微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.07.14] 兰格尔最后的咆哮?

2012-7-18 10:30| 发布者: migmig| 查看: 6624| 评论: 19|原作者: 敛刃

摘要: 哈莱姆雄狮勉强暂时保住国会席位
查理·兰格尔

最后的咆哮?

哈莱姆雄狮勉强暂时保住国会席位

017 United States - Charlie Rangel.mp3

Jul 14th 2012 | NEW YORK | from the print edition

6月26日的初选之夜,在哈莱姆①一家著名的灵魂料理②餐馆——西尔维娅的门外,又一位哈莱姆标志性人物——查尔斯·兰格尔(Charles Rangel)③发表了胜选演讲。在早期的反馈信息中,他保持了两位数的领先优势。他的对手——州参议员阿德里亚诺·艾斯派亚(Adriano Espaillat)④已经做出了让步。但随着时间流逝,两人之间的差距
明显缩小了。兰格尔仅仅领先艾斯派亚802票。而还有2000多张选票尚未统计,其中包括缺席者和选举资格未定者的投票。艾斯派亚于7月3日向法院提出书面申请,要求重新清点票数。他还暗示由于缺少双语计票员,一些说西班牙语的选民没有投票。他甚至要求重新进行选举。选举委员会于7月5日开始清点纸票。

对于在1970年首次被选入国会的兰格尔来说,那是一场艰难的竞争。尽管他目前在哈莱姆仍然受到欢迎,他当时的胜利却远非确定。首先,在哈莱姆中心,兰格尔曾经的黑人区已经由于选区重划而被改组了;它现在有了更多的拉丁人,也包含了更大一部分的布朗克斯区域⑤。这为多米尼加移民艾斯派亚打开了方便之门。其次,两年前,一桩
道德丑闻让兰格尔失去了众议院筹款委员会主席的职位。众议院道德委员会认定他犯有以下过失:利用公款进行竞选募捐、未能按规定公开资产及收入、将住宅用的房租管制公寓用作竞选办事处以及疏于为多米尼加共和国境内的海滨别墅交付租金税。他在2010年受到了众议院的谴责。此外,尽管这位嗓音沙哑的82岁老人精神仍然矍铄,但他身体有恙,目前拄着手杖走路。即便如此,他声称竞选的激烈程度让他大吃一惊。

初选两周之后的7月10日,选举委员会最终正式认可了兰格尔的胜选。在此前一天艾斯派亚已经认输。他收回了向法院提交的档案,但一家民权组织——拉丁司法 PRLDEF⑥向司法部提出了请求,要求调查可能的选举违规行为。 艾斯派亚于7月11日决定再次竞选州参议院席位。他面临着来自兰格尔一位盟友的激烈竞争。


兰格尔的未来就没有那么确定了。他会回到华盛顿
这几乎是可以肯定的(他将代表该地区参加11月的大选),但尽管如此,许多人认为他的选举之路将在此终结。兰格尔作为美国黑人民权核心小组的创始人之一,虽然曾受到谴责,但他在国会山⑦仍有相当的权力。然而巴鲁克学院的政治学家道格·木左(Doug Muzzio)表示:“就算他在下次选举前就下台了,我也不会感到奇怪。”

如果他的确下台了,他也没有理所当然的继任者。大多数当地的黑人政治家也都上了年纪。而尽管该地区的拉丁人越来越多,但他们只占选民的40%。作为一个群体,他们在初选中投票的人数没有黑人多。不过,艾斯派亚如此接近胜利,表明了
投票的种族群体正在慢慢改变。下一头哈莱姆雄狮很可能是拉丁裔。

from the print edition | United States


译者注:
①哈莱姆区(Harlem,又译“哈林”)是美国纽约市曼哈顿的一个社区,原名来自一个荷兰的村庄。曾经长期是20世纪美国黑人文化与商业中心,也是犯罪与贫困的主要中心,目前正在经历一场社会和经济复兴。1873年,哈莱姆区纳入纽约市的部分。

②Soul Food,是美国料理的一种,非洲裔居民的传统菜式,与美国南方料理有着极大的联系。这个词组起源于上世纪60年代中期,当时“soul”(灵魂)这个词通常就是用来形容黑人文化的,比如: soul music。所以通常把 soul food 翻译为“灵魂料理”(即美国黑人料理)。文中的西尔维娅便是美国一家著名的灵魂料理餐馆。

灵魂料理

③查尔斯·兰格尔的相关资料请参见维基百科

④阿德里亚诺·艾斯派亚的相关资料请参见维基百科

⑤布朗克斯(The Bronx,亦译为勃朗市、布朗士)是美国纽约市的五个市区(borough)之一,与纽约市下五个县之一的布朗克斯县(Bronx County)边界线相同,后者是纽约州62个县之一。
布朗克斯区乃纽约市五个区中最北面的一个,拥有最多公园用地,著名的美国职棒大联盟纽约洋基队的主场乃位于此。这区居民主要以非洲和拉丁美洲后裔居民为主,是纽约市有名的贫民区,犯罪率在全国乃数一数二。1970至1980年代时布朗克斯区住宅区常发生纵火案,直到1990年代初纽约市政府大力打击后才有所改善。

⑥ PRLDEF 此处应为 Puerto Rican Legal Defense and Education Fund 的缩写。

⑦国会山(英语:Capitol Hill),是美国首都华盛顿哥伦比亚特区的一个街区,也是华盛顿特区内最大的联邦历史特定区,美国政府最高的权力象征——美国国会大厦即座落于此。尽管地理上并不在华盛顿特区的中心,但是还是由于它的特殊地位而成为大家关注的焦点。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-7-15 11:28
第一段的 affidavit ballots 查了半天不知道怎么翻译比较准,暂译为“宣誓选票”,各位懂美国政治的朋友麻烦提醒下这个词组该怎么翻
引用 老牛仔 2012-7-15 13:02
Affidavit ballots (more commonly called provisional ballots) are ballots used in United States elections when a person's right to vote in a particular district is in dispute.
出处:http://www.ehow.com/facts_5345270_affidavit-ballot.html
by the way,你那篇小胡与草原采矿业的文章看不了了 权限设那么高 一般人都看不了 原因大家也清楚。。。
引用 敛刃 2012-7-15 13:06
老牛仔 发表于 2012-7-15 13:02
Affidavit ballots (more commonly called provisional ballots) are ballots used in United States elect ...

这个链接我昨天看过,不过 affidavit ballots 中文到底译成什么比较好呢?我也考虑过按照这个链接的内容,译为“临时选票”。不过后来还是采取了文中的译法。
另,内蒙古那篇,是管理员加的权限,具体原因你懂的,大家也都懂的……
引用 左耳听爱 2012-7-15 14:28
我来占坑了~哈哈

The Lion of Harlem narrowly keeps his congressional seat, for now
哈莱姆雄狮勉强暂时保住国会席位----勉强暂保国会席位


第1段:
it became clear that 明显可见两人之间的差距缩小了----显而易见

第4段:
Although he is almost certainly returning to Washington (he is running unopposed in the general election in November), most think this will be his last election.
尽管他几乎肯定要回到华盛顿(他将顺利地参加11月的大选),但许多人认为他的选举之路将在此终结。
他会回到华盛顿这几乎是可以肯定的,但尽管如此,许多人认为……

挑不出毛病了……

引用 敛刃 2012-7-15 14:34
左耳听爱 发表于 2012-7-15 14:28
我来占坑了~哈哈  

The Lion of Harlem narrowly keeps his congressional seat, for now

可以,这两点我修改一下
引用 cccrew 2012-7-15 18:36
说点小问题
第一段conceded是承认失败的意思,楼主查本大部头的字典就找得到


显而易见,两人之间的差距缩小了 it became clear that the gap had narrowed,直接翻译为 两个人的差距明显缩小了,把it became clear这么个小短语单独提出来没必要

他会回到华盛顿这几乎是可以肯定的(他将顺利地参加11月的大选),但尽管如此,许多人认为他的选举之路将在此终结。

原文Washington很明显有政治中心的隐含意思,翻成汉语就不分明了,他买张飞机票不就好了?所以翻译成 他重回国会几乎是板上钉钉的事。原译文中的“这”几乎是可以肯定是多余的

blocks are shifting.选举中的种族障碍正在慢慢改变。
block有障碍的意思,也有公寓大楼的意思,我认为后者更符合原意,当然不是楼在变,而是楼里住的选民在变化(黑皮肤到棕色皮肤),而且全文基本没讲选举障碍,翻译成该地区的选民在变化更连贯些

最后,下一头哈莱姆雄狮很可能是一位拉丁人几乎是可以肯定是不可能的,只能是拉丁裔

最最后 楼主给点现金评分哈
引用 敛刃 2012-7-15 18:47
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-15 18:49 编辑
cccrew 发表于 2012-7-15 18:36
说点小问题
第一段conceded是承认失败的意思,楼主查本大部头的字典就找得到


第一点:大部头词典翻译的时候就查过了……concede一词既有认输,也有让步的意思。在倒数第三段,译为“承认失败”问题不大,但在文章前面,应该是“让步”的意思。如果他在第一段就承认失败了,就不用说什么"差距缩小”啦、“清点票数”啦、“重新选举”啦。

第二点可以

第三点:他去华盛顿是参加11月大选,不是重回国会,他现在就已经是国会成员

第四点:blocks are shifting.选举中的种族障碍正在慢慢改变。
把block理解为公寓大楼,再发散到选民,不容易哈……我觉得用障碍并无不妥。

最后,“很可能是一位拉丁人”=“很可能是拉丁裔”,这两点几乎是可以肯定是同一个意思
引用 cccrew 2012-7-15 19:28
敛刃 发表于 2012-7-15 18:47
第一点:大部头词典翻译的时候就查过了……concede一词既有认输,也有让步的意思。在倒数第三段,译为“ ...

能对得起评分
关于第一点,美国大选都是旷日持久的,而且不只是一次,牛津高阶英汉双解词中,concede的一个意思 admit that one has lost (a game, an election, etc) 承认自己输掉(一局﹑ 一次竞选等),在一次竞选中承认失败是很正常的,下一次换个地点换个时间就可能成功。另外,两人竞选怎么可能让步啊?让步、竞选本身就矛盾。
第二点pass
第三点 根据美国《宪法》的规定:美国国会每两年为一届,国会两院分别为参议院和众议院。众议院议员任期与国会任期相同,每两年全部改选。他现在就已经是国会成员,这样的话,obama现在就已经是总统了,可他还要竞选总统。

第四点,Spanish-speakers
his historically black district,
it is now more Latino
As a founding member of the congressional black caucus,
ethnic voting blocks are shifting. The next Lion of Harlem may well be Latino—or Latina.
这些讲的都是种族,选民变化,跟而且可能是拉丁裔在逻辑上很连贯,换成障碍在减小,有什么障碍,怎么在减小?选民变化,怎么变化,文中可以找的。

最后,很可能是一位拉丁人”=“很可能是拉丁裔”,这两点几乎是可以肯定是同一个意思,显然不是一个意思,比如说下届美国总统是拉丁裔 和下届美国总统是一位拉丁人,能一样么?
引用 cccrew 2012-7-15 20:11
查了查第四点block为大楼确实错了,应该是“集体”,voting block的翻译有投票团、投票群体 及票仓等,但障碍在文中是讲不通的,如 奥巴马目前仍在这些票仓中领先罗姆尼

第二个, 他重新当选国会议员几乎是板上钉钉的事 (类似的新闻:肯尼迪重新当选参议员)
引用 敛刃 2012-7-15 20:25
cccrew 发表于 2012-7-15 20:11
查了查第四点block为大楼确实错了,应该是“集体”,voting block的翻译有投票团、投票群体 及票仓等,但障 ...

Still, Mr Espaillat’s near-win demonstrates that ethnic voting blocks are shifting.
我想这里的 ethnic voting blocks 或许可以译为“投票的种族群体”?
引用 kexiaoe 2012-7-16 08:52
The Board of Elections began to count the paper ballots on July 5th.
选举委员会于7月5日开始清点纸票。
paper ballots应该是选举票数
引用 馒头Amo 2012-7-16 21:40
段2中
ethics scandal伦理丑闻
翻成道德丑闻会不会顺耳些?

倒数第二段中
As a founding member of the congressional black caucus, Mr Rangel still has considerable power on Capitol Hill, his censure notwithstanding.
作为美国黑人民权核心小组的创始人之一,虽然兰格尔曾受到谴责,但他在国会山⑦仍有相当的权力。

我觉得把主语提前可能稍通顺些,
兰格尔作为美国黑人民权核心小组的创始人之一,虽然曾受到谴责,但在国会山⑦仍有相当的权力。

这些仅为个人建议,总体来说翻得太完美!
引用 敛刃 2012-7-16 21:45
馒头Amo 发表于 2012-7-16 21:40
段2中
ethics scandal伦理丑闻
翻成道德丑闻会不会顺耳些?

两点意见都很好。第二点语序调整大赞
引用 nayilus 2012-7-17 02:36
affidavit ballots
字面翻译确实是宣誓投票,如果为了让读者理解可以意译为“投票资格未定者投票”

because of a shortage of bilingual poll workers, Spanish-speakers were turned away from the polls.
这句话建议
因为投票站缺少双语工作人员,一些说西班牙语的选民没有投票。

using public money for fund-raising
利用公款进行竞选募捐

he is running unopposed in the general election in November
11月的大选中他并没有竞选对手,即该选区没有共和党竞选人。
引用 lowingwa 2012-7-18 14:47
Has conceded
Concede 不应该译成“做出了让步”吧,竞争对手应该不会在一次选举中让步吧,这里想说的应该是对手承认落败/落后吧。
Concede中有一个释义是这样的:to admit defeat in (an election); to acknowledge that an election, town,etc, has been lost to another party or candidate.

Although he is still popular in Harlem, his victory was never certain. 尽管他目前在哈莱姆仍然受到欢迎,他当时的胜利却远非确定。
这句话里的Victory说的应该是6月26日初选之夜的那次胜利。加了“当时”进去,不看原文,会以为是在说70年代那场胜利。胜利用确定去形容也怪怪的,certain是确定的意思,但是理解成:明朗,胸有成竹,毫无悬念。是不是也可以?

一桩道德丑闻让兰格尔失去了众议院筹款委员会主席的职位
不知版主觉得“失去了”改成“丢了”是否好点?

利用公款进行竞选募捐
挪用……?

此外,尽管这位嗓音沙哑的82岁老人精神仍然矍铄,但他身体有恙,目前拄着手杖走路。
此外,尽管这位……,但他身体抱养,目前还执拐行走。

Mr Rangel’s future is less certain.
兰格尔的未来就没有那么确定了。
确定,可否换个词?

still has considerable power
仍有相当的权力
Considerable:large or relatively large in number or amount or extent or degree
Power:possession of controlling influence 不一定是权力,Rangel还没当选,是没有“权力”的,只有势力,或者说是影响力。So
建议译成:相当大的势力/影响力?
引用 敛刃 2012-7-18 15:33
lowingwa 发表于 2012-7-18 14:47
Has conceded
Concede 不应该译成“做出了让步”吧,竞争对手应该不会在一次选举中让步吧,这里想说的应该 ...

感谢你的意见

第一点可以

第二点之所以会加上“目前”和“当时”是为了对应原文的时态

第三点“丢了”似乎比较口语化?

第四点“挪用”可以

第五点 他抱恙=他身体有恙。抱恙的主语一般是人,有恙的主语一般是身体

最后一点 影响力 可以。
引用 西米 2012-7-22 08:22
倒数第二段:

1.(他将代表该地区参加11月的大选)---- 原文为“他在11月份的普选中将在没有竞争对手的情况下参选”。(“回到华盛顿”并不是回去参选,而是由于没有竞争对手,肯定会当选议员从而回华盛顿国会山工作)

2. “许多人认为他的选举之路将在此终结” ---- 原文为“很多人认为这将是他最后一次参选”(“终结”容易被误解为选不上)

3.“作为美国黑人民权核心小组的创始人之一,”  ---- 原文为“作为国会中黑人议员团的创始人之一”
(congressional black caucus 是由黑人议员组成的团体,与“民权”无关)

4.“就算他在下次选举前就下台了,我也不会感到奇怪。” ----原文本意比译文有更强的肯定含义。此外stepped down 一般指退休、辞职等主动离去的行为,不宜译为“下台”。

仅供参考。
引用 _易雪_ 2012-7-24 10:33

我又来逛了~ ^^

第一段

as the hours went by 但随着时间流逝
好文艺,但这里感觉不太搭~  几个小时过去? 随着时间的推移?

第二段

who was first elected to Congress 对于在1970年首次被选入国会的兰格尔来说
“首次”--- 还会被选第二次、第三次……(虽然他已经成功当选20多次了==)
对于在1970年第一位当选国会议员的兰格尔来说

尽管他目前在哈莱姆仍然受到欢迎,他当时的胜利却远非确定
尽管目前在哈莱姆广受欢迎/颇有人气,但他绝不是胜券在握/没有十足胜算的把握

打开了方便之门
打开了通道

Furthermore, the raspy-voiced 82-year-old, although still spry, has been ill and now walks with a cane. Even so he claimed to have been surprised by the closeness of the race.
此外,尽管这位嗓音沙哑的82岁老人精神仍然矍铄,他身体有恙,目前拄着手杖走路。即便如此,他声称竞选的激烈程度让他大吃一惊。
(有没有觉得这句话转折词特别多? )
raspy-voiced 我还查到了另外一个意思,不知道合不合适
尽管这位82岁的老人言辞苛刻、精神矍铄,……。即便如此,他……

第三段

选举委员会最终正式认可了兰格尔的胜选。
选举委员会最终正式宣布兰格尔胜出

他面临着来自兰格尔一位盟友的激烈竞争。
他将兰格尔的一位盟友激烈竞争

第四段

算他在下次选举前辞职了
就算他在下次选举前辞职

第五段

If he does, he has no natural successor
如果他的确下台了,他也没有理所当然的继任者。
如果他真的下台了,也没有合适的继承人/也没人能接着顶上去

而尽管该地区的拉丁人越来越多,他们占选民的40%。
去掉“而”吧~

不过,艾斯派亚如此接近胜利,表明了投票的种族群体正在慢慢改变
不过艾斯派亚胜利在望,这么看来,投票人的种族正在发生改变

引用 敛刃 2012-7-24 12:33
_易雪_ 发表于 2012-7-24 10:33
我又来逛了~ ^^

第一段


感谢@_易雪_ 的意见

段1
我文艺青年被你发现了……随着时间推移 可以,已改

段2
这丫的确是在70年首次当选,不是70年第一位被选进去的

段3
按照你的意见修改了下:尽管他目前在哈莱姆广受欢迎,但他并非胜券在握

This opened the door for Mr Espaillat
由于是 door 不是 passage,我觉得“方便之门”比“通道”略好

Furthermore, the raspy-voiced 82-year-old, although still spry, has been ill and now walks with a cane. Even so he claimed to have been surprised by the closeness of the race.
由于同时存在 82-year-old、still spry、ill 和 walks with a cane,我认为 raspy-voiced 就是单纯指他声音沙哑,而非抽象意义上的言辞苛刻。
转折词可以看情况去掉一个"尽管",但 furthermore 的此外不能去掉。
此外,这位嗓音沙哑的82岁老人依然精神矍铄,但他身体有恙,目前拄着手杖走路。即便如此,他声称竞选的激烈程度让他大吃一惊。

段3
选举委员会最终正式宣布兰格尔胜出。 可以

他面临着来自兰格尔一位盟友的激烈竞争。
他将兰格尔的一位盟友激烈竞争
两种区别不大,看个人习惯

段4
算他在下次选举前辞职了
第一个就算表示让步,第二个就是语气助词,连用问题不大

段5
已经修改为:如果他真的下台了,也没有理所当然的继任者。

“而”已经去掉

Still, Mr Espaillat’s near-win demonstrates that ethnic voting blocks are shifting.
不过,艾斯派亚如此接近胜利,表明了投票的种族群体正在慢慢改变
不过艾斯派亚胜利在望,这么看来,投票人的种族正在发生改
我在翻译的时候考虑过“胜利在望”,但后来觉得“胜利在望”在这里不妥,因为这个成语表示很快就要赢了。而艾斯派亚实际上已经输了。所以用了“如此接近胜利”。“我曾那么接近幸福,你却将我冷冷放逐”歌词你懂的后面半句看个人习惯

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2023-6-5 16:03 , Processed in 0.088957 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部