界十大汽车公司之首。公司总部曾迁往柏林,现在仍设在沃尔夫斯堡。大众汽车公司的德文Volks Wagenwerk,意为大众使用的汽车,标志中的VW为全称中头一个字母。标志象是由三个用中指和食指作出的“V”组成,表示大众公司及其产品必胜-必胜-必胜。官网:www.volkswagen.com本文针对大众公司近年来的表现运用类似SWOT分析的方法对大众进行多方位阐释,用摆事实和模拟假设来以飨汽车粉丝读者。

德国大众

征服全世界


德国战车大众雄起,竞争对手望尘莫及

Jul 7th 2012 | BERLIN | from the print edition
20120707_WBP001_0.jpg

1993年,当费迪南德•皮耶希奔赴德国大众公司的首席执行官一职时,公司情况显得非常不利。当时的大众预算超支,人员冗杂且公司工作效率低下,公司丢掉了(竞争市场)以品质著称的名声。然而大众公司目前已经峰回路转:去年大众集团的利润翻了一番以上,打破纪录实现盈利189亿欧元(238亿美元)。当欧洲其他量产汽车制造商正准备关闭工厂并且裁员的时候,大众集团正不断攫取着欧洲市场份额,加快发展中国汽车市场并准备在美国卷土重来。大众计划于2016年前投资760亿欧元用于新车型的开发和新工厂的建立。公司全球员工人数超过了50万人,并一直在保持增长。

皮耶希先生付诸多年时间来治理大众旗下的半独立子品牌,来为其全球汽车工厂帝国排忧解难,作为目前大众公司的主席,他仍紧紧地掌握着这艘陆上的“巨舰”的方向盘。他一直都是一个无情的雇主,公司高管们的“终结者”:仅上个月,大众公司的中国区主管Karl-Thomas Neumann被请下台,可能是Neumann自己令人失望的表现,尽管目前中国区大众的营业利润丰厚。Neumann先生曾被看好是大众公司的总裁Martin Winterkorn的继承人。

1934年间,费迪南德•保时捷响应了希特勒关于制造一辆“全民的汽车”的号召而成立了大众公司,皮耶希先生是他的外孙。皮耶希-保时捷家族同时控制着大众汽车公司和超跑制造商保时捷公司,保时捷公司经历了一次冒进的高杠杆反向收购的失败后,它目前被划归到大众公司旗下。7月4日,大众同意将其在保时捷公司还没有收入囊中的50.1%股份用44.6亿欧元进行买断。

大众还正准备收购杜卡迪超级摩托车品牌,并合并两大重型卡车制造商MAN公司(德国慕尼黑)和斯堪尼亚公司(瑞典商用车制造商),纳入其商务车门下。然大众公司仍然是饥肠辘辘。它对菲亚特汽车公司旗下的高端品牌阿尔法罗密欧垂涎已久;据传大众还对美国重型卡车制造商纳威司达(Navistar)虎视眈眈。不过,有人献言大众集团已日趋壮大而难以管理,而温特科恩先生却对此提议置之不理
20120707_WBC536.png
皮耶希先生原先的大众发展计划是在2018年成为世界上最大的汽车制造商。然而,由于去年丰田公司陷入进了日本海啸的后尘,通用汽车公司在欧洲区的辗转反侧,倘若不计算丰田公司的远房亲戚斯巴鲁(富士斯巴鲁汽车),或者通用在中国的五菱合资公司(其生产的汽车数量,多数是中国品牌汽车),大众提前七年实现了其目标(见图表)。

大众公司去年生产的850万辆汽车遍布各个消费层次:大众消费市场的大众、斯柯达、西亚特;高端消费市场的奥迪;跑车市场的保时捷、布加迪、兰博基尼;奢华高端市场的宾利;再加上各式各样的商务汽车品牌。绝大多数品牌(西亚特除外)都为市场竞争加足了马力,随时准备前进。汽车咨询商思迈汽车信息咨询公司预计,大众将在2018年轻而易举地完成其1100万辆的生产目标。

在发展替代性能源汽车的激烈市场竞争中和严酷监管压力下,很多其他的汽车制造商被迫寻找成本分担型合作伙伴。丰田汽车与宝马公司在低碳科技领域展开了合作。欧洲地区通用的欧宝汽车携手标致-雪铁龙生产小型汽车。戴姆勒公司面临与雷诺-尼桑联盟进行抗争。菲亚特-克莱斯勒老板Sergio Marchionne最近提议兼并数家欧洲汽车制造商以建立“另一个大众”。

大众在减少汽车公用“平台”(汽车的基本结构有关,比方说轴距、车门柱之类的,译者注)数量方面一直比其他竞争对手做得要好。此举便利了大众提供各类赞口不绝的汽车品牌与汽车风格,同时削减制造成本。大众的下一步,即今年起步的计划,是一个多功能平台,代号“横置发动机模块战略(MQB)”,其将支持大众高尔夫、奥迪A3、斯柯达欧雅和西亚特里昂等多项汽车品牌中。

一只孤独的沃尔夫斯堡狼

文德恩先生畅言,大众的规模决定了其几乎不需要和竞争对手进行合作开发汽车产品。也许此言一出又何妨。从与日本中等规模的铃木的联姻失败来看,大众并不怎么传情达意显浪漫。铃木的掌门人Osamu Suzuki提请了“离婚”诉讼并将大众告上了仲裁法庭,请求仲裁法庭"强制大众公司出售其持有的铃木公司19.9%股权。其他原因一归纳来说,Osamu Suzuki抱怨自己被当做是一个附属子公司,而不是一个正常的合伙人身份。大众曾期盼与铃木合作发展新兴市场里面的廉价型小轿车,印度的市场有很大。现在呢,大众必须在相对较大的成本下独自操刀了。

在大众拥有汽车工厂的26个国家当中,许多工厂已经由于资历足够老,逐渐被人们接受,被看作为一个国内的企业,所以贸易保护主义者通常是随他发展。创始家族掌控着经营管理权(即股权),下萨克森州(德国北部的一个州)州政府持有固定股份,大众的总部就位于这个州,有利于抵抗由于市场表现不佳而面临撤出的短期压力。文德恩先生表示,竞争对手觊觎着这份难得的平衡局面,尤其是现在。

大众有能力处理欧洲汽车市场的崩盘。其他制造商必须忍痛割爱——或者甚至会出现,像通用汽车公司(1999年来其损失了160亿美元)和福特公司(6月28日还曾警告过欧洲区损失继续加重),一起退出欧洲大陆汽车市场。

大众驻足落户中国已有近30年。中国市场目前是全世界最大的汽车消费市场,大众通过两大合资企业拥有了其18%的份额。每年出售掉200万台大众汽车,并计划在2018年翻一番。中国汽车市场过多的廉价汽车在价格方面厮杀,但是大众的高端车型做的很好:大众集团其所在的中国合资公司股份盈利从2010年的19亿欧元奔到了去年的26亿欧元。大众在巴西市场一直占大头(市场份额:22%),俄罗斯市场正加速扩张(9%)。金砖国家里面最薄的那块砖当属印度,其市场份额不足5%.铃木汽车公司旗下的子品牌玛鲁蒂铃木拥有印度近50%份额,她本应该是当时在那边的完美合作人选。

大众在1960年美国地区发售的甲壳虫汽车,引来过“甲虫狂”,它曾是小户型、价优型汽车的鼻祖,在1970年代没落了。随后,数十年的销售低潮和损失接踵而至。1988年,大众关闭了其在宾夕法尼亚州的工厂,原因在于这种汽车造型讨厌。大众也曾试过从墨西哥进口,但是顾客们还是不买账。现在,随着查特怒加市(美国田纳西州东南部城市)和田纳西州的全新大工厂的设立,重新修整后的分销商网络以及“家庭轿车”新款捷达的发布,大众在美国的手气很好。去年其销售提升了23%,达到444,000辆,而其2018年的100万辆貌似指日可待。然而,据J.D. Power调查显示,美国地区大众汽车的质量评级仍远远处在平均线以下。

正如德国受尊宠的宝马汽车一样,大众看起来成功了,因为开大众的人都是大众的车迷。皮耶希先生对汽车工程的激情遍及大众车迷。他是一个策略家;文德恩先生则是个做事雷厉风行的人。投资银行Sanford C. Bernstein的 Max Warburton表示,大众的首席财务官Hans-Dieter Pötsch在大众的成本控制方面功劳颇大。大众的其他高层们享受着相对的自由——除非他们自己招来主席的谩骂。

对于大众的成功,很难听到人们赞美“大众成功之道”,正如他们赞美丰田公司的“丰田生产方式”。大众一直都忽略丰田对汽车生产线的迷恋,大众集中精力通过旗下各种型号汽车零部件共享节约成本。大众逐渐地形成了保护永久创新的文化和敢于冒险的意志。要是有一套“大众模式”,那肯定是意志坚定,勤勤恳恳并注重细节,其间还夹杂着残酷无情。

诚然,还有很多地方有可能出现差池。2008年,丰田超越了通用占据了头把交椅,在追逐汽车数量的时候无意中发现了其汽车的缺陷。大众的共享平台使得一旦架构出现缺陷则会变得(整个汽车集团)脆弱不堪。

市场车型的涣散以及缺乏核心车型是另一个风险。拿西亚特品牌举例来说,去年其损失了2.25亿欧元。什么情况呢?文德恩先生将其描述为大众汽车针对年轻人的“集运动性和设计感为一体”的品牌。但是,西亚特的新宠toledo被大众描述为“实用型、高质量、全家特惠型汽车”,符合前面的标准么?如果大众已有一多出的冗杂品牌,西亚特汽车便如是。

在皮耶希先生首席执行官任期内,大众汽车早期的急剧增长,招致了大众品牌中大量炮制了许许多多的竞争类车型而忽略了潮流新款车型,例如雷诺公司旗下的Scenic汽车,秉行着“紧凑型多功能轿车”行业先驱地位。大众和斯柯达旗下的高端车型现在却和奥迪旗下的低端车型互相竞争。西亚特汽车,斯柯达汽车和大众汽车外表出入大,但是换汤没换药,引擎盖下的发动机等架构是非常相似的。凭借着买家的品牌忠诚度,大众走了很远很远,但是会走多久呢?正如上周《经济学人》杂志一名分析家指出一样,汽车中的大众正如化妆品中的宝洁,宝洁“要跟世界上每个地区的每个门类的所有竞争对手开战",但宝洁现在的策略让其蹒跚而行。看起来现在大众做的便是上述动作。

大众在中国的市场如此宽泛,它将极易受到经济低迷的危害。同样在巴西,大众的中国汽车竞争对手正在蚕食着市场份额。大众汽车后视镜里面还有个距离很近的挑战者:韩国现代汽车公司,该公司正在推向高端市场同时继续大量生产小型、物优价廉型汽车。现代公司在南韩地区占有了一半以上的市场,在美国市场亦以9%的市场份额领先大众公司,它还正在朝着欧洲地区和新兴市场步步逼近。现代公司不像大众公司,其没有充足的子品牌来支撑其发展。

倘若欧元土崩瓦解,大众公司的德国工厂将会突然发现,他们的生产成本将会以昂贵的德国马克进行计量。倘若大众想迅速削减开支,大众公司与下萨克森州州政府的亲密关系(其控股的固定股份正被欧洲委员会尝试着转移掉)有可能变为一个负担。倘若所处境地需要改变方向,大众公司领导层的单一性文化可能会反应迟钝。伴随着这么多的高层领导濒临退休——皮耶希先生已经75岁高龄,文德恩先生65岁——公司的继承权问题是另外一个担忧。

不管怎样,以上问题都是假想的。当大众战车无情地开向汽车世界话语权的中心,Bernstein的分析师沃伯顿先生表示,皮耶希先生将会作为一个汽车界传奇载入史册,与汽车界传奇大师戈特利布•戴姆勒,亨利-福特及丰田喜一郎齐名。
from the print edition | Business


【大众汽车历史】
      大众汽车历史
1937年,"Gesellschaft zur Vorbereitung des Deutschen Volkswagens mbH"公司成立...
111.jpg
1937-1945
1937年3月28日,"Gesellschaft zur Vorbereitung des Deutschen Volkswagens mbH"公司宣告成立,随后于1938年9月16日更名为"Volkswagenwerk GmbH"。1938年早些时候,在今天的沃尔夫斯堡,大众汽车公司开始建厂,用以生产由Ferdinand Porsche设计的新款车型。
二次世界大战期间,大众的生产能力被用于军备生产。当时约有20,000名强制劳工和战俘,随后又有集中营犯人在这里被迫劳动。
1945_1949.jpg
1945-1949
二战结束后,1945年6月中旬,大众汽车公司由英国军政府接管。在Ivan Hirst少将的管理下,甲壳虫(Volkswagen Beetle)投入大量生产。
1949_1960.jpg
1949-1960
1950年3月8日,Type 2投入生产,进一步扩充了公司的产品线。凭借丰富的多功能特性,Volkswagen Bus(即今天仍为许多人所熟悉的"VW Bully")很快掀起了订购热潮。1956年,一个独立的Transporter生产基地在汉诺瓦(Hanover)成立,同时埋下了今天大众商用车品牌的种子。
222.jpg
1960-1980
1972年2月17日,大众汽车公司打破汽车生产世界记录。甲壳虫以15,007,034辆的记录,超越福特汽车公司Model T车型(即公众所熟悉的Tin Lizzy)在1908-1927年所创下的传奇记录。

1973年,新一代大众汽车的首款车型帕萨特(Passat)投入生产,它采用四轮驱动和水冷四缸引擎,引擎调校范围达110 bhp。帕萨特采用模块化战略设计,标准化的组件可同时应用于多款不同的车型,从而带来显著的规模经济效应。
1974_1_.jpg
1974年1月,首辆Golf在沃尔夫斯堡亮相。这款紧凑型箱式小客车一经推出便快速风靡,进而成为甲壳虫神话的继承者。同年公司还推出了运动型跑车Scirocco,一直生产到1981年。

1976年,首辆Golf GTI下线。该款车型以其110 bhp引擎掀起了一阵马路旋风,为又一个传奇的诞生奠定了基础。
1980_1990.jpg
1980-1990
1983年6月,第二代Golf的生产正式拉开序幕。该款车型在设计上非常适合于高度自动化的装配流程,在特别建立的最后装配车间(Hall 54),机器人首次应用于汽车制造中。
1990_2000.jpg
1990-2000
1999年7月,Lupo 3L TDI的推出标志着首款耗油率仅3升/100公里的量产车问世,大众汽车公司再次在汽车业的发展史上写下浓重的一笔。
2000_2003.jpg
2000-2003
2002年8月,在Volkswagen Slovakia(布拉迪斯拉发),一款豪华越野车Touareg开始量产,标志着大众品牌正式进入一个全新的市场领域。

2002年12月,“Auto 5000 GmbH”公司(经营着集团在沃尔夫斯堡的一间工厂)开始Touran小型厢型车的生产。公司制定了一种特别的集体支付模式,旨在实施精益生产,涉及扁平化的组织结构、团队合作、灵活的工作时间和鼓励工人们在生产改进中扮演更积极的角色。

2003年,第五代Golf开始生产,在其设计中体现一种新的活力观。
附上几张德国风味的大众汽车图片:
20094163123.jpg
20094163124.jpg
20094163125.jpg
捕获.JPG
13

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 John.Wayne 2012-7-8 00:20
@拼命猫三郎 @contrary  关于德国大众的文章,求拍砖 求点评 ~~ 特别是红色句子~~
引用 t2o2 2012-7-8 01:19
本帖最后由 t2o2 于 2012-7-8 07:51 编辑
John.Wayne 发表于 2012-7-8 00:20
@拼命猫三郎 @contrary  关于德国大众的文章,求拍砖 求点评 ~~ 特别是红色句子~~  ...


我来找找茬,哈哈。好长的文章,楼主辛苦了。我只看了红色的句子。
不过好像标题里就少翻译了。。。大众
Volume carmaker也应该是量产汽车公司而不是许多汽车公司。

On July 4th VW agreed to buy the 50.1% of Porsche it does not yet own for €4.46 billion.
7月4日,大众公司达成一致协议购买保时捷公司50.1%的股权,(尽管)保时捷公司目前还不值446亿欧元这个价钱
------------------------------------------------------------------
股权是指权利,跟股份不是一个概念
后面那句侬理解错了。。。大众之前已经拥有保时捷49.9%的股份了。可以读读新闻。
------------------------------------------------------------------
我的翻译,可以参考一下
7月4日大众同意把剩下还没吞掉的50.1%保时捷股份用44.6亿欧元彻底买断。


Most (SEAT excepted) are firing on all cylinders.
绝大多数(西亚特除外)都为市场竞争加足了马力,随时准备前进。
------------------------------------------------------------------
这里most包含了品牌的意思,我觉得应该把它加进去原句里。
------------------------------------------------------------------
大多数品牌(西雅特除外)都在全速前进。

Volkswagen has been better than its rivals at reducing the number of common “platforms” that its cars are built on.
大众在减少汽车公用“汽车架构”(其汽车的基础,尤其是发动机架构)数量方面一直比其他竞争对手做得要好。
------------------------------------------------------------------
我不太明白括号里是怎么来的
------------------------------------------------------------------
大众比竞争对手更擅长于减少汽车通用"架构"的数量。


premium models
奖金制度
-------------------------------
奖金一般用bonus
-------------------------------
高端款式


If there is a Volkswagen Way, it is to be determined, diligent and attentive to detail, with a glint of ruthlessness.
要是有一套“大众的路子”,那就是在残酷的事实中做出决策,勤勤恳恳并注重细节来规划当前的世界汽车市场。
-----------------------------------------------
Way: 模式,这里主要是对应The Toyota Way——丰田模式
determined: 意志坚定
-----------------------------------------------
如果有套方式叫大众模式,那肯定是意志坚定,勤勤恳恳并注重细节,其间还夹杂着残酷无情。


Procter & Gamble, which is to toiletries what VW is to cars, stumbled after “taking on every competitor in every category in every region of the world at once,” as an analyst put it in The Economist last week.
汽车中有大众正如化妆品中有宝洁,但在“在取代了世界上任何地区任何同类产品门类任何竞争者后变得蹒跚而行”。
------------------------------------------------
“汽车中有大众正如化妆品中有宝洁”翻译得很好,我觉得可能把"有"换成"的"可能会更准确一些。
------------------------------------------------
汽车中的大众正如化妆品中的宝洁。宝洁现在的策略让其蹒跚而行。而该策略引用上周经济学人杂志里分析员的话就是"要跟世界上每个地区的每个门类的所有竞争对手开战"。


If circumstances require a change of direction, the monoculture at the top of VW may react slowly.
倘若所处境地需要改变方向,大众公司最高决策委员会的“单一栽培”可能会反应迟钝。
--------------------------------------------------------
monoculture: 不能直译成单一文化或者同化思维么?有时候英语比字典里更直白
最高决策委员会:听起来有点像EVA里的贤人。。。
--------------------------------------------------------
倘若所处境地需要其改变方向,大众公司领导层的单一性文化可能会反应迟钝。


都是一些我的建议,可以比较一下
引用 拼命猫三郎 2012-7-8 09:39
好快……我组里也领的这篇,才读了一半,译鸟三段……偶就只看前三段,剩下滴等我译完再来,嘻嘻~~~

On July 4th VW agreed to buy the 50.1% of Porsche it does not yet own for €4.46 billion.
我翻译的是,今年7月4日,大众同意以44.6亿欧元的价格收购保时捷余下的50.1%的股份。

Mr Winterkorn nevertheless dismisses the suggestion that the group is getting unmanageably big.
文德恩先生打消了整个集团规模变得那种无法操控的巨大规模的提议。
这句我的理解不一样哎……
我理解的是,有人建议称大众集团已日趋壮大而难以管理,而温特科恩先生却对此提议置之不理……

引用 schumi17 2012-7-8 09:49
LZ对BMW的介绍copy paste了。。。BMW早就已经退出F1了,更别说早就已经不和Williams合作了,求改正。
引用 montluo 2012-7-8 10:09
Volkswagen has been better than its rivals at reducing the number of common “platforms” that its cars are built on.

与其它竞争对手相比,大众在使用通用平台方面卓有成效
PQ35(高尔夫4代以及同时代的奥迪a3),PQ46(高尔夫5代以及同时代的奥迪a4)就是这个意思
引用 montluo 2012-7-8 10:10
A glut of cheap cars is hurting prices in China but VW’s premium models are doing well

这里premium models翻译为高端品牌(如奥迪)更合适一些
引用 montluo 2012-7-8 10:13
And unlike VW, it does not have a profusion of brands to support.

感觉,这里的意思说的是韩国品牌没有大众那么繁杂的品牌需要管理,说的是韩国车的优点

引用 dyingautumn 2012-7-8 11:40
platform 国内汽车业通常的叫法是“平台”而不是“架构”

VW can cope with a collapse of the European car market.

这里的collapse翻译成不景气比较稳妥,而不是崩盘
引用 John.Wayne 2012-7-8 12:36
t2o2 发表于 2012-7-8 01:19
我来找找茬,哈哈。好长的文章,楼主辛苦了。我只看了红色的句子。
不过好像标题里就少翻译了。。。大众
...

handshake先
VW就是 Volkswagen的缩写 前面有了Volkswagen 所以我就没有重复再译出VW了~~
量产汽车制造商 嗯 嗯
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
On July 4th VW agreed to buy the 50.1% of Porsche it does not yet own for €4.46 billion.
改译为“7月4日,大众同意将其在保时捷公司还没有收入囊中的50.1%股份用44.6亿欧元进行买断”
关于股权问题 我是看到了50.1% 代表着兼具该企业的经营控制权
股权投资(Equity Investment),指通过投资取得被投资单位的股份。是指企业(或者个人)购买的其他企业(准备上市、未上市公司)的股票或以货币资金、无形资产和其他实物资产直接投资于其他单位,最终目的是为了获得较大的经济利益,这种经济利益可以通过分得利润或股利获取,也可以通过其他方式取得。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
大多数品牌(西雅特除外)都在全速前进。 ^^已作适当修改
-------------------------------------------------------------------------------------
Volkswagen has been better than its rivals at reducing the number of common “platforms” that its cars are built on.

括号里面的是我自己无意加的~~
-----------------------------------------------------------------------------
premium models
高端款式
中肯,掩面这个词组当时我完全胡诌的~~
----------------------------------------------------------------------------------------------------
如果有套方式叫大众模式,那肯定是意志坚定,勤勤恳恳并注重细节,其间还夹杂着残酷无情。
中肯!
=======================================================
Procter & Gamble, which is to toiletries what VW is to cars, stumbled after “taking on every competitor in every category in every region of the world at once,” as an analyst put it in The Economist last week.
汽车中的大众正如化妆品中的宝洁。宝洁现在的策略让其蹒跚而行。而该策略引用上周经济学人杂志里分析员的话就是"要跟世界上每个地区的每个门类的所有竞争对手开战"
结合你的已作适当修改~~

If circumstances require a change of direction, the monoculture at the top of VW may react slowly.
已经修改~

灰常感谢t2o2同学~
引用 BearDY 2012-7-8 17:04
人口冗杂→人员冗杂 人口感觉是说一个国家

然大众公司目前已经峰回路转
然而blabla,LZ是打掉了个字,还是用古文啊?用古文的话,就用这一点,显得有些格格不入的哟,个人意见啦。

打破纪录实现了189亿欧元(238亿美元)盈利
打破几率实现了盈利189亿欧元,似乎更通顺一点呢

VW is also buying Ducati, a maker of fancy motorbikes,
fancy似乎漏了

Fierce competition and regulatory pressure to develop alternative-fuel cars are forcing other makers to seek cost-sharing partnerships.
在发展替代性能源汽车的激烈市场竞争中和严酷监管压力下,很多其他的汽车制造商被迫成本分担型合作伙伴。
这句中文后半句读不通啊亲,漏掉几个字了吧?

GM’s Opel division in Europe is joining Peugeot-Citroën to make smaller cars.
这一整句都没了

太长了,无比佩服你的耐心,我肯定不行
引用 zhouhuarui 2012-7-8 17:54
The carmaker was overspending, overmanned and inefficient
当时的大众预算超支,人口冗杂且公司工作效率低下,
---------
overmanned感觉公司搭配人口有些奇怪,用员工更合适点吧?



VW is seizing market share in Europe, booming in China
大众正套牢着其欧洲的汽车市场份额,发展中国汽车市场
----------
seizing用套牢不太合适吧,套牢一般用于表示不良的困境更合适,比较股票套牢,另外现在进行时的时态更应该体现一个动态的行为,我觉得用"大众集团正不断攫取着欧洲市场份额".另外,booming一词光用发展似乎不足以表明程度(快速发展如何?)

It plans to spend €76 billion on new models and new factories by 2016.
大众计划于2016年前投资760亿欧元拥有新车型的开发和新工厂的建立。
----------
这一句就是中文感觉有些不通顺,我试译:"大众计划于2016年前在研发新车型和设立新工厂项目上投资760亿欧元"

to tame VW’s menagerie of semi-independent brands
皮耶希先生付诸多年时间来培养大众旗下的半独立子品牌
---------
tame用"治理"会不会比"培养"好?尽管治理一词似乎还不够表达驯服的意思,直接用驯服好象又太唐突了

Mr Neumann had been talked of as a possible successor to the chief executive, Martin Winterkorn.
Neumann先生曾被看好是大众公司的前总裁Martin Winterkorn的继承人。
-----------
Martin Winterkorn不是前总裁吧?应该是Neumann曾被认为是现任总裁Martin Winterkorn很有可能的继任者

The Piëch-Porsche clan controls both VW and Porsche, a sports-car maker
--------
a sports-car maker好象没译出来?

VW is also buying Ducati
大众还正准备收购杜卡迪摩托车品牌
--------
我觉得is buying不用加准备了吧?应该是在收购过程中

and consolidating MAN and Scania, two lorrymakers, into its commercial-vehicles division
并合并两大重型卡车制造商MAN公司(德国慕尼黑)和斯堪尼亚公司(瑞典商用车制造商)。
----------
感觉这句话表达的不是两家公司合并,而是指将两家公司并入大众的commercial-vehicles 商用车部门

Last year, however, as Toyota struggled with the aftermath of Japan’s tsunami and GM floundered in Europe,
然而,由于去年丰田公司陷入进了日本海啸的后尘,通用汽车公司在欧洲区的辗转反侧
-------------
aftermath 用后尘似乎不太合适,感觉XX步入XX后尘,两者应该是同类主体,而丰田公司和日本海啸显然不是.或许用"丰田公司努力应付日本海啸给其生产带来的不良影响"? floundered 一词用"辗转反侧"似有不妥,"辗转反侧"更多是描述思想斗争什么的?这里 floundered更多表达的是在欧洲市场近况不佳

Audi in premium cars
中级消费市场的奥迪
---------
我觉得应该是高档车

GM’s Opel division in Europe is joining Peugeot-Citroën to make smaller cars.
这句漏译了?

Daimler is edging towards a threesome with the Renault-Nissan alliance
戴姆勒公司面临与雷诺-尼桑联盟进行抗争。
--------
我觉得这句的意思应该是戴姆勒想要和雷诺-尼桑联盟联手成三家联盟

to force it to sell its 19.9% stake in Suzuki.
告他强制自己“老婆”卖掉19.9%的股权。
------------
应该是请求仲裁法庭"强制大众公司出售其持有的铃木公司19.9%股权"

short-term pressures to pull out of any market that turns difficult
来自任何市场出现运营困境带来的压力
---------
这一句感觉意思没译全.
"由于市场表现不佳而面临撤出的短期压力"会不会好一点.

pull out of the continent altogether.
一起退出欧洲大陆汽车市场。
-------------
altogether感觉是指"完全"撤出欧洲市场,而不是指GM和FORD"一起"退出.

family saloon
“家庭餐车”
---------
应该就是"家庭轿车"吧

VW seems to have succeeded because it is run by petrolheads
因为开它的人都是它的车迷
--------
"开它的人"应该是指运营两家公司的人,不知道LZ是不是这么理解的,译文有点歧意,会让读者误解为是买宝马和大众开的人

VW has ignored Toyota’s obsession with the production line, says Mr Warburton
---------
says Mr Warburton没译?

only to stumble on quality as it rushed for quantity
在追逐汽车数量的时候无意中发现了其汽车的缺陷
----------
"无意中发现了"是根据stumble译的吗?感觉应该是"却在一味追求数量扩张时被质量问题绊了跟头",stumble好象在这里没什么"无意发现"的意思,更多是绊跟头的感觉

Upper-end Volkswagens and Skodas are now competing with lower-end Audis.
较高档的大众和斯柯达汽车现在与低端的奥迪竞争。
---------
这里译文有一点歧义,"较高档的"和"低端的"不是指大众,斯柯达和奥迪分别是高档和低端,而是"大众和斯柯达旗下的高端车型现在却和奥迪旗下的低端车型互相竞争".

And unlike VW, it does not have a profusion of brands to support.
现代公司不像大众公司,其没有充足的子品牌来支撑其发展。
--------
这句话表达的倾向有点疑问.本段是提到现代的威胁的,讲的是现代的优势,最后这句话应该是表达现代公司不像大众那样有乱七八糟的各种品牌需要考虑,而译文"其没有充足的子品牌来支撑其发展"似乎表达的是现代不如大众的劣势.





引用 zhouhuarui 2012-7-8 17:54
文章好长!!!我也整了好多....眼泪掉下来...LZ翻译辛苦了...
引用 John.Wayne 2012-7-8 22:34
BearDY 发表于 2012-7-8 17:04
人口冗杂→人员冗杂 人口感觉是说一个国家

然大众公司目前已经峰回路转

人口冗杂→人员冗杂  当时打字speedy了 嗯 是“公司人员冗杂”
GM’s Opel division in Europe is joining Peugeot-Citroën to make smaller cars. 这句确实木有译出
加进去了 谢谢~~

说实话 翻译的很粗糙 其他的都做适当修改了 ~!灰常感谢~
引用 John.Wayne 2012-7-8 23:23
zhouhuarui 发表于 2012-7-8 17:54
The carmaker was overspending, overmanned and inefficient
当时的大众预算超支,人口冗杂且公司工作效率 ...

overmanned感觉公司搭配人口有些奇怪,用员工更合适点吧?
--------------------------------------------------------------
已修改~
--------------------------------
seizing用套牢不太合适吧,套牢一般用于表示不良的困境更合适,比较股票套牢,另外现在进行时的时态更应该体现一个动态的行为,我觉得用"大众集团正不断攫取着欧洲市场份额".另外,booming一词光用发展似乎不足以表明程度(快速发展如何?)

已改为:大众集团正不断攫取着欧洲市场份额,加快发展。。。。nice~
-------------------------------
It plans to spend €76 billion on new models and new factories by 2016.
大众计划于2016年前投资760亿欧元拥有新车型的开发和新工厂的建立。
打错了打错了 本来应该是“用于”的 用以取代 上者~  可否?
-----------------------------------------
tame用"治理"会不会比"培养"好?
嗯 确实 不过我个人另认为 有问题才会治理 有潜在的品牌则是用来培养的  还是改了先~~
------------------------------------
Martin Winterkorn不是前总裁吧?应该是Neumann曾被认为是现任总裁Martin Winterkorn很有可能的继任者
已修改 中肯~!
---------------------
a sports-car maker好象没译出来?
确实 确实 眼拙啊
-----------------------------
and consolidating MAN and Scania, two lorrymakers, into its commercial-vehicles division
并合并两大重型卡车制造商MAN公司(德国慕尼黑)和斯堪尼亚公司(瑞典商用车制造商)。

感觉这句话表达的不是两家公司合并,而是指将两家公司并入大众的commercial-vehicles 商用车部门
------
确实啊 应当是先把 M 和S 搞过来 在一起加到商务车部门  后面的那句我居然又漏译了~~~掩面中
----------------------------
Audi in premium cars
中级消费市场的奥迪
嗯 right~
-------------------
GM’s Opel division in Europe is joining Peugeot-Citroën to make smaller cars.
这句漏译了?
已经补齐了~掩面again
-----------------------
Daimler is edging towards a threesome with the Renault-Nissan alliance
向--雷尼-靠拢?
有这个味道啊
----------------------
family saloon
家庭轿车

"开它的人"应该是指运营两家公司的人,不知道LZ是不是这么理解的,译文有点歧意,会让读者误解为是买宝马和大众开的人

已修改~
-----------------------------
大众和斯柯达旗下的高端车型现在却和奥迪旗下的低端车型互相竞争
戴姆勒公司面临与雷诺-尼桑联盟进行抗争。
请允许俺赞下z兄 慧眼啊 我译的太shi了
----------------------
And unlike VW, it does not have a profusion of brands to support.
现代公司不像大众公司,其没有充足的子品牌来支撑其发展。

这句我再想想


多谢z兄鼎力点评!handshake!
引用 dyingautumn 2012-7-9 13:56
dyingautumn 发表于 2012-7-8 11:40
platform 国内汽车业通常的叫法是“平台”而不是“架构”

VW can cope with a collapse of the European c ...

平台和汽车的基本结构有关,比方说轴距、车门柱之类的。厂商为了节省成本,往往几款车型共享平台。或是同一汽车集团下不同的品牌共享平台,比方说文章中所说的大众高尔夫、奥迪A3、斯柯达明锐等共享平台,起亚和现代的一些车型也会共享平台,还有本田和讴歌等等。
引用 zhenghq5 2012-7-9 22:57
1,VW’s quality ratings in America remain well below average.
美国地区大众汽车的质量评级仍处在平均线以下好远。
建议:美国地区大众汽车的质量评级仍远远低于平均线。
2,VW seems to have succeeded because it is run by petrolheads. Mr Piëch’s passion for engineering pervades the group.
大众看起来成功了,因为开大众的人都是大众的车迷。皮耶希先生对汽车工程的激情遍及大众集团。
这里的group指的是集团么?我感觉指集团的时候好像一般要大写,在这里我觉得也有可能指前面提到的petrolheads。
3,For all VW’s success, it is rare to hear people outside the firm praising the “Volkswagen Way” as they once lauded the “Toyota Production System”.
对于大众的成功,很难听到人们赞美“大众成功之道”,正如他们赞美丰田公司的“丰田生产方式”。
这里的for all 表示尽管,应该把这个意思译出来。
还有people outside the firm 没有译出来。
4,Toyota captured the top spot from GM in 2008, only to stumble on quality as it rushed for quantity.
2008年,丰田超越了通用占据了头把交椅,在追逐汽车数量的时候无意中发现了其汽车的缺陷。
这里没有把only to 的感觉译出来。前后其实有转折意思的。
2008年,丰田超越了通用占据了头把交椅,却在追逐汽车数量的时候在质量上载了跟头。
5,Sprawl and loss of focus are another risk.
市场目标的涣散以及缺乏核心市场是另一个风险。
个人感觉这里不是说市场,而是指大众本身在汽车生产上无计划,没有集中点,出现了冗杂现象。从后面给的例子可以看出。
楼主翻译的真心好,以上建议,仅供讨论~
引用 John.Wayne 2012-7-9 23:55
zhenghq5 发表于 2012-7-9 22:57
1,VW’s quality ratings in America remain well below average.
美国地区大众汽车的质量评级仍处在平均线 ...

1,VW’s quality ratings in America remain well below average
已调整~~
------------------------------------------------
2、这个当时木有注意,z同学慧眼,应当是指车迷群体。采纳~~
---------------------------------------------------
3、for all VW's success 我看成是 for‘  all VW’s success
关于译为“尽管” 我觉得是不是 这一句不好衔接了 有待商榷~~
------------------------------------------------------
4、revised~~
------------------------------------
5、市场我换成了 车型~~


翻译的有点太急了 下次务必要审一次在传上来~~灰常感谢无私专业滴点评~~  Have a nice week~
引用 bb2829 2012-7-10 10:08
is leaving rivals in the dust

has a closer challenger in its rear-view mirror
-----------------------------------------------------------------------------
这些说法真是形象生动啊,有趣!
引用 abenmao454 2012-7-10 17:15
不错!

查看全部评论(56)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 13:07 , Processed in 0.083572 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部