微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.07.17]为除湿而诞生

2012-7-21 21:02| 发布者: migmig| 查看: 6025| 评论: 19|原作者: dqzxf

摘要: 空调
科技

空调

为除湿而诞生

Jul 17th 2012, 20:49 by G.F. | SEATTLE
2012年7月17日,G.F发自西雅图



又一场酷暑袭来,美国人备受煎熬。他们唯一可以感到宽慰的是,要不是威利斯•开利(Willis Carrier),这场酷暑可就更加难熬了。1902年7月17日,纽约的布鲁克林区,在一个潮湿而闷热的夏季中旬,开利完成了一批图纸的最终审核。几个星期后,这些图纸就将变成世界上第一台现代意义上的空调机。这件事距今正好整整110年。但这项设计并非是对汗流浃背的人们动了侧隐之心,想要为他们施舍一丝凉风。设计出这台笨重装置的目的是要对一座印刷厂的室内湿度进行调节。而改善工人们的工作环境,使他们感到舒适一些只是这项发明的附带效果。直到上世纪30年代,各办公场所与公寓内才普遍安装了空调机。而在独立式住宅中安装空调则又在这之后20年才流行开来。最新动向是在厂房建筑内安装空调,让在这里工作的人们也能享受这项技术带来的福祗。

能产生有效制冷效果的系统早在19世纪40年代就出现了。这些系统通过对储藏的冰块或装有能吸热的压缩液体的管子进行鼓风而产生制冷。设计这些系统确实是为了内部降温(有时是为了食物的冷冻储藏)。然而在印刷业中,控制湿度非常重要。根据湿度的变化,纸张会相应出现收缩、膨胀或扭曲等变形。保持湿度的恒定在印刷,特别是全彩印刷中至关重要。全彩印刷要在同一张纸上进行四道流程的印刷(红、黄、蓝三原色各需要一道流程的印刷,另一道流程用于印刷黑色)。一家名叫布鲁克林区的塞凯梯与威廉公司(Sackett & Wilhelms of Brooklyn)对不得不将大量印刷不合格的杂志页面弃之于废纸桶而感到实在烦恼,因而出钱请布法罗锻造公司(Buffalo Forge Company)来解决这个问题。布法罗公司把这项工作交给年轻的开利来完成。这个年轻人当时被人认为是个神童。

开利想到,通过一个螺旋管系统可以将空气中的潮气排出去。一半螺旋管被安装在房间内,这部分螺旋管内的压力较低。另一半螺旋管被安装在房间外。通过一台压缩机来维持密闭螺旋管内的压差。室内螺旋管周围较热的空气将热量传给制冷剂,刻意使制冷剂在低温下沸腾起来,使制冷剂由液体变成气体。物理学定律指出,这种“相变”吸收热量,因而冷却了螺旋管。管子周围的湿气冷凝在螺旋管上,一滴滴的汇入到一根排水管中。然后气态的制冷剂通过一台压缩机压缩后重新变成液态。根据相应的物理学定律,在这个过程中要生成热量。而液态的制冷剂在流过室外的螺旋管时将热量散发出来。热量是守恒的,只是从建筑内部转移到建筑外部。最后,液态的制冷剂通过一个卡套式连接装置将压力降了下来(当然温度也随之下降),循环又可以重新开始了。(冰箱的工作原理与此相同,通过一个与此相发的过程将热量从冰箱内泵出。)

一家制药公司与一家丝绸织造厂立即紧随塞凯梯与威廉公司,采用了开利发明的装置。之后不久,其它许多不同行业的企业也纷纷跟进,其中包括生产吉列安全剃刀的工厂。在这家工厂,潮湿的空气引起了腐蚀。1915年开利公司诞生。这家公司一直开张至今,现在是一家大型企业集团——联合技术公司(United Technologies)的下属企业。

自打那些早期年代出现空调装置之后,其基本原理一直没有什么大的变化。由于出现了性能更佳的压缩机,空调装置的体积变小了,效率提高了。一些新点子,如使用废热作动力(使制冷剂)产生相变等等,已经开始流行起来。其它一些新概念的空调装置已经开始进行商业化生产了。例如,有些装置在用电量处于低谷的凉爽夜晚制冰,用这些冰来冷却制冷剂。甚至一种叫做湿垫冷却的更古老的制冷方法也重新开始流行起来。这种方法是将周围的空气进行雾化,通过蒸发作用将热量带走。某些数据中心,如位于俄勒冈州普赖恩维尔的脸谱网沙漠服务器农场(Facebook's high-desert server farm)就采用了这种冷却方法。利用这种方法进行有效的制冷,需要干燥的气候条件。

最大的变化是所用的制冷剂。在上世纪20年代之前,普遍选用二氧化碳作为制冷剂,但此后就被放弃了。因为要将二氧化碳压缩回液态需要很高的压力,这就意味着要安装结实,也就是昂贵的管路系统了。取而代之的冷却液是氯氟烃(CFCs)和含氢氯氟烃(HCFCs),由于这两种制冷剂在低压下就能沸腾,因而无需非常坚固的管路系统。它们的特性也非常适合于用作制冷剂。但到了上世纪70年代,当人们知道这两种制冷剂能够破坏地球的臭氧层时,就开始减少它们的使用。后来使用的不会破坏臭氧层的氢氟烃(HFCs)却被证明是一种能够导致地球变暖的温室气体,其效果达到了二氧化碳的15000倍。

制冷业也开始重新利用二氧化碳作为制冷剂了。现今这种制冷系统中安装了柴油发动机和特种冷却管系,能够承受很高的压力。而以往压力还远未这么高,就使人们弃用了二氧化碳。正如氯氟烃与含氢氯氟烃一样,二氧化碳无毒、不易燃,而且是要多少就有多少。孟迪恺(John Mandyck)是开利公司的现任副总裁。他说,开利公司在推出首台以二氧化碳为冷却剂的空调系统后,已经开始持续生产这种产品。该公司从空气中提取二氧化碳,使公司的生产实现了碳平衡(carbon-neutral),如果系统出现泄漏的话,也很容易进行补充。去年十一月,一套用于海上作业的这种制冷系统已经投入使用。

如今,大量的家庭依然使用以氢氟烃为制冷剂的制冷装置。但当这类装置接近其使用寿命,而监管部门要求采用更环保的替代制冷剂的政策毫不动摇,这种状况就会开始改变。但即使到了那时,当我们庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时,开利的发明可能也不会变得让我们一点也辨认不出来。


注释1:碳平衡(carbon-neutral):指碳的排放和吸收两方面在数量或质量上相等或相抵。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 jll_8002 2012-7-21 23:09
这篇不错,抽个时间好好研磨研磨。。。。楼主辛苦了。。
引用 jll_8002 2012-7-22 22:20
本帖最后由 jll_8002 于 2012-7-23 19:51 编辑

1. The warmer air surrounding the indoor coils heated the refrigerant, picked to boil at a low temperature, converting it from a liquid to a gas.室内螺旋管周围较热的空气将热量传给制冷剂,刻意使制冷剂在低温下沸腾起来,使制冷剂由液体变成气体。

--------"picked to”感觉翻译成“刻意”有些不合适。
这个句子的主语是"The warmer air",谓语"heated" ,宾语" the refrigerant"。后面两个都是补足语。
从pick的过去分词形式看出是"被选择的",被选择的是"refrigerant", 所以这个补足语紧随"refrigerant"其后。而是谁选择呢?只能是空调机的设计和制造者。而convert又使用了"V-ing"形式,所以应该是主动意思,也就是主语"The warmer air" convert "refrigerant" from a liquid to a gas.


2. The obverse of the physical law is that heat is created in doing this. 根据相应的物理学定律

--------这里好像"obverse"用"相应"好像逆相变的感觉不是很强啊。。。

还有些没有看完,但是楼主用词很很不错,行云流水似的译文,赞一个!
引用 方丽琴 2012-7-23 13:33
很深的一篇文章。。
引用 misty511 2012-7-23 14:17
真是项对人类贡献极大的发明
引用 jll_8002 2012-7-23 21:23
本帖最后由 jll_8002 于 2012-7-23 21:34 编辑

续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglomerate. 这家公司一直开张至今,现在是一家大型企业集团——联合技术公司(United Technologies)的下属企业。

--------
这家公司一直“开张”至今???开张是不可持续性的词吧,感觉直接翻译成“存在”就行。


4. The basics of air conditioning have not changed much since those early years. 自打那些早期年代出现空调装置之后,其基本原理一直没有什么大的变化。

---------
感觉前面不怎么顺口啊,“那些早期年代”?


5. Carbon dioxide was one popular choice until the 1920s, when it was abandoned because the high pressure needed to compress it back into a liquid meant having to install robust, and expensive, plumbing. 在上世纪20年代之前,普遍选用二氧化碳作为制冷剂,但此后就被放弃了。因为要将二氧化碳压缩回液态需要很高的压力,这就意味着要安装结实,也就是昂贵的管路系统了。

--------
a. 这句至“此后被放弃了”,觉得翻译过程中换掉了主语,觉得如果深究就是病句了。
不过偶也是觉得本文很好,鸡蛋里面挑骨头了。
b. 很高的压力? 可否直接翻译成“高压”?


6.  But they fell out of favour in the 1970s, when it transpired that they deplete the Earth's ozone layer. 但到了上世纪70年代,当人们知道这两种制冷剂能够破坏地球的臭氧层时,就开始减少它们的使用。

--------
这个主动和被动的翻译方法一直有些困惑,到底是那种更好些。很多人说中国人喜欢用主动的句子,所以就翻成主动的多些。
我觉得上句翻译成两种制冷剂做主语的话,也更有一种文学性了。就是这两个制冷剂在被人们发现会破坏地球的臭氧层时,便开始不再受欢迎。


7. Nowadays, diesel engines and other piped systems are built to withstand pressures substantially higher than those which caused carbon dioxide to fall out of favour. 现今这种制冷系统中安装了柴油发动机和特种冷却管系,能够承受很高的压力。而以往压力还远未这么高,就使人们弃用了二氧化碳。

--------
a. 冷却管系?少了个“统”系统?
b. 很高的压力---高压
c. 压力还远未这么高?还是能够承受的压力?


8. says the company has already begun rolling out its first CO2-based products.开利公司在推出首台以二氧化碳为冷却剂的空调系统后,已经开始持续生产这种产品。

--------
不知道这个“已经开始持续生产这种产品”从哪里看出来的?从后面海洋投入应用的一例来看应该是刚刚开始。。。


9. But that will begin to change as the devices reach the end of their useful life and regulators insist on switching over to greener alternatives.但当这类装置接近其使用寿命,而监管部门要求采用更环保的替代制冷剂的政策毫不动摇,这种状况就会开始改变。

--------
这里“毫不动摇”后面少了个“的时候”?或者将as后句子改为“随着这类装置接近其使用寿命,以及监管部门坚持要求更换为更加绿色环保的替代能源,这种情况就会开始改变。”


10. But Carrier's invention will probably not change out of all recognition as it celebrates anniversaries to come.但即使到了那时,当我们庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时,开利的发明可能也不会变得让我们一点也辨认不出来。

-------
这句初看时一时没明白啥意思,查了下,可能yeeyan里面的这个翻译有些感觉靠谱“但是在卡利尔公司周年庆纪念即将到来之时,卡利尔的发明受到众口一致赞扬的情况多半不会改变。”。


上面提了很多都是鸡蛋里面挑骨头的,楼主的文章翻得好,所以更加让人不想错过点评了。。。

yeeyan里面的翻译供参考: http://select.yeeyan.org/view/192628/304344
引用 dqzxf 2012-7-24 06:58
jll_8002 发表于 2012-7-22 22:20
1. The warmer air surrounding the indoor coils heated the refrigerant, picked to boil at a low tempe ...

非常感谢仔细的点评。下面我就逐一谈谈我的意见吧。

1. The warmer air surrounding the indoor coils heated the refrigerant, picked to boil at a low temperature, converting it from a liquid to a gas.室内螺旋管周围较热的空气将热量传给制冷剂,刻意使制冷剂在低温下沸腾起来,使制冷剂由液体变成气体。

--------"picked to”感觉翻译成“刻意”有些不合适。


这个句子的主语是"The warmer air",谓语"heated" ,宾语" the refrigerant"。后面两个都是补足语。
从pick的过去分词形式看出是"被选择的",被选择的是"refrigerant", 所以这个补足语紧随"refrigerant"其后。而是谁选择呢?只能是空调机的设计和制造者。而convert又使用了"V-ing"形式,所以应该是主动意思,也就是主语"The warmer air" convert "refrigerant" from a liquid to a gas.

答:这里picked to boil at a low temperature是"refrigerant"的非限制性定语。意思是选择冷却剂的条件是这种液体的沸点必须很低。picked to 潜含着试验过很多液体作为制冷剂,但最终挑选了现在在用的这种的意思。所以才有“刻意”一词。


2. The obverse of the physical law is that heat is created in doing this. 根据相应的物理学定律

--------这里好像"obverse"用"相应"好像逆相变的感觉不是很强啊。。。

答:obverse:corresponding to something else as its opposite or counterpart
(与其他事物相对而言)反的,相反的,对应的
根据全句的表达(不仅仅是对应的单词)应该能把这层意思表示出来吧?

引用 dqzxf 2012-7-24 07:09
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglomerate. 这家公司一直开张至今,现在是一家大型企业集团——联合技术公司(United Technologies)的下属企业。

--------
这家公司一直“开张”至今???开张是不可持续性的词吧,感觉直接翻译成“存在”就行。

答:我感觉“存在”一词在汉语中有苟延残喘,勉强存活的意味。而“开张”在百度百科中有如下解释:
10. 开设(店铺等)。   《两朝纲目备要·宁宗嘉定二年》:“有田之人,预於 江 南经营牛种,其无田者,多入城市,开张店业。”《水浒传》第四九回:“他是我姑娘的女儿,叫做 母大虫 顾大嫂,开张酒店。” 清 吴炽昌 《客窗闲话初集·八松墓》:“当义士在生之日,开张旅舍,东西南北之人,投止者不知凡几。”

也就是说不倒闭就算开张,并非不可持续。
引用 dqzxf 2012-7-24 07:20
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

4. The basics of air conditioning have not changed much since those early years. 自打那些早期年代出现空调装置之后,其基本原理一直没有什么大的变化。

---------
感觉前面不怎么顺口啊,“那些早期年代”?

答: those early years 该怎么译呢?理解上应该没有问题。就是说在在早期的不同时间内多次出现过空调装置。
引用 dqzxf 2012-7-24 07:31
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

5. Carbon dioxide was one popular choice until the 1920s, when it was abandoned because the high pressure needed to compress it back into a liquid meant having to install robust, and expensive, plumbing. 在上世纪20年代之前,普遍选用二氧化碳作为制冷剂,但此后就被放弃了。因为要将二氧化碳压缩回液态需要很高的压力,这就意味着要安装结实,也就是昂贵的管路系统了。

--------
a. 这句至“此后被放弃了”,觉得翻译过程中换掉了主语,觉得如果深究就是病句了。
不过偶也是觉得本文很好,鸡蛋里面挑骨头了。
b. 很高的压力? 可否直接翻译成“高压”?

答:a. 确实是病句。改为:在上世纪20年代之前,普遍选用二氧化碳作为制冷剂,但此后这种制冷剂就被人们放弃了。
    b. 这主要是考虑到读起来上口。换成“高压”读起来过于呆板。
引用 dqzxf 2012-7-24 07:39
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

7. Nowadays, diesel engines and other piped systems are built to withstand pressures substantially higher than those which caused carbon dioxide to fall out of favour. 现今这种制冷系统中安装了柴油发动机和特种冷却管系,能够承受很高的压力。而以往压力还远未这么高,就使人们弃用了二氧化碳。

--------
a. 冷却管系?少了个“统”系统?
b. 很高的压力---高压
c. 压力还远未这么高?还是能够承受的压力?

答:a. 管系也是一个专业术语。常见管系的设计,管系安装,管系维护等。
    b.理由同上贴。
    c. 以往压力还没有这么高,压缩机就罢工了,管系也漏了。
引用 dqzxf 2012-7-24 07:54
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

8. says the company has already begun rolling out its first CO2-based products.开利公司在推出首台以二氧化碳为冷却剂的空调系统后,已经开始持续生产这种产品。

--------
不知道这个“已经开始持续生产这种产品”从哪里看出来的?从后面海洋投入应用的一例来看应该是刚刚开始。。。

答:又查了一下词典
rolling out :Launch or introduce a new product, initiative, etc

你指正的很对。看来我是受这个句子误导了:
They keep rolling out these new types of camera .  
他们持续生产出大量新型的照相机。

马上修改


引用 dqzxf 2012-7-24 08:02
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

9. But that will begin to change as the devices reach the end of their useful life and regulators insist on switching over to greener alternatives.但当这类装置接近其使用寿命,而监管部门要求采用更环保的替代制冷剂的政策毫不动摇,这种状况就会开始改变。

--------
这里“毫不动摇”后面少了个“的时候”?或者将as后句子改为“随着这类装置接近其使用寿命,以及监管部门坚持要求更换为更加绿色环保的替代能源,这种情况就会开始改变。”

答:同意第一个指正。greener alternatives 不是指能源,而是制冷剂。
引用 dqzxf 2012-7-24 08:06
jll_8002 发表于 2012-7-23 21:23
续上--------

3.  It exists to this day as a division of United Technologies, an industrial conglome ...

10. But Carrier's invention will probably not change out of all recognition as it celebrates anniversaries to come.但即使到了那时,当我们庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时,开利的发明可能也不会变得让我们一点也辨认不出来。

-------
这句初看时一时没明白啥意思,查了下,可能yeeyan里面的这个翻译有些感觉靠谱“但是在卡利尔公司周年庆纪念即将到来之时,卡利尔的发明受到众口一致赞扬的情况多半不会改变。”。

答:这句话是说开利发明的基本结构,也就是说空调系统的基本构造不会出现重大改变。译言的这句翻译完全错误。
引用 kenlew 2012-7-24 18:07
本帖最后由 kenlew 于 2012-7-24 18:26 编辑

cyan, yellow and magenta—and another for black
准确的说,CMYK模式是 青色、黄色、品红色和黑色

have yet to
是“尚未”的意思吧?
引用 lk36lk11 2012-7-24 19:23
感谢楼主的译文!
引用 jll_8002 2012-7-25 19:33
dqzxf 发表于 2012-7-24 08:06
10. But Carrier's invention will probably not change out of all recognition as it celebrates anniv ...

as it celebrates anniversaries to come.
庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时

这个求个解释
引用 dqzxf 2012-7-25 21:40
本帖最后由 dqzxf 于 2012-7-25 21:43 编辑
jll_8002 发表于 2012-7-25 19:33
as it celebrates anniversaries to come.
庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时



10. But Carrier's invention will probably not change out of all recognition as it celebrates anniversaries to come.

我的翻译:但即使到了那时,当我们庆祝现代意义上的空调机诞生日到来之时,开利的发明可能也不会变得让我们一点也辨认不出来。

yeeyan的翻译:但是在卡利尔公司周年庆纪念即将到来之时,卡利尔的发明受到众口一致赞扬的情况多半不会改变。

分析:这里it不是指开利公司,而是指代Carrier's invention 。
这句话是说即使到了使用新一代环保型制冷剂的空调机大量使用时,开利发明的空调机的基本结构也不会发生太大的变化。as it celebrates anniversaries to come 是说那个时候的开利发明周年纪念日到来之时。作者借用这句话来赞誉开利发明的伟大。其基本结构不仅110年来没有什么变化,即使将来也不会有什么变化。
引用 jll_8002 2012-7-26 11:47
dqzxf 发表于 2012-7-25 21:40
10. But Carrier's invention will probably not change out of all recognition as it celebrates anni ...

O(∩_∩)O~,本人天资愚笨,真是被这句难倒了.....
多谢细致回复。。。
引用 zz119329 2012-10-18 20:41
我是你忠实的欣赏者

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 00:58 , Processed in 0.082171 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部