微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.07.16]微软最新操作系统体验

2012-7-18 14:51| 发布者: tom| 查看: 6456| 评论: 25|原作者: Wesyman

摘要: 微软即将推出专为移动式设备打造的Windows 8操作系统,经济学人博客Babbage的博主是一位XP的忠实使用者,他对于这次微软操作系统的革新又有什么看法呢?大家一睹为快吧。 Operating systems 操作系统 Diff ... ...
操作系统
新引擎:体验决定一切

Jul 16th 2012, 7:56 by N.V. | LOS ANGELES



首先,得尴尬的承认:本文作者本人在他每天工作的电脑上使用的操作系统已经有11年历史了。当然,他的Windows XP专业版软件(没有任何烦人的预装软件和服务,也没有降低运行速度的养眼界面)一直定期升级更新,定期清除垃圾文件,偶尔还重装系统几次。在他的小网络里嗡嗡作响的还有其他四台运行Windows XP的机器,全都用类似的方式维护。这几台电脑已经充分证明了自己比任何分享该网络的苹果机和Linux机反应更快,而且至少和它们一样安全稳定。

Windows XP(来源于“eXPerience”一词)于2001年9月上市。在世界范围内,总计6亿多份各版本的XP软件被安装到个人电脑上,使之成为历史上使用最广泛的操作系统。在此之后发行了两代Windows——2007年1月的Vista和2009年10月的Windows 7。说Vista好的人属于少数。相较而言,Windows 7已被证明是XP的出色继承者,Vista本有机会获此殊荣,但它设计得过于限制和拘谨,结果弄巧成拙。

Vista获得的市场成功主要是因为厂商把它作为新电脑的预装操作系统。虽说Windows 7也是如此,但越来越多的XP用户在升级电脑时倾向于直接跳过Vista。本月(2012年7月),在追赶了近三年之后,Windows 7即将超越XP成为世界上最受欢迎的操作系统。

会发生这种情况,只是因为微软要让用户相信Windows 7的寿命将要走到尽头。它的替代者Windows 8预计将于今年8月上市。急于先睹为快者已能在网上下载免费体验版。据大家反映,Windows 8既灵敏又稳定,甚至比Windows 7开关机更快,提供的浏览体验更是无与伦比。

但Windows 8也充满了争议。它体现了微软在1995年10月发行的Windows 95中引进“开始按钮”和“任务栏”之后,最为雄心勃勃的一次操作系统革新。它同时也是微软最大的一次理念飞跃——也可能成为甚至比Vista还大的败笔。

在过去的17年间,微软培养了一代PC用户使用电脑的习惯本能,如何用鼠标和键盘卷动下拉菜单,然后点选自己想要运行的程序。现在微软将要抛弃所有这些操作方式,改用一个由亮色方块拼成马赛克式的“开始屏幕”,这些方块既是喜爱的应用程序的快捷方式,也是报告运行中程序数据的小窗口。

Windows 8的“Metro”界面背后的概念的新奇和精巧令人耳目一新。它尤其适合智能手机或平板电脑的触摸屏。事实上,Windows 8不仅是Windows 7的改进版本,但也是微软为了与未来的电脑世界保持关联的最后防线——届时市场将被平板电脑和智能手机统治,PC将变得不那么重要。

今天,快速发展的可携带电脑产业被苹果的iOS或谷歌的安卓操作系统所统治。因此,在微软的操作系统安装在近90%的台式电脑,手提式电脑和笔记本电脑的环境下,每一台买来取代个人电脑的平板电脑都意味着售出的Windows软件少了一份。最新的预测认为平板电脑销量将在一两年之内超越PC。因此这家软件巨头位于雷德蒙德的总部的行动才如此紧迫。

这就是为何微软如此重视确保Windows 8要特别适合在使用触摸屏的平板电脑上运行。因此,它在这方面特别成功。然而,因为实用角度来说,平板电脑和智能手机需要能在充电前运行一整天,却又没有空间装载大块电池,所以它们长期以来采用的都是种类寥寥无几的ARM处理器,而不是PC使用的耗能更大的英特尔和AMD芯片(见2012年3月16日的《帝国的反击[The empire strikes back]》)。为了跨进这门槛,微软不得不让Windows 8连接所有常用的ARM处理器。

困难是存在的。因为Windows 8是专为触摸屏的移动设备优化设计的,对于用PC机的鼠标和键盘真正做工作的人们来说,Windows 8就变成普遍之痛了。例如,如果用户要找的一种应用程序或工具没有自己在“开始屏幕”上的方块的话,用户不得不通过在搜索栏中输入程序名字的方式来找它。这迅速就能成为PC用户恨之入骨的麻烦事。

Windows 8也没有为没有触摸屏的用户,或是喜欢用鼠标和键盘工作的用户提供跳过Metro界面,让系统成为经典Windows界面的方法。当然,该系统还是有从Metro的深处挖到一些让PC用户感觉更熟悉的东西的可能。但用户们还是必须先得启动Metro,并且他们想要做其他工作时也不得不回到Metro界面。毫无疑问,随着PC用户宣泄他们对Metro操作方式的不满,解决方法会出现的。事实上,独立网站上已经涌现出帮助PC用户对付Windows 8许多讨厌之处的方法。

微软强迫用户接受相同的Metro体验——不论用户使用的是手机,平板电脑,台式电脑,游戏手柄或者电视遥控器——的决心看起来有巨大的风险。对于这类智能的软件来说,这种紧身夹克般的用户界面方案实在令人费解。光是Windows 8缺少简单易用的自定义功能这一点,就足够让许多PC用户敬而远之。

于是乎,事态足以让本文作者考虑在Windows 7完全消失之前,从货架上抓一两张Windows 7专业版升级光盘下来。虽然不至于一夜消失,但当微软停止为Windows XP提供安全补丁时(官方的截止日期是2014年4月8日),到那时特价版的Windows 7的供应可能会非常紧俏。

也打算做同样的事的人首先应该下载微软的“升级指导”软件。该软件将测试电脑的软硬件的兼容性,并且检查应该提前安装哪个驱动程序。还应该下载一份微软的“Windows简易转换”教程。从Vista可以直接升级到Windows 7,但从XP升级到Windows 7就要麻烦多了(见2009年10月23日的《微软的第七封印[Microsoft's seventh seal]》)。在企业界,需要升级成百甚至上千台PC电脑的IT经理可以随时订购微软的Windows Intune服务。每个座位花费大约11美元每个月,就能轻松通过云端一次性升级所有电脑。

本文作者的脑中闪过另一种想法。当他相信Windows 8将在手机和平板电脑市场取得不大不小的成功时,他也期待Win 8在PC市场遭到比Vista还大的失败。Vista的市场反响悲惨到让微软用两年多一点的时间急匆匆地推出Windows 7这款替代品,而不是像往常那样等待三到五年。你要给“Windows 9(在拥有比较经典的界面的选择之余还提供多种花样)将在2014年左右到来“下多少赌注?也许在XP寿终正寝之后,我们根本就不用等待多长时间。
10

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 hustdxf 2012-7-18 16:18
引用 sparker 2012-7-18 16:38
终于有文章来吐槽Win8了,说实话我觉得微软还不如索性把它设定成pad和phone only算了。过去几个月用Win8的体验简直是郁闷,为什么从Vista以后的每次升级版都是把好用的功能去掉搞点没什么用却很麻烦的新功能出来?不用Win8你都不知道自己是多么的爱开始菜单。。。。
吐槽到此,楼主的翻译很不错
引用 BTnuts 2012-7-18 18:36
the less said the better
还是不作评论为妙。
引用 BTnuts 2012-7-18 18:43
but also Microsoft’s last-ditch attempt to remain relevant in the computing world of tomorrow
也是微软为了在将来的计算机界保住其影响力的最后一搏。
引用 BTnuts 2012-7-18 18:52
Today, the fast-growing business of portable computing is dominated by devices that use either Apple’s iOS or Google’s Android operating system.
“被A或B统治”是不是有点语义模糊呢,也不太合常理啊统治者通常只有一个的呵呵。
如今人们使用的便携式电脑的操作系统不是苹果的iOS就是谷歌的安卓。
这样的译法改动好像太大了,呵呵。请大家指教~
引用 BTnuts 2012-7-18 18:55
不好,落了the fast growing 了。
如今人们使用越来越广泛的便携式电脑,操作系统不是苹果的iOS就是谷歌的安卓。
引用 BTnuts 2012-7-18 19:04
There’s the rub.
问题就来了。
引用 thorny0713 2012-7-18 21:01
1.an embarrassing admission
是否译为“令人尴尬的事实是”更符合汉语的习惯?“得”字,似乎太过生活化~

2.some 600m copies of XP have been installed on personal computers around the world
个人觉得,这句话不用被动句式更加符合汉语规则。我们一般很少在这种情况下使用被动句式~这里应该是突出强调600m~
"全球范围内,有6亿多台个人电脑安装了 XP系统的各式版本"

3.第二段译文,在破折号后面加上“分别是”,应该更顺畅~

4. Of Vista, the less said the better.
“只有少数人说vista系统优于xp”
个人觉得,楼主没有译出“better”

5.locked down
如果译为“呆板”是否比限制更符合很与习惯?汉语中,限制应该是个及物动词吧...

6.upgrading their computers升级电脑
个人觉得,这里应该是“升级系统”...

7.this coming October
“今年十月”
楼主误译为八月了哦...

8.如何用鼠标和键盘卷动下拉菜单
在前面加上“即”字,更能体现by作为介词的作用吧?

9.either Apple’s iOS or Google’s Android operating system
个人觉得“要么...要么...”更能体现文中portable computer市场,IOS和安卓系统两分天下的局
面~

10.Microsoft’s determination
动词化处理似乎更加顺畅~
“微软决心”

11.倒数第二段的upgraded,应该直接译为“升级”,而非“检查”吧?

拙见而已~期待交流~
引用 HuKaiwen 2012-7-18 22:12
BTnuts 发表于 2012-7-18 18:52
Today, the fast-growing business of portable computing is dominated by devices that use either Apple ...

现在,大量使用苹果的iOS和谷歌的Android的移动计算设备统治了这个快速发展的产业。
引用 kxx1672 2012-7-18 22:54
很赞  
引用 Wesyman 2012-7-19 00:54
thorny0713 发表于 2012-7-18 21:01
1.an embarrassing admission
是否译为“令人尴尬的事实是”更符合汉语的习惯?“得”字,似乎太过生活化~ ...

谢谢译友细心的指点。因为这篇文章来自博客,语言也比较轻快,所以我在处理一些语句的时候没有特别注重规范性。你提的很多问题其实都是源自这里
1.  要的就是生活化的效果~;
2.  这点说的其实是译者的“分寸”问题。我通常也会避讳被动,不过认为这句话还是可以宽容的(后面我用了“使之”句型,希望保留XP作为主语);
3.  我只能说 “分别是”不是我的个人风格了,当时就没想到这个词组...;
4.  这句我几乎是totally理解错了,the less said the better是一个习语,参见修改后的译文;
5.  其实,这个Locked down其实我没查出作者具体是指什么,后来在维基上看了Vista受到的批评,感觉它应该是指“自定义功能限制较大”。一时没找到合适词语我就用“限制”来抛砖引玉,然后把你引出来了哈~“呆板”挺好,不过我还想要更具体一点;
6.  完全赞同,这里直译不可取,已改;
7.  Sorry, my fault;
8. I knew, 我是故意在译文中淡化这个联系的,认为无伤大雅,而且能降低中文的正式感;
9.  作者似乎也没强调两分天下,直译是“快速发展的可携带电脑产业被使用苹果的iOS或谷歌的安卓操作系统的设备所垄断”,我嫌字太多就没说“设备”,感觉不影响文意;
10.  如果是用“微软决心强迫用户接受体验”的话,后面还得加上个“的策略”,并不能使句子更简练。“决心”我觉得无伤大雅;
11.  “检查"对应的是see。

引用 wangjunjie6775 2012-7-19 08:38
Today, the fast-growing business of portable computing is dominated by devices that use either Apple’s iOS or Google’s Android operating system.
今天,市场快速增长的笔记本电脑中的大部分使用的不是苹果的iOS操作系统就是谷歌的Android操作系统。
这样翻译是否更贴近原意呢?仅供参考!
引用 yangcs2009 2012-7-19 08:47
windows 8 用户习惯若非有绝对的把握不要轻易改变
引用 thorny0713 2012-7-19 15:32
Wesyman 发表于 2012-7-19 00:54
谢谢译友细心的指点。因为这篇文章来自博客,语言也比较轻快,所以我在处理一些语句的时候没有特别注重规 ...

楼主回复的很细心啊~

11那一条是我自己看错了...sorry~
引用 wangjunjie6775 2012-7-20 00:10
portable computing 应该包括便携式计算机, PDA,智能手机等,不知道是否包含非智能手机?在中文中不知用什么表达比较贴切,请大家指教,呵呵!
引用 chrisspher 2012-7-24 11:47
写这篇文章的人对操作系统并不熟悉,也不专业。实际上Windows 7是按照时间表推出的,vista才是匆忙推出的试验品,所以才不成熟。
portable comupting翻译为智能移动设备最为贴近实际情况,不包括笔记本电脑,只包括智能手机和平板电脑。这里不能按字面翻译,因为两个地区对手机和平板电脑的归类本来就不一样。
引用 chrisspher 2012-7-24 11:51
微软做windows 8的用意是作为移动设备和桌面设备操作系统整合的尝试,其实苹果也在做这件事情,OS 10.7 山狮就是最后一款独立的桌面系统。以后iOS和OS要合并了。但微软问题是,他们的桌面系统经验丰富功能强大,但是他们在移动设备操作系统上的实力还不够强大,现在搞合并成功率很低,还有可能损失传统桌面系统客户,特别是企业客户可能不愿意迁移到Windows 8上。
引用 Wesyman 2012-7-24 12:52
chrisspher 发表于 2012-7-24 11:47
写这篇文章的人对操作系统并不熟悉,也不专业。实际上Windows 7是按照时间表推出的,vista才是匆忙推出的试 ...

谢谢朋友的意见。本文作者的确不是专业人士,我也不是。
portable computing的定义恐怕的确是包含笔记本电脑的,网上能找到的定义不多,但http://www.micrel.com/portablecomputing.do明确提到了笔记本电脑。不过这个词在维基百科上并没有词条,接近的两个词条中,portable computer包括笔记本电脑,而mobile computing包含的在智能手机和平板电脑之外,还有wearable computer, ultro-mobile PC以及digital assistant。
虽然我也认为作者通篇讨论的portable computing就是平板电脑和智能手机,但证据还是不足以让我采纳你的“智能移动设备”的译法。鉴于作者本身非专业人士,并且中美对这些名词界定有异,我决定还是保留原来的直译。不过还是要谢谢你的分享。
引用 join_soon 2012-8-4 04:00
会发生这种情况只是因为微软要让用户相信Windows 7的寿命将要走到尽头
----- 因为微软要让用户相信??

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-25 17:09 , Processed in 0.114393 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部