微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.07.21] 叙利亚走向最终决战

2012-7-21 19:32| 发布者: migmig| 查看: 6629| 评论: 21|原作者: 敛刃

摘要: 全世界应当开始准备叙利亚总统巴沙尔•阿萨德下台之后的工作了
叙利亚

走向最终决战

全世界应当开始准备叙利亚总统巴沙尔•阿萨德下台之后的工作了

Jul 21st 2012 | from the print edition

towards_the_endgame.jpg
在每一场革命中,斗争浪潮总会在某个时刻转变方向,向当局政权迎头打来。在埃及,它发生在去年1月28日——当天抗议者占据了解放广场,将执政党总部付之一炬。在利比亚,它发生在去年8月20日——当天的黎波里民众起身反抗卡扎菲。在叙利亚,它可能已经发生在今年7月18日——当天叙利亚军事指挥部中心受到了爆炸袭击。

如果这次攻击决定性地改变了力量平衡并使总统巴沙尔•阿萨德落于下风,它应当颇受欢迎。但埃及和利比亚在经历了一年左右的革命之后,两国都仍然很不稳定;而叙利亚毗邻伊拉克、以色列、黎巴嫩、约旦和土耳其,在中东是极为复杂、极为关键的地区。对于那些为叙利亚
民众利益考虑的人来说,现在需要关注的不仅是如何尽快让阿萨德倒台,还要关注如何让阿萨德下台后的叙利亚免于杀戮和混乱、如何在这一触即燃的区域避免暴力蔓延。

下台吧,阿萨德


大马士革国家安全总部发生的爆炸可能在许多方面削弱了当局政权(见另文)。事件导致多人受伤,国防部长及一名前任军事统帅死亡。对总统来说,更糟糕的是他的姐夫、政权顶层要员之一的阿塞夫•舒卡特也因此丧生①。阿萨德很快派人填补了死者的职位。但统治叙利亚的派系由个人忠诚所支撑,死去的人无法被轻易取代。


爆炸袭击需要情报、需要深入政权当中,似乎是内部人员所为。这一推测也将危及武装力量和安保部门的指挥结构。军队中的军官大多来自阿萨德的阿拉维派,而士兵多数是逊尼派。因此,无论如何,军队的忠诚性都是当局政权的弱点之一。大型炸弹以某种方式被偷运进了内部,其爆炸冲击将在各个层次播下怀疑猜忌的种子。


本次袭击又给了阿萨德一记重拳:放眼全国,混乱滋生。如今叙利亚的死亡率大约是阿富汗的十倍以上。政府军死亡人数比两个月前都有所上升,西部和西北部的边界区域已经成了他们的禁区。叛变行为愈加频繁:已有二十多名将军背弃了阿萨德政权。


特别是在边境之地,可以明显感受到不满情绪和政治异见。叙利亚第三和第四大城市——霍姆斯和哈马——对阿萨德充满敌意。在两大主要城市——大马士革和阿勒颇,民众的敌意稍轻。因为在许多人眼中,相比其他人,阿萨德更能保证局面稳定。但在反对派战士进城以后,就未必如此了。


本次袭击也将改变国外势力的计划。联合国前秘书长科菲•安南曾监督一份方案,派遣一批监察员进行谈判,希望达成有效的停火协议并建立过渡性联合政府。在过去的几个月中,外交斡旋都围绕该方案进行。但几个星期过去了,仍有几千名叙利亚人丧生,安南方案也随之宣告死亡。反对派如今见到了胜利的曙光,不愿意接受停火。由于暴力冲突不断,监察员的活动不得不暂停。内战使叙利亚惨遭蹂躏,组建联合政府已无希望。本周爆炸袭击过后,叙利亚将更加危险,因为孤注一掷的阿萨德将诉诸更为极端的策略——比如,用密集的炮火夷平大马士革所有地区,或是设法挑起中东的地区战争,甚至是用化学武器屠杀自己的子民。


这种预期中的暴行让国际社会觉得值得去再次尝试劝说阿萨德,让他正视无可挽救的现状,并让他认识到逃离叙利亚是当前最好的选择。国际审判的威胁可能会有所推动——特别是警告阿萨德如果他使用化学武器他将众叛亲离。但只有俄罗斯才能对阿萨德施加重大影响。俄罗斯希望保护老盟友,担忧本国骚动的穆斯林,又对西方呼吁的政权变更充满敌意。这促使该国一直袒护阿萨德政权,使其免受外交压力和经济制裁。


随着阿萨德下台的可能性越来越大,俄罗斯也更加可能抛弃他以换取在其后的叙利亚政权中扮演重要角色的机会。但如果在外交方面缺少决定性的正确转变,西方政府就应当试图进一步推动反对阿萨德的军事努力。要做到这一点,最快的方法就是向主要的反对派武装叙利亚自由军提供援助——比如经费和通讯设备。该组织已经同土耳其合作,从卡塔尔和沙特阿拉伯得到了一些军火和资金,但它需要更多援助。因为尽管阿萨德政权最近频频受挫,其军队仍然广泛配有俄罗斯的精良装备。


叙利亚自由军也并非都是善类。该组织的部分武器无疑将落入恶人之手,其中可能包括大批圣战主义者。让军火充斥叙利亚将使该国在阿萨德倒台后更加难以控制。但支持叙利亚自由军可能是将阿萨德掀下宝座的最快途径。


劫后如何余生?


阿萨德或许还能坚持几个月,又或许因本次爆炸袭击而迅速跨台。无论如何,现在是时候开始为没有阿萨德的叙利亚做准备工作了。


阿萨德下台后的叙利亚对于本国人民和邻国都十分危险。该国面临三大威胁:其一是宗派流血事件,其二是化学武器控管宽松,其三是大批难民
外逃。叙利亚将成为伊朗土耳其与阿拉伯世界之间的斗争焦点。以色列将被卷入暴力活动,黎巴嫩也难以幸免。

国际社会无法消除这些威胁,但能够对此加以缓和。在帮助建立新政府的过程中,资金和计划不可或缺。稳定紧张局面需要进行地区性外交,尤其是处理好与土耳其和阿拉伯联盟的外交关系。维和部队和监察员将起到作用。这首先需要美国的总统外交。在选举季,巴拉克•奥巴马的心思可能放在了别的地方;但他也需要注意叙利亚这块危险之地。


from the print edition | Leaders


译者注:

①阿塞夫·舒卡特,男,生前是叙利亚国防部副部长。2012年7月18日上午,位于叙利亚首都大马士革的叙利亚国家安全总部遭到自杀式爆炸袭击,叙利亚国防部长达乌德•拉杰哈以及总统巴沙尔•阿萨德的姐夫、国防部副部长阿塞夫•舒卡特被炸身亡,叙利亚内政部长与其他多名高级官员受重伤。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 左耳听爱 2012-7-20 20:46
最怕政治文……翻的真好
引用 敛刃 2012-7-20 20:48
左耳听爱 发表于 2012-7-20 20:46
最怕政治文……翻的真好

我个人比较喜欢翻政治文,难道这就是男女有别么
引用 bb2829 2012-7-20 21:27
[关注叙利亚局势]美国常驻联合国代表苏珊·赖斯表示,俄中两国的第三次否决比前两次更加令人不安。在现阶段,决议草案根本没有施加制裁,也并未所谓地“为军事干预铺平道路”。赖斯表示,今天是“海龟湾(纽约联合国总部所在地)一个黑暗的日子”。现场直播:http://webtv.un.org/watch/susan- ... -2012/1743727640001
引用 老牛仔 2012-7-20 23:49
引用 fsz 2012-7-21 03:50
阿萨德下台后的叙利亚对于本国人民和邻国都十分危险。该国面临三大威胁:其一是宗派流血事件,其二是化学武器控管宽松,其三是大量涌入的难民潮。叙利亚将成为伊朗土耳其与阿拉伯世界之间的斗争焦点。以色列将被卷入暴力活动,黎巴嫩也难以幸免。


何来“大量涌入的难民潮”。局势危机,叙利亚人大批逃亡国外。对叙利亚的邻国来说是“难民潮涌入;对叙利亚来说应是“难民外逃”。请指教。
引用 fsz 2012-7-21 03:55
稳定紧张局面需要进行地区性外交,尤其是处理好与土耳其和阿拉伯联盟的外交关系。


从上下文来看,不是要求叙利亚“处理好与土耳其和阿盟的关系”,应是“以土耳其和阿盟为核心的阿拉伯世界要处理好与叙利亚的关系,稳定地区的紧张局面”。请指教。
引用 fsz 2012-7-21 03:59
但如果在外交方面缺少决定性的正确转变,西方政府就应当试图进一步推动反对阿萨德的军事努力。


我认为,“缺少....转变“不如“在.......没有转变之前”。不知对不对?
引用 fsz 2012-7-21 04:03
本帖最后由 fsz 于 2012-7-21 04:10 编辑

最后一点:文中几次出现“人民”一次,似乎不妥。

对于那些为叙利亚人民利益考虑的人来说
阿萨德下台后的叙利亚对于本国人民和邻国都十分危险。

按照美英的习惯改为“民众”或是“平民”似乎更好些。

关于Free Syria Army (FSA)个人认为还是译为“解放叙利亚军”为好。虽然国内媒体重大都采用“自由叙利亚军”,时间一长有点以讹传讹的味道。

引用 敛刃 2012-7-21 11:37
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-21 11:44 编辑
fsz 发表于 2012-7-21 03:50
何来“大量涌入的难民潮”。局势危机,叙利亚人大批逃亡国外。对叙利亚的邻国来说是“难民潮涌入;对叙利 ...


感谢你的意见

1.难民那里的确是我译错,不该是“涌入”,应该是“外逃”

2.Regional diplomacy, with Turkey and the Arab League to the fore, will be needed to steady nerves
该段首句 The world cannot eliminate these dangers, but it can mitigate them.
也就是本段都是在谈全世界该如何通过各方面行动为叙利亚善后。拨款、派监察官、国际社会进行地区外交、美国进行总统外交等等这些动作的发起人都是"The world"或者说"International community"。
with Turkey and the AL,也就是 (The world) with Turkey and AL。土耳其和阿盟在这里处于“被动外交”的位置。所以译为“(国际社会)处理好与土耳其和阿拉伯联盟的外交关系”,而不是“以土耳其和阿盟为核心的阿拉伯世界要处理好与叙利亚的关系”

3.in the absence of a decisive diplomatic shift in the right direction
in the absence of 相当于 lacking/without。表示缺乏,没有。如果译为“在.......没有转变之前”则强调的是先后关系,而不是有无状态了。

4.Those who wish Syrians well 为叙利亚人民利益考虑的人
will be a danger to its own people and its neighbours 对于本国人民和邻国都十分危险
汉语,不存在“英美习惯”,只有“中国习惯”吧。由于词语的语义涵盖存在大小区别,一般英语中的"the masses"译为“民众”,"civilians"译为“平民”,"people"译为“人民”。当然上面两句中的 Syrians 译为“叙利亚民众”是可以的。第一处已改,第二处保留

5.Free Syria Army (FSA) 这个名称应该是从阿拉伯语翻译成英文的。且不管阿拉伯语原意,在英语中顾名思义,the purpose of the army is to realize a free Syria. 国内译为“自由叙利亚军”很恰当,并未以讹传讹。
如果是“解放叙利亚军”,英文原文应该用 Freeing Syria Army,或者用它的别名 Syria Liberation Forces。当然,这个别名用的很少。


引用 fsz 2012-7-21 14:32
敛刃 发表于 2012-7-21 11:37
感谢你的意见

1.难民那里的确是我译错,不该是“涌入”,应该是“外逃”

商榷
1.土耳其和阿盟也是 国际社会的一部分。从美英对叙利亚的政策来看,他们本身经济不振,加之大选年不愿涉及战争话题,因此在叙利亚问题上采取了和利比亚不同的策略:大部分经历花在幕后策划上,出头露面的事由土耳其和阿盟来处理。
2.如果以字面意思来看,in the absence 确实是“缺乏”。但是在实践中,各国的外交斡旋一直没有停止,只是没有取得美英等国预期的目标。所以西方国家才会通过土耳其卡塔尔为叙利亚反对派提供资金和武器。西方国家期望中俄态度的转变,称之为“决定性的外交转向”。
3.关于FSA的名称。我认为Free在此作动词用。所以译为“解放”
引用 shadoweing 2012-7-21 21:23
楼主,拍个转
翻译行文流畅。在下学习一二。
有略微疑问,不解,烦请一起讨论。

最后决战?
决战不就是最后了吗。
可以理解为,最后战役,可行吗。
towards 引申为了。准备开始 。。

这句话,towards the endgame

准备进入最后战役

之所以这样翻译,每次打游戏的时候,通过一关,都会显示关卡提醒你,我们要进行下一关了。所以,我这样翻译,搂住看看,可行吗。
引用 敛刃 2012-7-21 21:53
shadoweing 发表于 2012-7-21 21:23
楼主,拍个转
翻译行文流畅。在下学习一二。
有略微疑问,不解,烦请一起讨论。

感谢影兄意见

endgame本义指棋类运动中的“残局” http://en.wikipedia.org/wiki/Endgame
其实我最初接触到endgame这个词是在WoW中,Ruthless Gladiator's Endgame 殘酷角鬥士的終卷啊有木有 副手书哦
翻译的时候还想把endgame翻译成一把巨剑的名字“末日决战”来着,后来想想还是不要了……

“最终决战”这四个字单纯从语义角度来说的确存在重复现象。但考虑到叙利亚那边局势拉锯持久,所以个人认为在决战前面加上“最终”二字还是可以的。毕竟这里存在阿萨德下台这样一个类似临界质量的质变点嘛。

towards 我个人习惯译为“走向”,比较有画面感……
“准备进入最后战役”这样的译法当然也是可以的,这个看个人表达习惯吧,没有偏离原意都可以

引用 lord_loro 2012-7-22 14:35
The attack is just the latest blow to Mr Assad
注意just和latest 本次袭击只是对最新的阿萨德的一次打击而已。 因为后文就开始说别的东西了。
引用 记忆still飞扬 2012-7-22 21:11
好棒哦!  政治方面的不大懂,不过看剑刃版主的政治类文章很有味道,不枯燥。有些小问题可以忽视。。

第一部分
段二 If the attack shifts the balance of power decisively against President Bashar Assad, that is greatly to be welcomed.
如果这次攻击决定性地改变了力量平衡并使总统巴沙尔•阿萨德落于下风,它应当颇受欢迎。
“决定性地改变了”这个读起来不太通顺,稍微改下:如果这次攻击能决定性地改变力量平衡并使总统巴沙尔•阿萨德落于下风,它应当颇受欢迎。

第二部分  
段二  A blast from a huge bomb somehow smuggled into the inner sanctum will sow mistrust and suspicion at all levels.
大型炸弹以某种方式被偷运进了内部,其爆炸冲击将在各个层次播下怀疑猜忌的种子。
觉得sanctum漏译了,内部也有及机密地和非机密地之分吧?

段六 The threat of international justice—especially warnings about his pariah status if he uses chemical weapons—might just have some force.
国际审判的威胁可能会有所推动——特别是警告阿萨德如果他使用化学武器他将众叛亲离。
后面说“But only Russia has much influence over him.”所以这里的“might just have some force”的力量应该是很小的。个人想译为: 国际审判的威胁——特别是对于阿萨德如果使用化学武器就将众叛亲离的警告——也许仅有部分推动。不过这样又感觉有点口语话了。

段七 Western governments should try to give the military effort against Mr Assad a further push.
西方政府就应当试图进一步推动反对阿萨德的军事努力。
“推动努力”这个搭配有点问题,林格斯词典上push有个意思是: a large and determined military attack,所以整个句子直接译为“做出进一步的军事努力”呢?



引用 morebluer 2012-7-22 21:38
A blast from a huge bomb somehow smuggled into the inner sanctum will sow mistrust and suspicion at all levels.
大型炸弹以某种方式被偷运进了内部,其爆炸冲击将在各个层次播下怀疑猜忌的种子。
huge bomb 通常叫重磅炸弹

After this week’s bomb the danger is that a desperate Mr Assad will resort to ever more extreme tactics—flattening whole districts in Damascus with heavy artillery, say, or seeking to provoke a regional war, or even murdering his own people with chemical weapons.
本周爆炸袭击过后,叙利亚将更加危险,因为孤注一掷的阿萨德将诉诸更为极端的策略——比如,用密集的炮火夷平大马士革所有地区,或是设法挑起中东的地区战争,甚至是用化学武器屠杀自己的子民。
这一句不准确,heavy artifllery 是重型火炮,这一句是说要用重炮夷平整个大马士革

好文,支持一下!







引用 敛刃 2012-7-22 23:00
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-22 23:05 编辑
记忆still飞扬 发表于 2012-7-22 21:11
好棒哦!  政治方面的不大懂,不过看剑刃版主的政治类文章很有味道,不枯燥。有些小问题可以 ...

感谢记忆的意见

第一部分 接受

第二部分  sanctum(formal)1.a private room where sb can go and not be disturbed. 2. a holy place
我感觉这里 inner sanctum 译为“内部”应该够了,话说内部一般都是比较机密的。我是内部人员,透漏点内部消息给你

段六 接受

段七 give the military effort a further push“ 进一步推动努力” 应该是可以的
military effort 的主语部分或许不是西方政府。西方政府只是从外部加快military effort 的进行速度
所以如果译为“做出进一步努力”我觉得存在主语部分紊乱这么个问题


引用 敛刃 2012-7-22 23:04
morebluer 发表于 2012-7-22 21:38
A blast from a huge bomb somehow smuggled into the inner sanctum will sow mistrust and suspicion at  ...

第一点收到,感谢指正

第二点 我在牛津高阶的artillery词条下查到这么个句子
The town is under heavy artillery fire.该镇处于密集的炮火之下。
我觉得这里把heavy理解为攻击频率比较好。作者想表达的应该是“不间断的攻击”

引用 记忆still飞扬 2012-7-22 23:07
敛刃 发表于 2012-7-22 23:00
感谢记忆的意见

第一部分 接受

嗯,明白了~
引用 morebluer 2012-7-23 08:43
敛刃 发表于 2012-7-22 23:04
第一点收到,感谢指正

第二点 我在牛津高阶的artillery词条下查到这么个句子

嗯,不过感觉“用密集的炮火夷平大马士革”没有“用重炮夷平大马士革”有威慑力

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 21:18 , Processed in 0.080993 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部