微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.07.14] 探索未知之旅

2012-7-16 14:17| 发布者: migmig| 查看: 10643| 评论: 41|原作者: 左耳听爱

摘要: 新技术使轮船更万能、更高效、也更环保
船舶技术

探索未知之旅

新技术使轮船更万能、更高效、更环保

Jul 14th 2012 | ALESUND | from the print edition



早在北欧人大肆掠夺欧洲的修道院和村庄时 ,挪威的造船工人就已在造船技术方面跻身前列。现在他们仍然处于世界领先水平。挪威是重要的船舶创新中心,一些外国公司也在这里设有分公司。其中一家便是劳斯莱斯公司在这里设立的海运部,这家英国公司与总部设在阿雷松德的Farstad航运公司以及STX OSV造船公司都拥有合作关系,而他们三强通力合作的成果便是远航明珠舰(见上图)。它是一批新式轮船中第一艘运用大量创新技术的船,这些技术使得船运更安全、更环保/清洁、更低廉。

远航明珠舰是为了发展北海石油和天然气开采业而设计的一艘平台供给轮船,这意味着它的体型并不大。它长91米(为典型的集装箱货运船的三分之一),载重量为5700公吨,总造价约7000万美元。但是
设计该船时所运用的一些创新技术却适用于任何大小的船只。

目前这艘轮船还停泊在Tomrefjord的Langsten造船厂由STX OSV公司完成装配工作。今年十月,它将被
交付给Farstad公司,该公司会用它在波涛汹涌北海运送钻探设备。最关键的是,它必须在转移货物时保持平稳。这些货物包含了各种有毒物质,将用于钻井或用泵注入油井中以优化石油提取过程。它们必须由船只运到钻井平台上,使用完后再运离平台。这种运输过程对参与者以及环境都存在着潜在的危险。

远航明珠舰所使用的最重要的一项创新技术就是它的穿浪型船体。该轮船的
吃水线下面有一个球形的“大鼻子” ①用来减少波浪带来的阻力,这对现代轮船来说并不是什么稀奇的特点,但它球鼻上方的构造却是十分新鲜。按标准结构来说,轮船的船头通常都有一块平坦的前甲板,而远航明珠舰的船头却向上突起,高过船身。这意味着与其它的乘浪行驶的轮船不同,远航明珠舰能破浪行驶。

这是一个十分重要的改变。当一艘船乘浪行驶时它的引擎转速会随着船体的上下颠簸
而加快或变慢/它的引擎会随着船体的上下颠簸或减速或加速。远航明珠舰能破开涌动的海浪从而使它的引擎维持常速工作。这一改变能降低轮船的油耗,减少轮船的磨损,同时使船员更加安全舒适。

未来新船舶技术

远航明珠舰由一个传统的柴电推进系统驱动,该系统由三个引擎组成,而这三个引擎又与运行着马达的发电机相连接。但是那些马达所驱动的推进器却
远非寻常。 (“远航明珠舰”的柴油发电机组包含三个柴油机。柴油机与发电机相连,发电机带动电动机运转输出动力。这套设备平常无奇,但由电动机驱动的推进器却远非寻常。----adam405译法)

其中最重要的一对是安装在船尾的Azipull螺旋桨,它们与一些轮船已经在使用的方位推进器有点相似:
分离舱上可旋转的螺旋桨能够推动船驶向不同的方向,这样就不必再使用船舵。但是劳斯莱斯公司将Azipull螺旋桨装在了分离舱的前端而非尾部,这意味着螺旋桨能在更平稳的水流中工作,从而提高效率,方便轮船的行驶。设计师通过计算流体力学完善舵叶与分离舱的形状,使得这种设计成为可能。

其他操控设备还有船首侧推装置,它是安装在
船体横向通道中的两个推进器,用来帮助轮船进行定位并在船上装载钻探时保持船体平稳。另外在需要额外推力时还有方位推进器可从船体前方摆下。

船长只要移动驾驶室座椅边的操纵杆就能控制这些推进装置,这个拥有360°全方位
视角的驾驶室看起来更适合进取号星舰,而不仅仅是普通的货船,因为后者只不过是加了马力的船舶而已。幸好移动操控杆的效果能在阿雷松德船舶训练中心进行试验,劳斯莱斯公司在这里建有一个360°全方位视角的模拟驾驶室,有了岸上的训练就能避免给轮船和钻井平台带来危险。另外,船长还能从电子定位系统中获取帮助,该系统能结合卫星、回转罗盘、风能和运动传感器三者的数据自动操控推进器。

固体货物会被安置在一个面积达1020平方米的甲板上,而液体货物则会被
存储在甲板下的液货舱中,每种液体对应相应的抽运系统以避免不宜混合放置的液体搅拌在一起。

Borge Nakken是Farstad公司技术与发展部门的负责人,他预期,在执行
相似任务时,远航明珠舰的耗油量将比同样大小的传统型轮船少40%,其耗油量的减少是十分显著的。尽管远航明珠舰是一艘专用型小轮船,但它的许多性能特别是新的船头以及更加高效的推进器都可以同样利用在大型船只上以减少耗油量与排放量。

有关部门正在制定更加严格的轮船排放标准,特别是针对北海、波罗的海和北美沿海的船只。这意味着船主想要在这些水域航行就必须停止使用船用燃料油(这种燃油是在汽油、柴油和航空燃油从原油中蒸馏出来后留下来的便宜货)因为它们在燃烧过程中会释放过多的二氧化硫、
氮氧化合物和煤烟。这给Far Solitaire上所试用的那种新技术的发展带来了额外的推动力。而这次,没有村庄会因此再遭受掠夺了。

词汇参考:
bristle with:充满,密集
rig:钻探设备
waterline:吃水线
bow:船头
foredeck:前甲板
swell:海浪的涌动,涌浪
thrusters:推进器
electric motors:电动机,马达
diesel-electric system:柴电推进系统
heavy seas:波涛汹涌的海面
propellers:螺旋桨
azimuth thruster:方位推进器
bow thruster:船首侧推装置
joystick:操纵杆
bridge:驾驶室

背景参考:
①球鼻首船:http://baike.baidu.com/view/582644.htm
②船体各部位名称及特点:http://blog.renren.com/share/304757307/8407499401

这篇文章有点专业,还请各位多多指教: @悠悠万事97 @lovewj1989 @敛刃 @zhouhuarui @BearDY @酣睡的蜻蜓 @tonitr

  
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 BearDY 2012-7-15 11:10
先占楼,小耳朵你速度好快啊,真是只勤奋的小蜜蜂,让人自愧不如
引用 敛刃 2012-7-15 11:21
前排留名围观,去晾下衣服等下回来看
引用 lovewj1989 2012-7-15 12:15
啊~~我明天过来看哈~
引用 zhouhuarui 2012-7-15 12:45
科技的?科技我有点水哈哈...看看先
引用 敛刃 2012-7-15 13:01
个人意见,仅供参考,童言无忌,概不负责

副标题末尾的too漏了,也更环保

段1
早在北欧人大肆掠夺欧洲的修道院和村庄时
早在北欧人在欧洲的修道院和村庄大肆掠夺时

Norwegian shipwrights were at the forefront of naval architecture
挪威的造船技术就已在造船工程上跻身前列
挪威的造船工人就已经在造船技术方面跻身前列

They still are
现在他们的水平依旧不减当年。
这么多年过去了,挪威造船工人水平肯定提升很多,这个still应该是表示“still at the front...”的意思。
现在他们仍然处于世界领先水平

the first of a new class of vessels
这艘新一代的轮船
这批新式轮船中的第一艘

make shipping safer, cleaner and cheaper
使之更安全、更环保、更低廉
“之”在这里指代不明?“shipping"最好译出来
使船运更安全、更环保、更低廉

段3
who will use her to supply rigs in the region’s notoriously heavy seas
该公司会用它在波涛汹涌的北海上进行钻探工作
supply rigs 会不会是为油气开采行业运送钻探的意思?我觉得应该不是自己去进行钻探工作。

它必须在移动货物时保持一个平稳的状态
它必须在转移货物时保持平稳

These have to be delivered to and removed from the platform
它们必须由船只送到钻进平台上,使用完后再运离平台
我觉得红色这句的译法是对的。
送到 改为 运到钻井平台,不是钻进平台。

这种运输过程对参与的人以及环境都存在着潜在的威胁
这种转移过程对参与者以及环境都存在着潜在的危险

段4
Below the waterline her bow has the bulbous drag-reducing nose
Far Solitaire的船头装有一个球状的“大鼻子” ①用来减少波浪带来的阻力
waterline 是吃水线的意思。bow是动词,指由于船只重力,吃水线被压到了水面附近。
Far Solitaire的吃水线下面有一个球形的“大鼻子” ①用来减少波浪带来的阻力

Where a standard ship’s bow would have a flat foredeck, Far Solitaire’s flows up and over the vessel.
按标准结构来说,通常一艘轮船的船头都有一个平坦的前甲板,而Far Solitaire的船头却向上翻起闭合
Far Solitaire's 应该指的是 Far Solitaire's foredeck,跟a flat foredeck相对应。
按标准结构来说,轮船的船头通常都有一块平坦的前甲板,而Far Solitaire的前甲板却向上突起,高过船身

段5
上下的浮动 “的”删去

By piercing the swell
而Far Solitaire能刺穿涌动的海浪
刺穿 改为 破开

Futureshipshape
未来可用的技术
shipshape本是形容词,在这里应该是一语双关
未来新船舶技术

段1
are anything but conventional
却是不同寻常的
anything but 语气很强,建议译为:
却远非寻常

段2
pod 译为 吊舱 时一般指飞机,指船舶可译为 分离舱

in a smoother flow of water
能在更平稳的水中工作
水流中

使得这种设计有了实现的可能
成为了可能

段3
in transverse tunnels in the hull
在船体transverse tunnels
在船体横向通道中

to help position the craft and hold her stable while alongside a rig
用来帮助小船的安置并确保小船在钻进平台附近保持平稳
the craft就是指轮船,不是小船。英文中为了避免重复有时会用不同的词,实际上指的都是一个东西。rig,没有plateform
用来帮助轮船进行定位在船上装载钻探时保持船体平稳

段4
in a bridge with a 360° view that looks more suitable for the starship Enterprise than what is, after all, a souped-up freighter
这个拥有360°全方位视觉的驾驶室看起来更适合进取号星舰,因为毕竟这只是一艘加了马力的货船而已。
比较级好像是more suitable for...than .....
这个拥有360°全方位视角的驾驶室看起来更适合进取号星舰,而不适合普通的货船,因为后者只不过是加了马力的船舶而已

同样,下文的 视觉 改为 视角

段5
are stored below deck in tanks
而液体货物则会被储藏在甲板下的船舱中
储藏 感觉 存储 更合适。tank应该是 a large container for holding liquid
而液体货物则会被存储在甲板下的水箱

段6
在执行任务相似的情况下
在执行相似任务时

in larger ships as well
都可以()利用在大型船只上
as well需要译出来,加个“同样

末段
for technology of the sort being tested in Far Solitaire
这给Far Solitaire上所试用的新技术的发展带来了额外的推动力
of the sort being 需要译出来
这给Far Solitaire上所试用的那种新技术的发展带来了额外的推动力
引用 zhouhuarui 2012-7-15 14:08
In October she will be delivered to Farstad, who will use her to supply rigs in the region’s notoriously heavy seas.
今年十月,它将被转交给Farstad公司,该公司会用它在波涛汹涌的北海上进行钻探工作。
--------
deliver在这里用"交付"会不会好一些...
后面supply rigs 我觉得不是表达这艘船进行钻探,前文也提到了,这是一艘"平台供给轮船",所以这里的supply rigs应该是为rigs提供供给,即为钻探平台提供供给

Crucially, she has to be able to hold her position while transferring cargoes that include various noxious materials which are employed in drilling or pumped into wells to improve the process of extraction.
最关键的是,它必须在移动货物时保持一个平稳的状态。这些货物包含了各种有毒物质,将用于钻井或由船用泵注入油井中以优化石油提取过程。
------------
"将用于钻井或由船用泵注入油井中"我的理解可能和你有点不同,我认为drilling和pump的实施下台都是钻井平台,只不过是不同的方式而已,而并非是由平台和船分别实施

它们必须由船只送到钻进平台上,使用完后再运离平台。
--------
错别字:钻进→钻井

Below the waterline her bow has the bulbous drag-reducing nose that has become a familiar feature of modern ships.
Far Solitaire的船头装有一个球状的“大鼻子” ①用来减少波浪带来的阻力,这对现代轮船来说并不是什么稀奇的特点,但它球鼻上方的构造却是十分新鲜。
----------
Below the waterline应该是"吃水线以下",这艘船的创新在于吃水线之上,你这里译的时候创新的分界线用球形鼻划分,感觉不是很合适,因为我觉得waterline应该是一个比较正式的行业说法吧?

When a ship rides the waves her engines slow down and then surge as her hull rises and falls.
当一艘船乘浪行驶时它的引擎转速就会下降,轮船也会随着船体的上下的浮动而不断颠簸。
----------
我的理解是:"当一艘船乘浪行驶时,它的引擎转速会随着船体的上下颠簸而增加或者下降."

nitrogen oxides
----
感觉用氮氧化合物比较常见啊,因为氧化氮像是某一化合物的特称



这篇文章是有难度啊,期待其他高手再指点了
引用 左耳听爱 2012-7-15 15:02
敛刃 发表于 2012-7-15 13:01
个人意见,仅供参考,童言无忌,概不负责

副标题末尾的too漏了,也更环保

第2句我原来翻译的和你一模一样,哈哈~后来读着因为“早在”和“在欧洲”都有个“在”感觉上稍稍有绕口就改了下句式~~
那个pod我找了好多船体结构的翻译都没找到,字典里指有吊舱,我还跑去问我姨爹他船上有木有吊舱,他说没的……汗一个……
其他都修改了,刃兄你的仔细程度可是快出名了哦~~
引用 敛刃 2012-7-15 15:05
左耳听爱 发表于 2012-7-15 15:02
第2句我原来翻译的和你一模一样,哈哈~后来读着因为“早在”和“在欧洲”都有个“在”感觉上稍稍有绕口就 ...

哈哈,我水平有限,也有看漏看错的吧翻译这东西木有标准答案,大家可以多讨论下
引用 左耳听爱 2012-7-15 15:12
zhouhuarui 发表于 2012-7-15 14:08
In October she will be delivered to Farstad, who will use her to supply rigs in the region’s notori ...

恩~第2句我理解的是那些有毒物质在钻井过程以及提取石油时都会用到,就是不知道怎么表达……找了下百度也没有看懂怎么挖石油的~文科生伤不起啊……
第5句我把surge看成是ship发出的动作了,但是因为中间有个and连接着前后两个动词,所以应该你是对的!

周兄点评每次都直指要害~我喜欢!
引用 敛刃 2012-7-15 15:17
第四段
按标准结构来说,通常一艘轮船的船头通常都有一块平坦的前甲板
把第一个“通常”删掉哦亲,“一艘”应该也可以删掉
引用 adam405 2012-7-15 17:37
to help position the craft and hold her stable while alongside a rig

supply rigs

After checking,reading and thinking,I think the rig in sentences means platform
引用 adam405 2012-7-15 18:01
I think it's better to give "Far Solitaire" a Chinese name.The article is for Far Solitaire.Lacking name of the leading role is a little regrettable,though others are impressive.  
引用 reader1 2012-7-15 20:37
supply rigs in the region’s notoriously heavy seas
用它在波涛汹涌的北海上为钻探平台提供供给。

应当是:
用它给深海运送钻探设备。
rigs就是一套钻探设备。很多的东西。

the region’s notoriously heavy seas

波涛汹涌的北海? 这个是不是专有名词?北海指那个北海?
引用 左耳听爱 2012-7-15 20:46
reader1 发表于 2012-7-15 20:37
应当是:
用它给深海运送钻探设备。
rigs就是一套钻探设备。很多的东西。

第一句已经修改~第二句the region指的是北海,应为前文讲到Far Solitaire是为了发展北海石油和天然气开采业而设计的一艘平台供给轮船;notoriously heavy seas是指非常凶猛海浪很大,因此在这里采用了具体译法译为“在波涛汹涌的北海上”
引用 reader1 2012-7-15 20:49
bristle with novel technology
这个短语有什么讲究?
引用 reader1 2012-7-15 21:08
左耳听爱 发表于 2012-7-15 20:46
第一句已经修改~第二句the region指的是北海,应为前文讲到Far Solitaire是为了发展北海石油和天然气开采 ...

呃,我理解heavy sea 为深海了。
引用 reader1 2012-7-15 21:16
那就,用它在波涛汹涌的北海运送钻探设备。
引用 reader1 2012-7-15 21:29
in drilling or pumped into wells to improve the process of extraction
用于钻井或由船用泵注入油井中以优化石油提取过程


挺好,不过不一定是船用泵。所以,
用于钻探或泵入油井中以优化石油提取过程 or
用于钻探或用泵注入油井中以改进石油提取工艺。
引用 tonitr 2012-7-15 21:35
1. the first of a new class of vessels which bristle with novel technology that promises to make shipping safer, cleaner and cheaper.
这批新式轮船中的第一艘运用了大量的创新技术,使船运更安全、更环保、更低廉。
它是一批新式轮船中的首艘。。。cleaner,why not 清洁?(清洁能源)
而他们三者 “三强”?

3. (one-third of the length of a typical container ship)
它长91米(为典型的集装箱货运船长的三分之一)
但设计该船所运用的一些创新技术却适用于
notoriously heavy sea 副词漏译。

5.When a ship rides the waves her engines slow down and then surge as her hull rises and falls.
当一艘船乘浪行驶时它的引擎转速就会下降,轮船也会随着船体的上下的浮动而不断颠簸。
-------我的理解是:"当一艘船乘浪行驶时,它的引擎转速会随着船体的上下颠簸而增加或者下降."
engin slow down =when hull rise; engin surge =when hull fall 引擎随着船体的上下颠簸或减速或加速。

Future shipshape 后第一段
1.are anything but conventional.非比寻常?
科技文着实难翻啊,左耳辛苦了。

查看全部评论(41)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 16:06 , Processed in 2.040076 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部