微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.07.10] 一瞥现代中国

2012-7-12 08:45| 发布者: migmig| 查看: 10957| 评论: 17|原作者: nayilus

摘要: 今夏新小说
今夏新小说

一瞥现代中国


Jul 10th 2012, 14:30 by R.B.

《别哭,太湖:陈超队长探案系列》,裘小龙,牛头人出版社,262页,24.99英镑

20120707_bkp505.jpg

异国侦探小说在过去十年已变成一种重要的通俗文学体裁。惊险小说一直以来都喜欢讲述秘密特工在海外的经历,但侦探小说通常发生在熟悉的土地上。直到最近英语出版商才开始意识到外国作家的外语作品中还有大量好东西。例如,冰岛侦探小说就是一种最近很火的亚体裁。

最近出现了一个趋势:华人作家用英语写发生在中国的侦探小说。戴安·魏(Diane Wei Liang)在这方面小有成就,但最多产的此类作家要数上海出生,现在定居于美国密苏里州圣路易斯市的裘小龙。

裘先生创作的陈超队长系列把舞台设在现代的中国都市。直到最近中国小说还是喜欢将背景设在封建时代中国,而裘先生笔下展示的是一个真实的世界,和封建时代小说里飞扬的长袍和简朴的环境天差地别。他的书可读性和娱乐性兼具,让读者有机会一瞥今天中国都市里的中产阶级日常生活中的一些问题。

《别哭,太湖》是该系列的第七部小说。陈超队长在上海和北京解决了几起大案之后身心俱疲,于是领导放他来濒临太湖的无锡市度假修养。但是,和晚年的马普尔小姐一样,这位队长不管走到哪里,罪案和忙碌的行程总是如影随形。

在一间当地餐馆,陈队长和一位本地女士的偶遇让他感觉到无锡并不如表面看来一般。书名中的太湖过去是以其香鱼和清水而知名,但如今却已是一场环境灾难。各大公司对湖水恣意污染,完全不在乎这会对当地食物、供水和百姓生计造成多大的破坏。但就在当地的一间工厂即将私有化之际,该厂的厂长却遭人谋杀。陈队长无法置身事外,只好开始动手调查此事(原因不仅仅在于和案件相关的那位女士是个美女)。

这些小说的惊险之处并不在于剧情,甚至也不在于剧中角色,而是因为书中充满变数的环境。在这种环境内不可避免地存在权力和人民之间的冲突。资本主义的危险之处在书中被自由地表达出来,但是要解决这些危机却没那么容易。

和他其它的作品一样,裘先生丝毫没有掩饰他对于一手遮天的中国官员无所不在、奢侈腐败的不满。他的小说向读者传达了中国社会的巨大不平等,这种不平等不仅体现在收入上,也体现在和党的接近程度上。例如,在小说里陈队长住在党干部度假中心内,那儿的房间比很多当地人的房子还大,而设施更是要优越许多。

裘先生的文笔并不算很好,他传达的关于新中国和其污染环境行为的讯息也几乎不能算是含蓄。这个系列的书将来不会变成经典(虽然陈队长经常把自己和歇洛克·福尔摩斯比较),而且书中的中国侦探有一个非常让人着恼的毛病,就算是身陷难案中也不忘吟两句唐诗(这是作者在炫耀他的另一份职业——诗歌译者)。即使这样,这仍然是一系列有趣且吸引人的小说,以非同寻常但令人信服的方式向读者展示了现代中国的神秘和奇迹。
11

鲜花
2

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论

最新评论

引用 shadoweing 2012-7-12 09:16
沙发哇~大爱侦探类小说~
引用 0o。 2012-7-12 14:07
中国人用英语写小说,这个我还是刚刚知道,什么idea都有哈
引用 jieranbutong1 2012-7-12 17:45
倒数第二段
He conveys China's dramatic inequalities, visible in both income and access to the Communist party.
“他的小说向读者传达了中国社会的巨大不平等,这种不平等不仅体现在收入上,也体现在和党的接近程度上。例如,在小说里陈队长住在党干部度假中心内,那儿的房间比很多当地人的房子还大,而设施更是要优越许多。”
我想还是应该说成“他向读者传达了·····”这样更忠于原文
引用 谢道韫 2012-7-12 19:04
CRIME fiction 建议斑竹还是译成犯罪小说好了~与下文的detective novels 区别一下
引用 老牛仔 2012-7-12 19:12
小小俩点意见,欲与楼主商榷:
Don’t Cry, Tai Lake
别哭,太湖
总觉得“太湖,别哭”语气较温和,而“别哭,太湖”仿佛是家长训斥孩子的强烈语气

CRIME fiction
侦探小说
我查了下维基,上面翻成是犯罪小说,而侦探小说是其一子类型。

译文很fun and engaging。


引用 悠悠万事97 2012-7-12 21:15
《别哭,太湖:陈超队长探案系列》
《别哭,太湖》并非全系列的名字,而是第七部,是否可用《别哭,太湖:陈超队长探案系列之七》?

commercial genre通俗文学体裁
商业通俗文学体裁?

home ground熟悉的土地上。
本国土地上?

华人作家用英语写发生在中国的侦探小说。
“侦探小说”“发生在中国”?建议:
发生在中国的侦探故事

like a latter-day Miss Marple和晚年的马普尔小姐一样,
像一个现代版的马普尔小姐一样,latter-day:现代的,后来的

the lasting damage being done造成多大的破坏。
Lasting:持续的

the ubiquity and corruption of over-mighty officials. 一手遮天的中国官员无所不在、奢侈腐败的不满。
感觉“无所不在”似乎未能表达其中的批判意味。“四处伸手”可乎?

access to the Communist party也体现在和党的接近程度上。
我感觉这里的access有“特权”的意思

even amid a torrid case身陷难案中
这总让我觉得像是“身陷囹圄”一样。
引用 sailor 2012-7-12 23:18
A glimpse of modern China
原译:一瞥现代中国
一瞥选词不是很好,改为“一窥”应该会好一些!
引用 sailor 2012-7-12 23:42
CRIME fiction set in different countries has become an important commercial genre in the past decade. Thrillers have always taken secret agents to foreign parts, but detective novels are usually set on home ground. Only fairly recently have English-language publishers realised how much good stuff is being written in different languages and by foreign authors—Icelandic crime fiction, for example, is a roaring sub-genre.

原译:异国侦探小说在过去十年已变成一种重要的通俗文学体裁。惊险小说一直以来都喜欢讲述秘密特工在海外的经历,但侦探小说通常发生在熟悉的土地上。直到最近英语出版商才开始意识到外国作家的外语作品中还有大量好东西。例如,冰岛侦探小说就是一种最近很火的亚体裁。
评:这一段,译文语义含糊不清,没有准确地表达出原意。遣词造句也有待改进,感觉译的比较随意。
试译:过去十年,背景设在不同国家的犯罪推理小说已成为一种重要的商业体裁。在惊险小说中,秘密特工往往会潜入其他国家,而在侦探小说中,故事通常发生在本国。直到最近,英语出版商才意识到不同语言和外国作家的作品中有好多优秀的作品。比如,冰岛的犯罪推理小说就是一种蒸蒸日上的亚体裁。


引用 sailor 2012-7-13 00:04
通篇看了一下,楼主理解能力很强,理解没有问题,但有两大比较明显的问题。
一.被原文形式套住的地方比较多,不太会拆译。比如:
but the most prolific contributor is Shanghai-born Qiu Xiaolong, who now lives in St Louis, Missouri.
原译:但最多产的此类作家要数上海出生,现在定居于美国密苏里州圣路易斯市的裘小龙。
试译:但此类作家中最多产的当属裘小龙,他出生于上海,现住在美国密苏里州圣路易斯市。
引用 sailor 2012-7-13 00:05
二、遣词造句有问题:
如His readable, entertaining books offer a glimpse at the everyday problems of today's urban middle-class Chinese.
原译:他的书可读性和娱乐性兼具,让读者有机会一瞥今天中国都市里的中产阶级日常生活中的一些问题。
这个译文有点读不下去,不通顺,语言不够简洁。
试译:他的书兼具可读性和娱乐性,读者可以从中一窥当今中国城市中产阶级的日常问题。
再如The lake of the title, once known for its fragrant fish and clean water,
原译:书名中的太湖过去是以其香鱼和清水而知名
香鱼?不是吧
试译:书名中的太湖曾经以鱼香水清闻名

以上乃吾之拙见,望指正,
引用 yannanchen 2012-7-13 00:22
Don’t Cry, Tai Lake: An Inspector Chen novel. By Qiu Xiaolong. Minotaur Books; 262 pages; £24.99
《别哭,太湖:陈超队长探案系列》,裘小龙,牛头人出版社,262页,24.99英镑

陈超探长??

引用 清水雅然 2012-7-13 10:25
"access to the Communist party在和党的接近程度上"太奇怪了
引用 Ariel-zt 2012-7-13 20:41
CRIME fiction set in different countries has become an important commercial genre in the past decade. 过去十年,背景发生在异国土地上的犯罪小说在已变成一种重要的通俗文学体裁。个人觉得这句话可以翻译成”过去十年,以异国土地为背景的犯罪小说已变成一种重要的通俗的文学体裁“
引用 乐队造访 2012-7-15 11:31
“就算是身陷难案中也不忘吟两句唐诗” 哈哈
引用 wharton323 2012-7-15 20:01
CRIME fiction set in different countries has become an important commercial genre in the past decade.
原译:过去十年,背景发生在异国土地上的犯罪小说在已变成一种重要的通俗文学体裁。

7楼评: commercial genre通俗文学体裁
商业通俗文学体裁?
nayilus在7楼答:   commercial genre意思似乎就是通俗文学,不需要进一步阐释。

评:两个问题。
1)“背景发生在异国土地上的”显然错了,可改为“以异国为背景的”。这个问题有人已经提出了,但楼主没有改。
2)commercial genre 此地指commercial fiction (商业小说), 相对 literary fiction(文艺小说?)而言。此处genre指的是“类”,而不是“体裁/形式”。

借用原译,试改写如下
过去十年,以异国为背景的犯罪小说已变成一种重要的商业小说。
引用 zhenghq5 2012-7-15 23:43
though Chen compares himself to Sherlock Holmes。
虽然陈探长经常把自己和歇洛克·福尔摩斯比较。
compare sb to sb
把某人比作某人,这个与楼主的翻译感觉还是有差异的。
引用 dutwangwei 2012-7-16 12:55
The dangers of capitalism are freely expressed, but not so easily solved.
资本主义的危险之处在书中被自由地表达出来,但是要解决这些危机却没那么容易。
建议:Capitalism 结合中国目前情况,是否翻译成私有化是否更合适?

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-19 14:15 , Processed in 0.079089 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部