微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.07.21] 全球健康

2012-7-21 19:30| 发布者: migmig| 查看: 7404| 评论: 21|原作者: 左耳听爱

摘要: 来数一数世界上的懒汉
全球健康

一个懒汉,两个懒汉,三个懒汉

来数一数世界上的懒汉

Jul 21st 2012 | from the print edition

《柳叶刀》①的一篇文章对世界各国人民进行体育锻炼的比率做了一个比较,而这篇文章的发表时间竟有意选在了奥运会召开之际。文章中的研究由巴西佩洛塔斯联邦大学的Pedro Hallal主导,是迄今为止对世界上的勤劳之人和电视懒虫最为完整的描绘。研究显示,世界上有将近三分之一(31%)的成年人缺乏锻炼。

人们的锻炼比率有所下降这并不是什么新发现。自从工业革命开始后,科技和经济发展合谋创造了一个
新世界,在这个世界里,锻炼身体(肌肉收缩)越来越成为人们的一种选择,而非需要。但直到最近,Hallal博士和他的同事才从足够多的地区收集到了充足的数据来进行这类分析研究。

Hallal博士和他的同事总共收集了122个国家的数据,覆盖了89%的世界人口。他们认为,充足的体育锻炼应该是每周五天进行半小时的适量运动,或是每周三天进行20分钟的激烈运动,或者对这两者进行适当结合。


不同的地区出现了同样的
模式。富裕国家的人比那些贫穷国家的人锻炼得更少,老人比年轻人锻炼得更少,这一点在意料之中。但较为隐秘的一个现象是,女性通常比男性锻炼得少。女性懒惰人数占总人数的34%,而男性却只占了28%。但是也有例外情况,如克罗地亚、芬兰、伊拉克、卢森堡这几个国家的女性锻炼得就比本国男性同胞多。

马耳他有72%的成年人缺乏锻炼,成为世界上最懒的国家。斯威士兰和沙特阿拉伯紧随其后,懒惰人数占全国的69%。相比之下,孟加拉国只有5%的成年人缺乏锻炼。让人吃惊的是,美国竟然没有人们所说的那么懒。根据Hallal博士的
标准,十个美国人中有六个拥有足够的锻炼,而相比之下,十个英国人中拥有足够锻炼的人还不到四个。

同时Hallal博士还对人们的生活习惯进行了分析,发现在这方面不同地区的人差别也很大。在东南亚,每天至少坐四小时的人不到四分之一,但在欧洲这样的人却占了总人口的64%。而且即使是邻国之间差别也很大。在瑞士,只有2%的人走路上班,但在德国却有23%的人这样做。


这么高的懒惰率实在令人担忧。自相矛盾的是,运动对进化到现在的人来说应该是有益的,但现在人类却唯恐避之不及。在自然状态下,缺乏锻炼的生活是不可能对人有益的,而过度锻炼又可能耗尽稀缺的卡路里,
对人帮助很小。但现在这种说法已经不再适用现代人了。《柳叶刀》中的另一篇文章称,缺乏锻炼对寿命造成的影响几乎和抽烟差不多。




词汇参考:
couch potatoes:电视迷
pool:集中资源(或材料等)

背景参考:
①柳叶刀:英国著名的医学杂志《柳叶刀》(The Lancet)为世界上最悠久及最受重视的同行评审性质之医学期刊,主要由爱思唯尔(Elsevier)出版公司发行,部分是由李德•爱思唯尔(Reed Elsevier)集团协同出版。1823年由汤姆•魏克莱(Thomas Wakley)所创刊,他以外科手术刀“柳叶刀”(Lancet)的名称来为这份刊物命名,而“Lancet”在英语中也是“尖顶穹窗”的意思,借此寓意著期刊立志成为“照亮医界的明窗”(to let in light)。

诚邀各位来拍砖~ :@悠悠万事97 @shadoweing @nayilus @grass @shyerplayer @contrary @zhouhuarui @拼命猫三郎
   
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 酣睡的蜻蜓 2012-7-21 10:47
我占个座,一直没时间帮你看了,这篇一定看!
引用 shyerplayer 2012-7-21 11:06
翻译得真好!我水平有限,挑两个地方谈谈:
1. 我读到 肌肉收缩的时候,还有点儿误解了,建议 flexing of muscles  是不是“锻炼身体”更直白?

2.  to little advantage这里应该就是说在大自然中,如果过度运动而使身体能量消耗殆尽,那当然对人本身是不利的。(假设有个豺狼虎豹追,是不是都没力气跑;或者机体的抵抗力下降等等)。我觉得你的意思已经表达出来了,增减都不好。
引用 酣睡的蜻蜓 2012-7-21 12:39
而这篇文章的发表时间恰好与奥运会的举办时间相重合
“重合”?这篇文章不是已经发表了吗?但奥运会还没开呢。我觉得用重合是不是太“严丝合缝”了……用“恰逢……之际”之类的也差不多吧?

The study it describes, led by Pedro Hallal of the Federal University of Pelotas, in Brazil, is the most complete portrait yet of the world’s busy bees and couch potatoes.
我理解的是:这句主句是“The study is the most complete portrait……”, “it describes”是一个小定语,意思是“文章中(描述)的”。所以处理成“世界上描述此类内容……”是不是乱了呀……?
文章中的研究来自巴西佩洛塔斯联邦大学的Pedro Hallal,他对世界上的勤劳之人和电视懒虫的展开了一次有史以来最全面的调查。

technology and economic growth
科技和经济的发展
科技和经济发展/繁荣(没有科技发展)

创造了一个世界
创造了一个新世界?(虽然没有“new”,但总觉得我们已经有一个世界了,“创造了世界”听着怪怪的)

肌肉收缩越来越成为人们的一种选择,而非需要
人们不再必须拉伸肌肉,可以更多地视之为一种选择。

from enough places
充足的数据来源?

每周五天进行半小时的适量运动
每周五天,每天半小时的适量运动
每周三天,每天二十分钟剧烈运动

我觉得那个theme翻成“情况”可以的~!

Unsurprisingly
“意料之中”放句首

同个国家的男性多
本国男性(同胞)……

根据Hallal博士的定义
根据Hallal博士的标准

to little advantage
而过度锻炼又可能耗尽稀缺的卡路里,毫无益处可言

吐槽完毕~如有失偏颇之处,见谅哈~


引用 migmig 2012-7-21 12:57
文章指出,来自巴西佩洛塔斯联邦大学的Pedro Hallal对世界上的勤劳之人和电视懒虫的展开了一次调查,这是目前为止世界上描述此类内容的最完整的研究

这句话翻的好像有点问题。
楼主请参考我在图表版的一篇译文。
引用 悠悠万事97 2012-7-21 13:37
俄的virus还没走,就帮你看看红字的部分吧。抱歉。

1)        shamelessly timed to coincide with the Olympic games,
竟然有意选择奥运即将召开之际……

2)There are common themes in different places. 不同的地区出现了同样的情况。
不同的地区出现了同样的模式。

3)while over-exercising would use up scarce calories to little advantage. 而过度锻炼又可能耗尽稀缺的卡路里。
而过度锻炼又可能耗尽稀缺的卡路里,对人帮助很小。

有点奇怪,为什么这里的two potato, three potato不用two potatoes, three potatoes
引用 左耳听爱 2012-7-21 14:26
酣睡的蜻蜓 发表于 2012-7-21 12:39
而这篇文章的发表时间恰好与奥运会的举办时间相重合
“重合”?这篇文章不是已经发表了吗?但奥运会还没开 ...

from enough places
充足的数据来源?----这个再跟上加上充足的数据有点重复了额……不知道如何取舍

每周五天进行半小时的适量运动----我觉得这种表达可以,正如“每周两天吃素”啥的……
不过你的表达更清楚!!!

Unsurprisingly
“意料之中”放句首----把“不稀奇”改成“意料之中”了,但是放在句末我觉得还算符合中文表达的,所以位置没动,呵呵~

其他都做了修改~~多谢蜻蜓兄!!!



引用 左耳听爱 2012-7-21 14:28
migmig 发表于 2012-7-21 12:57
文章指出,来自巴西佩洛塔斯联邦大学的Pedro Hallal对世界上的勤劳之人和电视懒虫的展开了一次调查,这是目 ...

恩~已经无耻地借鉴过来了,哈哈~但是提个小问题:那个it describes是不是应该译出来呢……

The study it describes, led by Pedro Hallal of the Federal University of Pelotas, is the most complete portrait yet of the world's busy bees and couch potatoes.
该项研究由佩洛塔斯联邦大学 Pedro Hallal 主导,是迄今为止对世界最繁忙者和懒散者最为完整的描画。
引用 酣睡的蜻蜓 2012-7-21 16:17
左耳听爱 发表于 2012-7-21 14:26
from enough places
充足的数据来源?----这个再跟上加上充足的数据有点重复了额……不知道如何取舍

今天中午刚好看到一句话:“一个小懒,两个大懒,三个巨懒”是不是很切合你的题目啊~? 而且我觉得也解决了不是potatoes的问题~
引用 bb2829 2012-7-21 16:36
In a state of nature it would be impossible to live a life that did not provide enough of it to be beneficial, 在自然状态下,缺乏锻炼的生活是不可能对人有益的,
------------------------------------------
我的理解不太一样啊,呵呵
:在自然状态生存的人,在谋生过程中(顺便)就得到了有益的锻炼。
直译就是:对在自然状态生存的人来说:不可能在谋生的过程中却得不到适宜的锻炼。
引用 zhouhuarui 2012-7-21 17:46
已经这么多人评了?网不给力就这点不好....只能凑机会啦...
话说耳朵精力真充沛呀..我现在要译根本是没时间了
引用 zhouhuarui 2012-7-21 18:15
the flexing of muscles is more and more an option rather than a necessity
在这个世界里,锻炼身体(肌肉收缩)越来越成为人们的一种选择,而非需要
-------------
"成为人们的一种选择,而非需要"这句我稍微有点意见,觉得对"需要"一词应该加上一点修饰,因为选择也是出于一种需要,而necessity应该是一种"必需","迫切"的需要....

Paradoxically, human beings seem to have evolved to benefit from exercise while eschewing it whenever they can. In a state of nature it would be impossible to live a life that did not provide enough of it to be beneficial, while over-exercising would use up scarce calories to little advantage.
自相矛盾的是,运动对进化到现在的人来说应该是有益的,但现在人类却唯恐避之不及。在自然状态下,缺乏锻炼的生活是不可能对人有益的,而过度锻炼又可能耗尽稀缺的卡路里,对人帮助很小。
----------
这句话我的理解好象和耳朵有些些差异:
"人类似乎已经进化到一种自相矛盾状态,尽管运动十分有益,但是人类却唯恐避之不及.在自然状态下,如果缺乏对人类有益的锻炼,人类不可能生存下去,而过度锻炼又可能耗尽宝贵的卡路里,对人类无益."
我不太清楚我的理解和耳朵有没有实质差别,但似乎还是...有那么一点...总之...我想说的是...这句话有点难译,直译好象不困难,但好象读起来总有点不顺

引用 拼命猫三郎 2012-7-21 18:57
赞一个赞一个~!

Paradoxically, human beings seem to have evolved to benefit from exercise while eschewing it whenever they can.
自相矛盾的是,运动对进化到现在的人来说应该是有益的,但现在人类却唯恐避之不及。
这句 有点难办啊,对应上下文的话,“eschewing it whenever they can”的原因是“over-exercising would use up scarce calories to little advantage.”我发现我表达不清楚……

引用 左耳听爱 2012-7-21 20:30
zhouhuarui 发表于 2012-7-21 18:15
the flexing of muscles is more and more an option rather than a necessity
在这个世界里,锻炼身体(肌 ...

Paradoxically, human beings seem to have evolved to benefit from exercise while eschewing it whenever they can. 这句evolved to be benefit那里我在翻译时就觉得不传神,周兄你的译法好多了!终于通顺了~

In a state of nature it would be impossible to live a life that did not provide enough of it to be beneficial这句来讨论一下,我觉得是这样的: it would be impossible to live a life …… to be benefical 过这样一种生活是不可能有益的,怎样的生活呢----缺乏锻炼的生活,所以现在译成这样:缺乏锻炼的生活是不可能对人有益的,但过度锻炼又可能耗尽宝贵的卡路里,对人体无益。
不知周兄怎么看?


引用 kxx1672 2012-7-21 22:29
占个座  我也是懒人中的一员猛将了 哈哈
引用 LIN010LIZ 2012-7-31 09:11
生病的时候懒洋洋的,啥都不想做,怎么办???由喜羊羊变成了懒洋洋T_T
引用 kexiaoe 2012-7-31 10:14
实在是有趣的调查
引用 liuziying 2012-7-31 14:54
引用 LIN010LIZ 2012-8-1 09:51
LIN010LIZ 发表于 2012-7-31 09:11
生病的时候懒洋洋的,啥都不想做,怎么办???由喜羊羊变成了懒洋洋T_T

谢谢
引用 bartwu 2012-8-5 15:58
    学习学习。。。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-4-15 18:12 , Processed in 0.289542 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部