微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.06.16]贿亦有道

2012-7-15 04:38| 发布者: migmig| 查看: 9461| 评论: 37|原作者: Dezazer

摘要: 贿赂也有它自身一套复杂的准则
【导读】:正如标题所言,见不得人的贿赂也有其自身的一套准则。本文将为你解密全球各地不同文化群体、不同国家中的贿赂潜规则。

贿亦有道

行贿指南


贿赂也有它自身一套复杂的准则

Dec 19th 2006 | from the print edition



一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。一项研究显示,在乌干达从商行贿花费占到总费用的8%。另一项研究表明,腐败将布宜诺斯艾利斯的医疗设备的费用推高了15%。现任世界银行行长保罗•沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)正竭力打击腐败。

不过对于世界上大多数人来说,他们担心的不是腐败问题可能会拉低国家GDP的增速,而是自己日常生活中会碰到的大大小小各种不便。有证据表明,相对其他的一些文化群体来说,困扰某些文化群体的腐败问题更为普遍;但全球各地对待腐败的态度甚至用来形容贿赂的语言都极其相似。


受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。这不仅仅是为了避免事情暴露。即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易。尽管全球大部分地区饱受腐败困扰,但那些经常行贿的人仍然试图掩饰这一行为。


这些掩饰行为的表现之一便是行贿语言。奇怪的是,很少有人会有说:“要想搞定那件事,你得给我送钱!”相反,他们使用各种各样委婉的说法。一种是准官方的术语。笔者第一次行贿是在1998年的乌克兰,当时把钱送给了两个警察,这样笔者便能登上离开乌克兰的火车。而在开往乌克兰的火车上,海关官员
还窃取了一个表格,日后离开这个国家的时候还用得上它。而车站的警察会很友善地解释,如果拿不出文档,就需要支付一笔名为shtraf(罚款)的费用。警察只收了最低的50格里夫尼亚(约25美元)就让笔者脱身了。另外一种在通关时较为广泛的说法是“快速通行费”。作为一种委婉语,这种说法相当准确:支付这笔费用,你不用上缴自己的包裹,甚至还可以拿回你偷运的东西。否则,你的包裹就会被扔到地上并受到严密检查,而检查的时间肯定是他们说了算。(在印度使用的一个相关术语叫做“提速费”:支付这笔费用以后要获得那些必要的从商许可就会快得多)。

保罗•刘易斯(Paul Lewis)是经济学人智库(the Economist Intelligence Unit,本刊的姊妹公司)的一名分析师,他描述了一套主要用于东欧后共产主义时代私有化行贿受贿活动中的准商业术语。实际上起不到什么作用但是在行贿目标公司内人脉很广的内线往往被聘为“顾问”。该顾问会得到很大一笔名为技术咨询费的正式“费用”,前提条件是他在部长及其他决策者面前说得上话。


另外一种委婉的说法就是行贿者把贿款称为朋友之间的赠礼以掩人耳目。而在这方面,出现了很多创新。比较有名的是尼日利亚的警察,他们会因为“周末需要些钱花”而向你索贿。在北非,这叫做“un petit cadeau”,意思是“一份小礼物”。而墨西哥的交警则会让你给他买一杯名为“refresco”的软饮料,安哥拉及莫桑比克的那些小官员也会这么说,只不过他们提到的软饮料叫“gazoso”(葡萄牙语的叫法)罢了。一位在伊拉克经商的商人告诉路透社的记者,尽管该国的贿赂现象相当公开,官员们仍然坚持说他们只需要对方给自己买一杯“好咖啡”而已。一语双关有助于缓和行贿过程中的尴尬气氛。Baksheesh原来只是一个波斯词语,现在许多中东国家都有这种说法,这个词有 “小费”、“救济金”、“贿赂”的意思。说斯瓦希里语的人则可以利用另外一个双关词。在肯尼亚,手持机枪的士兵会对吓坏了的加拿大救援人员这么说:我们是不是应该去喝杯茶,谈谈这个问题?听到这些,这名年轻的加拿大人就松了一口气:原来问题可以通过chai来解决。而chai就是“茶”或者“贿款”的意思。


棕色信封


除了
有意隐晦的语言之外,全球各地的贿赂现象中,行贿者常常会避免直接将钱送到受贿者手中。很明显,这是为了避免被发现。从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。即便肯定不会被发现,行贿者也会尽量避免这么做。不过,总会有一些官员会直接接受行贿者送来的钱,但大多数受贿者似乎都更愿意想一些办法来掩饰。向边境士兵行贿的钱可能会被夹在护照里面。如果是交警的话,司机往往需要把钱放在递过来的罚单本中。帕拉格•卡纳(Parag Khanna)正在写一本书,书的是内容是关于那些即将进入发达国家行列同时也在努力实现这个目标的国家。他描写了自己在格鲁吉亚看到的一个索贿者,作者确定这是个新手。为什么这么说?因为这位消瘦的年轻士兵毫不掩饰,只是非常老套地搓动自己的手指头。

对于那些索贿者来说,记者是个很明显的目标。记者们
经常碰到这种情况:要见到一些重要人物或者报道一些更为重要的事实的时候,要通过那些烦人的、收入不多的卫兵那一关就很困难。而且,记者往往还是外国人;在全球各地都一样,白种人、外国护照、外国车牌照及另外一些明显的特征对于索贿者来说就像水中的血一样容易辨认。

西方某报纸驻莫斯科的记者正在赶去参加一个在克里姆林宫举行的重要会议,他马上就要迟到了,而为了这个参加会议他已经等了好长时间。在路上他被交警拦住了,可能是因为他真的违章了,或者是交警故意刁难他。匆忙之中,记者与交警达成了协议,结果发现他钱包里面没有比1000卢布(约30美元)面值更小的钞票了。急中生智,他同意付给交警1000卢布,不过他让交警鸣着警笛开车一路送他到会议现场,这样他就可以确保准时赶到。这位交警曾要价1500卢布,不过记者却坚持只给1000卢布,最后他们达成了协议。


不该接受的礼物


记者也可能是受贿方,行贿方希望他们作出有偏向性的报道。一位曾为本刊工作的驻非洲记者说,在尼日利亚这个全球腐败最严重国家,记者会收到装在棕色信封里面的数百美金,而且这些钱只是他们参加记者招待会的“开销”。而在大洋彼岸的美国,阿姆斯壮•威廉斯(Armstrong Williams)是一位专栏作家,同时也是电视节目主持人。教育部向其支付了24万美元,让他“定期”评论《一个孩子也不能落下》这项教育改革法案。他声称自己并不是“记者”,而是一个“评论员”;但是他自己也承认,他与教育部达成的那项协议有欠考虑。玛吉•加拉格尔(Maggie Gallagher)是一位保守主义专栏作家,为了让她支持布什政府的“健康婚姻”计划,有人同样也给她送了好处费。当她因为这个问题受到质疑时,她答道:“我没有公开这份合同,但是这违反记者职业道德吗?我不知道,
你倒是说说看这究竟违不违反职业道德”

本刊为自己的记者制定了明确的准则。接受装有现金的信封属于不当行为,更不用说与行贿方达成24万美元的协议了。本刊的记者行为准则规定:接受的任何礼物必须能够在一天之内消费完毕。因此,一
瓶酒是可以接受的,而一箱酒就不行了。



富有的西方民众可能觉得他们的社会受到腐败的影响没有那么严重。但是,不同的人对于贿赂的定义也有很大差别。一个纽约市市民看到第三世界的商人必须行贿才能保证自己的商店正常营业时,他可能会同情。但就是他自己,他并不认为在未预定的情况下为了进入一家高级饭店而偷偷塞给
领班50美元算是行贿。和那些索要“小费”、收入微薄的士兵及政府的底层工作人员相比,并不缺钱的精英阶层腐败让世界各地的穷人最为恼火。

事实上,在美国这个全球最富裕的经济体中,许多人认为立法必不可少的一个组成部分就是行贿。在华盛顿特区,如果一位关键的国会议员可能帮助制定一些政策将政府支出导向说客的客户的话,那么说客向这位议员提供大量竞选资金是可以接受的。


但是,要证明两者存在贿赂关系需要证明行贿者有意以利换利。布伦特-威尔克斯(Brent Wilkes)曾被
指控为向一位加州国会议员贿赂的同谋之一,他跟纽约时报讲述了自己早期游说生涯的学到的一条经验:支票绝对不能在游说的时候交到受贿者手中。等过一会儿之后在走廊交给他要好得多。要在法庭上证明行贿者的行贿意图相当困难,因此很少有人因为这种利益交换而被定罪。但许多普通美国民众都心知肚明。因此,从某种意义上来说,国会是民众支持率最低的一个政府机构并不奇怪。



然而,腐败在美国和西欧远不及世界其他地方那么普遍。没有哪个单一的文化因素会导致社会中滋生腐败,而经济因素则起着更大的作用。最明显是,贫穷与贿赂总是如影随形。


不过这两者到底谁是因谁是果呢?沃尔福威茨在世界银行开展的打击腐败行动是基于这样一个假设:腐败的国家发展不起来。但几个亚洲国家在任人唯亲现象相当普遍的时期仍然快速发展,包括高速发展期的印度尼西亚及韩国。现在最明显的一个例子当属爆炸式发展的中国。一直以来民调结果都显示,腐败是中国普通民众抱怨得最多的问题。中国政府时不时就会处决那些腐败行为令人发指的官员,但此举并未产生明显的效果。而外国的投资者都
争相进入该国投资。尽管大多数经济学家都认为腐败阻碍了经济发展,然而一个腐败横行的国家仍然在快速发展。一些国家可能因为贫穷而滋生腐败,但是腐败不一定会导致贫穷。

斯德哥尔摩大学的经济学家雅各布•斯文森(Jakob Svensson)已经从文化模式内去寻找腐败经济体的数据依据。他发现社会主义及
刚从社会主义走出来的经济体要比其他国家的腐败程度更为严重。为了验证某些因素是否与腐败程度相关,他进行了若干研究。而成年人的总体受教育水平就是影响腐败程度的因素之一。第二个因素是该经济体对进口的开放程度(以进口额占GDP的比重来衡量),这一指标跟走私数量相关。第三个因素是出版自由(根据自由之家的排名,这是一家促进民主的非营利机构),假设独立记者会揭露腐败,而腐败也会因此而得到遏制。第四个因素是开办新企业需要的天数,这一数字能够反映所需的许可数目并能够从侧面看出政府手续的繁琐程度。斯文森发现,上述几个因素与总体腐败程度之间的联系非常明显。

在与一国腐败程度相关的那些因素中,有一个因素尤为突出。不管是一位美国国会议员制定一项需要花费2万
亿美元的预算,还是不起眼的官员严格按照一本跟《圣经》一样厚的手册来行事,只要有政府管的地方,就会有大量的贿赂行为。因此,腐败也从一个侧面证明了托马斯•杰斐逊(Thomas Jefferson)的那句名言:“最好的政府就是管的最少的政府。”

from the print edition | Special report
16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-7-13 21:44
本帖最后由 Dezazer 于 2012-7-13 23:18 编辑

@shadoweing @contrary @悠悠万事97 @nayilus @juggarnaut @yannanchen @echo.chan @venus @migmig @je331ca @join_soon @vivijourney @jerichokk @山东超峰
我翻的时候似乎还是没人选的 额~

@contrary 之前早就复制到word里了,翻了一半,今天被你一说,哥就冲刺一下~  

@山东超峰 你起个中文名真难打 或者有个数字多好 比如97 ╮(╯▽╰)╭
引用 daisy163 2012-7-13 22:41
版主自己上了,题目很吸引人,慢慢看。
引用 老牛仔 2012-7-14 00:24
本帖最后由 老牛仔 于 2012-7-14 00:26 编辑

受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。
表面上正派? 这个句子我的理解是因为背地里已经形成掩饰方法,所以表面上看大部分人都很正派。不知楼主怎么理解的

The scrawny young soldier
这位健壮的年轻士兵
消瘦的

一些国家可能因为贫穷而滋生腐败,但是腐败会不一定会导致贫穷。
会不一定会 笔误

$2 trillion
2万美元
  
楼主辛苦 ,这么长的文章,拜服
引用 nayilus 2012-7-14 04:02
the price of hospital supplies
不是医疗费用,是医疗设备的价格

the customs officer had absconded with a form that is needed again later to leave the country
海关官员并没有把一张出境时需要的表格交给笔者
abscond with:谚语,是窃取,把某人应得的东西拿走的意思,和abscond不同。

instead of producing the document 拿不出文件可以……

paying it will keep your bags, and perhaps your contraband
这里keep应该译成“不用上缴”,而不是“拿回”

obscurantist 这里应意译为“有意隐晦”

ticket-book 罚单本

They often find themselves trying to get past bored, poorly paid guards and officials to see someone or something more important.
often find oneself trying to 经常陷入……情况,重点是经常发生
记者常常会因为要见到……,而得面对……

the steely nerved journalist 处乱不惊,稳如泰山?

You tell me 你倒是说说看这究竟违不违反职业道德

a bottle of wine 一杯酒?

maître d' 领班

Poor people the world over are most infuriated by the casual corruption of the elites rather than by the underpaid, “tip”-seeking soldier or functionary.
和那些索要“小费”、收入微薄的士兵及政府的底层工作人员相比,精英阶层中普遍存在的腐败现象让世界各地的穷人最为恼火。
没有普遍存在一意
和那些收入微薄、索要“小费”的士兵及政府的底层工作人员相比,并不缺钱的精英阶层腐败让世界各地的穷人最为恼火。

named as a co-conspirator 这里不应为任命,而是指控

And yet foreign investors cannot pile into the country fast enough.
然而外国投资者却抢着进入该国投资。
cannot do sth. fast enough 做某事再快都不够——大家都抢着

socialist and recently socialist
社会主义和刚从社会主义里走出来的

petty officials 这里应译为不起眼
引用 悠悠万事97 2012-7-14 05:14
而为了这个参加会议
"而为了参加这个会议"或者更痛快点:“而为了这个会议”

先冒个泡啊。阿汤最近忙着读风靡欧美的色情小说The fifty shades of Grey三部曲……老不正经,不好意思。
引用 migmig 2012-7-14 07:30
discretion

2 a. 行动 [判断,选择] 的自由,随意处理,斟酌
use one's ~
由某人适当处理,由某人自行决定
Everything is left to his (own) ~.
一切事情都交给他酌办 [斟酌决定]
It is within your ~ to settle the matter.
你可以自己斟酌解决那件事
b. <做…>行动的自由
You have full ~ to act.
你有充分的行动自由
at the discretion of?
由…自由决定,凭…自行处理
This fund is used at the ~ of the mayor.
这笔资金由市长自由决定使用
引用 Dezazer 2012-7-14 12:29
nayilus 发表于 2012-7-14 04:02
the price of hospital supplies
不是医疗费用,是医疗设备的价格


the price of hospital supplies
不是医疗费用,是医疗设备的价格

我改 ^_^

the customs officer had absconded with a form that is needed again later to leave the country
海关官员并没有把一张出境时需要的表格交给笔者
abscond with:谚语,是窃取,把某人应得的东西拿走的意思,和abscond不同。

额,确实没查到,phrasal verb词典里面没找到,额~我改~

instead of producing the document 拿不出文件可以……

其实我在纠结这个producing the document是不是需要“留下记录”什么的~就像“来访登记”一样~
俺改


paying it will keep your bags, and perhaps your contraband
这里keep应该译成“不用上缴”,而不是“拿回”

太赞了 ^_^

obscurantist 这里应意译为“有意隐晦”

额,这个地方我太literally了~

ticket-book 罚单本

这个实在无力 (⊙o⊙)…

They often find themselves trying to get past bored, poorly paid guards and officials to see someone or something more important.
often find oneself trying to 经常陷入……情况,重点是经常发生
记者常常会因为要见到……,而得面对……

这个得改,我错了~

the steely nerved journalist 处乱不惊,稳如泰山?

额,看来我完全理解歪了~

You tell me 你倒是说说看这究竟违不违反职业道德

哈哈,这种口语化的我实在无力~~

a bottle of wine 一杯酒?

额,这个... ...

maître d' 领班

额,nay版的正宗

Poor people the world over are most infuriated by the casual corruption of the elites rather than by the underpaid, “tip”-seeking soldier or functionary.
和那些索要“小费”、收入微薄的士兵及政府的底层工作人员相比,精英阶层中普遍存在的腐败现象让世界各地的穷人最为恼火。
没有普遍存在一意
和那些收入微薄、索要“小费”的士兵及政府的底层工作人员相比,并不缺钱的精英阶层腐败让世界各地的穷人最为恼火。

named as a co-conspirator 这里不应为任命,而是指控

额,这个地方我纠结了~~

And yet foreign investors cannot pile into the country fast enough.
然而外国投资者却抢着进入该国投资。
cannot do sth. fast enough 做某事再快都不够——大家都抢着

恩恩,这个学习到了 ^_^

socialist and recently socialist
社会主义和刚从社会主义里走出来的

哦,原来如此 ^_^多谢nay版~

petty officials 这里应译为不起眼

“不起眼”赞一个~
引用 vivijourney 2012-7-14 12:41
D姐,先无耻占个楼,每天我只有上午能上网,今天实在没时间,明上午一定拜读!
另,被你的标题吸引了,翻得赞!
引用 childish 2012-7-14 15:12
很有意思的文章!
引用 shadoweing 2012-7-14 17:06
D君~偶来哒喂~久等久等,这篇看上去好长哇。。啊。。辛苦了咩~来锤锤肩膀,喝口茶哦。
GIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use their position to enrich themselves. The problem can be big enough to hold back a country's development. One study has shown that bribes account for 8% of the total cost of running a business in Uganda. Another found that corruption boosted the price of hospital supplies in Buenos Aires by 15%. Paul Wolfowitz, the head of the World Bank, is devoting special efforts during his presidency there to a drive against corruption.
赋予人自由裁量的权利,一些人—不论是伊斯兰教首相大维齐尔,还是戍边士兵,将会利用职权之便谋取私利。这能严重到足以抑制一个国家发展的疑难问题。一项研究说明,在乌干达,行贿花销占用整个企业运营数额的15%。另一项研究显示,在布宜诺斯艾利斯,腐败促使医疗设备提价15%。。保罗沃尔福威茨,任职世界银行行长期间,不遗余力、坚持不懈地同腐败行为做斗争。

第一段,我做了些调整的。请D君看看呢。
有几个问题要讨论下呦~!
第一句,一旦是语境表达出来的吗?give我把它译为了赋予呢~
之所以将其调整下,因为,这里是针对权力来说的,有了权力人们就可以肆意妄为,而为自己谋取私利了。

第二句,我把原文它的主语作为了中文的宾语了。
因为承下的就是说这些问题嘛,你觉得可以吗

第三句,run a business ,我理解为企业运营了,从商?楼主在思量一下吧。(*^__^*)

第四句 boost the price 我用的是,促使……提价。。楼主的意思也挺好的,记得以前看过一篇文章讲的就是腐败推高房价~只是这里,是说医疗设备的价格,所以,贪污导致了医疗设备价格身高~就是提价啵。或者是,腐败将医疗设备的价格推高了15%,而将费用替换呢?

最后一句话,有两个地方,我纠结半天喂,is devoting special efforts during his presidency there to a drive against corruption.
一个是is devoting special efforts 我用的不竭余力,坚持不懈..还一个是,a drive against ,意思是反对……行动~这里还能怎么更好的翻译妥当呢~

望指点~谢谢呦`
引用 悠悠万事97 2012-7-14 21:04
读了中间三分之一。或许有些已有人评论过了。

Along with the obscurantist language, 除了反启蒙主义语言之外,
除了隐晦的语言之外,

bribe-taking culture around the world often involves the avoidance of physically handing the money from one person to another. 全球各地的贿赂现象中,行贿者常常会避免直接将钱送到受贿者手中。
全球各地的贿赂文化通常都会避免金钱的直接授受。

One obvious reason is to avoid detection,很明显,这是为了避免被发现。
明显的原因之一是为了避免被发现。

which is why bribes are known as “envelopes” in countries from China to Greece. 从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。
因此,从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。[与前面有因果关系]

A sweetener to a traffic cop is often placed in the ticket-book that is handed to the driver. 如果是交警的话,司机往往需要把钱放在递过来的本票中。
1)“需要”?原文没有
2)ticket-book 我相信这里的ticket指的是交警的罚款单,而ticket-book指“一本罚款单”

an age-old gesture非常老套地
千百年来世代相传的动作

They often find themselves trying to get past bored, poorly paid guards and officials to see someone or something more important. 记者们发现要见到一些重要人物或者报道一些更为重要的事实的时候,要通过那些烦人的、收入不多的卫兵那一关就很困难。
1)        这里还没说到是否困难的问题
2)        bored不是烦人的,而是说他们自己很烦,或者很无聊
3)        为什么不直接说“要去见一些重要人物或事物”?
4)        and officials漏译

he reporter negotiated a modest bribe记者与交警达成了协议,
modest?

but the steely nerved journalist got his ride for his offer price. 不过记者却坚持只给1000卢布,最后他们达成了协议。
steely nerved不到位

A former Africa correspondent for The Economist一位曾为本刊工作的驻非洲记者说,
1)Eco向来自称“本报”而非“本刊”
2)窃以为correspondent是“通讯记者”

in Nigeria, one of the world's most corrupt countries, 在尼日利亚这个全球腐败最严重国家
one of漏译

“for expenses” simply to attend press conferences. 而且这些钱只是他们参加记者招待会的“开销”。
“车马费”?

“Did I violate journalistic ethics by not disclosing [the contract]? I don't know. You tell me.” “我没有公开这份合同,但是这违反记者职业道德吗?我不知道,你告诉我”
语气上似乎有点不妥:
“没有申报这份合同违反记者职业道德吗?我不知道,你告诉我。”[句后的句号不能丢]

An envelope stuffed with cash, much less a $240,000 contract, would be inappropriate. 接受装有现金的信封属于不当行为,更不用说与行贿方达成24万美元的协议了。
感觉似乎并不是全都不当,但有一个远低于24万美元的标准。或许只有30美元什么的可以接受——见后:“能够在一天之内消费完毕”。

a bottle of wine一杯酒
一瓶酒
引用 yannanchen 2012-7-15 08:56
he will cut in the minister and other decision-makers

哪里查到的?
引用 jll_8002 2012-7-15 10:01
行贿的钱都被称为“信封”。  我觉得用“红包”可能更好理解啊!
引用 vivijourney 2012-7-15 12:03
GIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use their position to enrich themselves.
一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。
如果我译的话,我可能会调整一下语序
不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一旦他们掌权并且拥有裁量自由,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。
仅供参考\(^o^)/~

while others are relatively clean, attitudes towards corruption
没有看到“relatively clean”
是因为前面有比较所以这里不用点明么?

In a testament to most people's basic decency, bribe-takers and bribe-payers have developed an elaborate theatre of dissimulation
受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。
看了半天,其实我不是很懂这句话的逻辑~~~还请赐教

Even in countries where corruption is so common as to be unremarkable and unprosecutable—and even when the transaction happens far from snooping eyes—a bribe is almost always dressed up as some other kind of exchange
即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易
“以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉”这个多读几遍感觉把前一分句和后一分句阻断了,所以不是那么连贯。个人意见\(^o^)/~
在那些腐败横行的国家,腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,即便是在这些国家,尽管贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易

先看一点。飘走啦~~~
引用 Dezazer 2012-7-15 12:21
shadoweing 发表于 2012-7-14 17:06
D君~偶来哒喂~久等久等,这篇看上去好长哇。。啊。。辛苦了咩~来锤锤肩膀,喝口茶哦。
GIVE people power a ...

第一段,我做了些调整的。请D君看看呢。
有几个问题要讨论下呦~!
第一句,一旦是语境表达出来的吗?give我把它译为了赋予呢~
之所以将其调整下,因为,这里是针对权力来说的,有了权力人们就可以肆意妄为,而为自己谋取私利了。

“一旦”是我加上去的 give译为“赋予”似乎有一丝神圣的味道 更好 哈哈

第二句,我把原文它的主语作为了中文的宾语了。
因为承下的就是说这些问题嘛,你觉得可以吗

这个承接问题我忽略了~额~

第三句,run a business ,我理解为企业运营了,从商?楼主在思量一下吧。(*^__^*)

run a business我觉得可能指的是“个体户”的可能性比较大

第四句 boost the price 我用的是,促使……提价。。楼主的意思也挺好的,记得以前看过一篇文章讲的就是腐败推高房价~只是这里,是说医疗设备的价格,所以,贪污导致了医疗设备价格身高~就是提价啵。或者是,腐败将医疗设备的价格推高了15%,而将费用替换呢?

我觉得“提价”是主动性的;“推高”则可能是被动的,因为里面包含了贿赂费用,所以不得不提价来收回成本

最后一句话,有两个地方,我纠结半天喂,is devoting special efforts during his presidency there to a drive against corruption.
一个是is devoting special efforts 我用的不竭余力,坚持不懈..还一个是,a drive against ,意思是反对……行动~这里还能怎么更好的翻译妥当呢~

这个地方我觉得译出意思就行了,所以就没纠结它了 呵呵
引用 Dezazer 2012-7-15 12:32
migmig 发表于 2012-7-14 07:30
discretion

2 a. 行动 [判断,选择] 的自由,随意处理,斟酌

discretion

2 a. 行动 [判断,选择] 的自由,随意处理,斟酌
use one's ~
由某人适当处理,由某人自行决定
Everything is left to his (own) ~.
一切事情都交给他酌办 [斟酌决定]
It is within your ~ to settle the matter.
你可以自己斟酌解决那件事
b. <做…>行动的自由
You have full ~ to act.
你有充分的行动自由
at the discretion of?
由…自由决定,凭…自行处理
This fund is used at the ~ of the mayor.
这笔资金由市长自由决定使用

这个discretion我是借用了法律里面的“自由裁量权”的说法 ^_^
引用 Dezazer 2012-7-15 12:39
悠悠万事97 发表于 2012-7-14 21:04
读了中间三分之一。或许有些已有人评论过了。

Along with the obscurantist language, 除了反启蒙主义语言 ...

Along with the obscurantist language, 除了反启蒙主义语言之外,
除了隐晦的语言之外,

额,这个地方已经修改 ^_^

bribe-taking culture around the world often involves the avoidance of physically handing the money from one person to another. 全球各地的贿赂现象中,行贿者常常会避免直接将钱送到受贿者手中。
全球各地的贿赂文化通常都会避免金钱的直接授受。

这个地方我稍微处理了一下,“贿赂”我觉得不能算作“文化”呢,因为它不是什么促进社会发展的积极因素

One obvious reason is to avoid detection,很明显,这是为了避免被发现。
明显的原因之一是为了避免被发现。

哈哈,为了处理译文我把one给落下了~

which is why bribes are known as “envelopes” in countries from China to Greece. 从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。
因此,从中国到希腊,行贿的钱都被称为“信封”。[与前面有因果关系]

恩恩,why被我忽略了~

A sweetener to a traffic cop is often placed in the ticket-book that is handed to the driver. 如果是交警的话,司机往往需要把钱放在递过来的本票中。
1)“需要”?原文没有
2)ticket-book 我相信这里的ticket指的是交警的罚款单,而ticket-book指“一本罚款单”

额,需要确实是我自己加进去的 (⊙o⊙)…
ticket-book已修改 ^_^


an age-old gesture非常老套地
千百年来世代相传的动作

这个汤哥的说法更准确 ^_^

They often find themselves trying to get past bored, poorly paid guards and officials to see someone or something more important. 记者们发现要见到一些重要人物或者报道一些更为重要的事实的时候,要通过那些烦人的、收入不多的卫兵那一关就很困难。
1)        这里还没说到是否困难的问题
2)        bored不是烦人的,而是说他们自己很烦,或者很无聊
3)        为什么不直接说“要去见一些重要人物或事物”?
4)        and officials漏译

he reporter negotiated a modest bribe记者与交警达成了协议,
modest?

额,“金额不大”的?

but the steely nerved journalist got his ride for his offer price. 不过记者却坚持只给1000卢布,最后他们达成了协议。
steely nerved不到位

额,我改~

A former Africa correspondent for The Economist一位曾为本刊工作的驻非洲记者说,
1)Eco向来自称“本报”而非“本刊”
2)窃以为correspondent是“通讯记者”

说实在的,我不知道correspondent和journalist有啥区别 额~

in Nigeria, one of the world's most corrupt countries, 在尼日利亚这个全球腐败最严重国家
one of漏译

这个,我真心... ...哎~这种错误我还没杜绝~

“for expenses” simply to attend press conferences. 而且这些钱只是他们参加记者招待会的“开销”。
“车马费”?

哈哈,很贴切~

“Did I violate journalistic ethics by not disclosing [the contract]? I don't know. You tell me.” “我没有公开这份合同,但是这违反记者职业道德吗?我不知道,你告诉我”
语气上似乎有点不妥:
“没有申报这份合同违反记者职业道德吗?我不知道,你告诉我。”[句后的句号不能丢]

恩恩,句号~~

An envelope stuffed with cash, much less a $240,000 contract, would be inappropriate. 接受装有现金的信封属于不当行为,更不用说与行贿方达成24万美元的协议了。
感觉似乎并不是全都不当,但有一个远低于24万美元的标准。或许只有30美元什么的可以接受——见后:“能够在一天之内消费完毕”。

我感觉是不能直接接受现金呢,An envelope stuffed with cash would be inappropriate就是“接受装有现金的信封是不当行为”呀

a bottle of wine一杯酒
一瓶酒

这个我... ...汤哥火眼金睛啊~
引用 Dezazer 2012-7-15 12:44
vivijourney 发表于 2012-7-15 12:03
GIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use ...

GIVE people power and discretion, and whether they are grand viziers or border guards, some will use their position to enrich themselves.
一旦掌权并且拥有裁量自由,不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。
如果我译的话,我可能会调整一下语序
不管是伊斯兰的大维齐尔,还是戍边士兵,一旦他们掌权并且拥有裁量自由,一些人就会利用职务之便谋取私利。这个问题可能严重到足以阻碍一个国家的发展。
仅供参考\(^o^)/~

很赞,接受 ^_^

while others are relatively clean, attitudes towards corruption
没有看到“relatively clean”
是因为前面有比较所以这里不用点明么?

这个我觉得本质上就是个比较级,所以就处理掉了

In a testament to most people's basic decency, bribe-takers and bribe-payers have developed an elaborate theatre of dissimulation
受贿者与行贿者已经形成了一套复杂的掩饰方法,这也证明了大多数人都为人正派这一事实。
看了半天,其实我不是很懂这句话的逻辑~~~还请赐教

额,就是为了不让“其他那些正派的人”看到,所以才需要掩饰呀 ^_^
如果大家都觉得这是理所当然的,那就不需要掩饰了 对吧?

Even in countries where corruption is so common as to be unremarkable and unprosecutable—and even when the transaction happens far from snooping eyes—a bribe is almost always dressed up as some other kind of exchange
即便是在那些腐败横行的国家,以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,就算是贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易
“以至于腐败已经稀松平常、不会遭到起诉”这个多读几遍感觉把前一分句和后一分句阻断了,所以不是那么连贯。个人意见\(^o^)/~
在那些腐败横行的国家,腐败已经稀松平常、不会遭到起诉,即便是在这些国家,尽管贿赂远离监管者的视线,人们在行贿的时候几乎都会假装在进行另外一种交易

哈哈,我要向你学习 ^_^
引用 howar 2012-7-15 16:49
thanks for the translation work.

查看全部评论(37)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 19:43 , Processed in 0.091192 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部