导读:但凡美国选举,绝不缺少抨击中国的候选人,这似乎已成为美国总统候选人的通病 莱星顿 痛批中国症 两大党派齐齐提高音调 痛批世界第二大经济体 众所周知,美国主要党派的总统候选人都希望采取更决断的对华政策。克林顿斥责老布什“姑息独裁者”,而小布什则在克林顿就任期间同样责备他放纵专制者。奥巴马第一次参选总统时,也曾称小布什在中国面前是个“懦夫”。现在轮到了米特•罗姆尼:他在二月份时戏谑奥巴马为“几乎对中国政府俯首称臣”。 与他的书《没有道歉:美国作为超级大国》如出一辙,罗姆尼说如果他当选,将会毫不犹豫把中国放归其位。而且,他就任第一天就已经承诺要宣布中国是汇率操纵国,这很可能会全面提升对华的入口关税。还有,他也说将要强制中国依照国际投资贸易的规则办事:不再窃取知识产权,不再给国企提供不公平的津贴补助,不再设定倾销价格。罗姆尼还关注经济以外的问题:他承诺要更严厉批评中国践踏人权,并且增强美国军备以对抗中国越来越强大的军事实力。 罗姆尼痛批中国的行为显得深思熟虑且有条不紊,正如他做其他事情那样。他希望发达国家能够对华采取“知识产权制裁”,防止中国 在背后获得如客机这种高尖端技术,除非中国不再窃取别国的发达技术。他的网站大打标题“直面中国”,承诺要停止政府源源不断地进口中国货,直到中国也给美国公司提供相应的互惠政策为止。他还说,台湾可以任意购买所需武器。同时,他计算出每年美国海军要额外修建六艘军舰以应对包括来自中国方面的挑战。 罗姆尼讽刺别人说他正准备展开对华贸易大战的说法(更不用说传统意义上的战争)。他提到, 中美之间未公开的冲突已经打响,而且中国占据上风。再者,罗姆尼说如果美国对中国商品强制采取惩罚性的关税政策,中国也不敢以同样的方式报复,因为敌对状态升级的话,对中国更为不利。他表示,中国对美贸易顺差达到每年2730亿美元。他坚称,“如果你不愿意站起身面对中国,你就会被中国撂倒。” 显而易见,大家对此的回应只是一笑而过。总统候选人在选举尾声可能还会对中国愤恨不平,但一旦他们执政以后就会变得更温和。四年前,奥巴马也承诺过罗姆尼要做的事,把中国列为汇率操纵国。两年又两年过去了,他错过了许多这样的机会。部分原因是近年人民币的汇率逐年上升,中国的贸易顺差也逐年收缩。但是,更主要的原因是,当你要为一切经济后果负责的时候,与自己极为重要的贸易伙伴和最大的国债持有国相斗,这种做法很不明智。 据推测, 如果连奥巴马这位前社区组织人士都避免与中国直接摊牌,那么罗姆尼这位穿条纹西装的金融家肯定会避免直接交战。尽管罗姆尼给自己挖了不少坑,但他还是有很多办法可以逃出来。他可以说,由于他给中国施加了压力,中国已经取得了很大进步,他之前提到的惩罚都已无必要;或者他继续遵守承诺,把中国列为汇率操纵国,但却保证对华实施的官方制裁没有任何实际效力。迄今为止,北京方面仍然没有就此发表任何说法。即便罗姆尼在今年初就已经加大了抨击中国的力度,但中国下一届主席习近平在访问华盛顿期间曾说,两国的关系的发展“是不可阻挡的潮流”。 言语也有后果 事实上风险可能更大。中国也像美国那样正处于两届领导班子的交接期,若被冠以汇率操纵国的名号则易招来不好的反应。另外,罗姆尼的言论促使各个候选人争相发表抨击中国的言论,以此打败对手。这个月初,当局早于世贸组织公开控诉中国的汽车关税限制,奥巴马还在竞选活动中得意洋洋地宣称自己做这样的活动比前任总统要多一倍。而共和党则立刻反驳奥巴马对此事反应迟钝,他本该向中国政府发起更多挑战。 事实上,越来越少共和党人会轻易利用 他们本应相信的自由贸易为理由抨击总统。罗姆尼算是骂得比较轻了。唐纳德•特朗普曾于去年的共和党提名选举中调侃道:“中国在强奸这个国家。” 金里奇曾是总统候选人之一,他曾在候选人辩论中争辩“加大力度惩罚中国的作弊行为”很重要。迈克尔•柏启曼也是候选人,他嘲讽中国购买美国国债这一行为重新阐释了“胡是你的爸爸吗?”这句话。 麻烦的是,这些言论增加了中国领导人的疑虑,使他们认为美国正试图阻止中国“和平崛起”。两大党派如此乐意把中国描绘成全球化之下的怪物,事实催生了 所有人认为对方心怀敌意的想法。反过来,之前传出美国认为中国异常多疑和防卫过当的讯息,也在这场叫骂中削弱,同时还让那些希望更乐观看待商务交流的选民无从投票。 单词释义 Crank up 调高音量,做好准备 Upbraid v. 责骂 Supplicant n. 乞求者、恳求者(因此这里译成“俯首称臣”) across-the-board adv. 全面地 studied adj. 审慎考虑的;蓄意的 showdown n. 摊牌 pin-striped adj. 有条纹的 thwart v.阻挠,阻止 名词解释 No Apology: The Case for American Greatness:书名,作者是Mitt Romney,出版于2010年3月。本书的标题来源于美国总统奥巴马曾多次在外交场合为美国此前的“霸权主义”道歉,而罗姆尼认为美国是例外,美国强大的实力致使它理所当然地“多管闲事”。 P.S. 这里有几个疑问~都用灰色底色Highlight了 第一个是passenger jets~直译的话是“客机”,但明显不是这个意思,于是按自己的理解译成“搭便车”,不知道对不对~ 第二个是 a pin-striped man of finance ,这里不太懂“pin-striped”具体是指什么,其原意是“有条纹的” |
薰衣草@ 发表于 2012-7-17 19:49
“No Apology: The Case for American Greatness”就是《没有道歉:美国作为超级大国》的意思吗?感觉有点 ...
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-23 19:09 , Processed in 0.084618 second(s), 27 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.