微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.07.21] 新兴市场大衰退

2012-7-23 22:43| 发布者: migmig| 查看: 12157| 评论: 24|原作者: 敛刃

摘要: 新兴世界面临的困难时期为其长期发展敲响了警钟
【导读】金融危机阴霾未散,曾经迅猛发展的新兴经济体如今裹足不前。它们该如何走出衰退并实现长足发展?

新兴市场

大衰退

新兴世界面临的困难时期为其长期发展敲响了警钟
006 Leaders - Emerging markets.mp3
Jul 21st 2012 | from the print edition

the_great_slowdown.png

在过去十年中,新兴市场作为全世界发展最快的经济体这一地位已经确立。先是美国、继而欧洲,它们深陷系列危机泥潭,踉踉跄跄;而中国却阵脚不乱。其它发展中大国也只是在经济长跑中稍作喘息。投资者认为新兴市场的快速增长是一种新常态,下注豪赌;中国和巴西的领导人则在世界各地发表演讲,宣传以国家为中心的经济模式的种种优点。

但最近这些“经济冲刺国家”也开始有些上气不接下气了。中国在上周发布报告,称目前是三年以来经济增长最为缓慢的时期(见另文)。印度经济近来也处于自2004年以来的最低谷。巴西几乎陷入停滞。本周,国际货币基金组织(IMF)大幅下调了对所谓的“金砖四国”②其中之三的增长预测;只有俄罗斯幸免(而即使在俄罗斯,由于能源价格下跌,经济增长也十分脆弱)。有些投资者黯然回首发展中国家那易受危机影响的过去,担心今后是否会出现更为糟糕的情况。


目前危机尚未逼近,但完全有理由对此加以重视。因为新兴世界面临着两大明确风险:一是周期性衰退,二是潜在增长的长期侵蚀。前者应当较为容易处理,后者就未必如此了。


适者复苏


按照发达国家的标准,新兴市场仍然表现得相当不错。IMF
预计发展中经济体今年仍将有5.6%的增长。此外,新兴世界的这种减速在一定程度上也是故意为之。当全球金融危机袭来之时,新兴经济体曾积极应对:中国启动了巨额的刺激方案,巴西的国有银行大力发放信贷,利率得到了大幅削减。它们取得了显著成功,以至于到2010年不得不反其道而行之——为了控制价格压力,这些国家提高了利率、抑制投机买卖并允许货币升值。停顿了一段时间之后,这种紧缩措施取得了预期的效果。

不过,衰退
来的比预期中猛烈许多。欧洲的主权债务危机在一定程度上对此负有责任。该危机降低了对发展中国家制成品出口的需求,并限制了这些国家商品的价格。南非就是明显的受害者。欧洲的银行曾是海外资金流入新兴市场的管道,而现在这些银行正在努力设法解决国内问题,试图将海外资金吸回欧洲。

幸运的是,新兴世界的决策者还有足够的回应余地。尽管在美国、日本和欧洲各央行目标利率接近于零,但在新兴市场平均下来却为将近6%。财政刺激极为奢侈,只有少数预算赤字平均为GDP 6%的先进经济体才能承受。许多发展中经济体的预算为更易管理的2%,在这些经济体中,财政刺激仍然是一种选择。


最重要的是,过去曾使新兴经济体极易受到危机影响的种种脆弱性现在大多已经不复存在。新兴经济体的银行有了更多的资本,对于不稳定的批发基金的依赖性没有欧洲银行那么大。发展中国家过去曾一直采用固定汇率。固定汇率曾是一种控制通货膨胀的方法,但它也会助长过度借入外币行为,由此产生压力并最终
破坏固定汇率制。如今通货膨胀得到了更好的控制,浮动汇率(中国是个大大的例外)和贮量充足的外汇储备在新兴世界中占据了主导位置,用来对抗出口下滑现象和反复无常的海外投资者。

因此,这些国家不太可能出现大萧条;然而,像过去十年那么高的增长率也同样不太可能出现。举例来说,中国就不希望出现过高的增长率。中国经济已经变得过于依赖投资;该国领导人希望开创一个由消费者引导的、较为缓慢但更为稳定的增长局面。在中国之外,可以愈加明显地看到:许多新兴经济体的增长速度已经超出了它们的潜力。乐观主义者曾认为印度可以保持每年9%以上的中国式增长;但这一增长导致了
居高不下的通货膨胀以及往来账户赤字,证明印度的潜在增长率更可能在6%到7%之间。

在马拉松的起跑线上……


回首过往,新兴世界的一些经济创记录现象不过是逞一时之勇罢了④。改善新兴世界状况的因素之一是中国对于原材料的强烈需求。这种需求产生了一种商品繁荣,大大振兴了多处新兴市场。随着这种繁荣趋于平息,俄罗斯对于石油和天然气的依赖性便让该国极为脆弱。而另一剂良药就是国内信贷,在巴西、土耳其和东欧尤其如此。


展开新一轮的有力安抚措施是可能的,但这取决于政策调整:需要让新兴市场适应经济长跑。在这一方面,目前的迹象让人不安。俄罗斯应当把重心从对石油和天然气的依赖性转变到经济多样性上来,而总统弗拉基米尔·普京却提议进行一轮在六年内将消耗8% GDP的社会开支。印度的赤字惨不忍睹,占GDP的9%,而最近卸去财政部长一职、即将接受涂油仪式成为总统的普拉纳布·慕克吉(见另文)却未能解决占GDP 0.8%的燃油补贴问题。将部分经济发展的果实用于投资,以更完善的保障措施来支援那些落后经济体,这当然有意义⑤;然而,像印度以及巴西在某种程度上所为的那样,推迟对能源和交通方面基础设施的投资,这就说不通了。这种投资是继续发展的先决条件。


不幸的是,许多新兴世界政府把发达国家的财政危机解读成了让国家继续扮演更强有力角色的理由。中国为国有企业保留了一些部门。在巴西,大型国家控股石油公司巴西石油以及国家控股银行实际上已经成了政府政策的附属品。在危机时期,对经济存在如此影响力的确是有益的。但从长远来看,它将会扼杀竞争、使资本私营部门濒临破产、阻碍海外投资及技术引进并滋生腐败。


当形势明朗之后,新兴市场仍将继续发展,增速将比2003年以前更快。但若想恢复到十年前的发展速度,首先需要达成必要条件——在继续秉持宏观经济准则的同时重新开始微观经济改革。


from the print edition | Leaders


译者注:

① spell 此处意为 a short period of time during which sth lasts

② BRICs 即文中出现的 Brazil, Russia, India and China。由于四国的英文名称首字母连起来形似英语单词 brick,因此称为“金砖四国”

③ Revival of the fittest 是套用达尔文的“Survival of the fittest”即著名的“适者生存”。故小标题译为“适者复苏”

④ steroid-driven 直译过来为“由类固醇所驱动”。这里结合文章译为“逞一时之勇”

⑤ safety net:an arrangement that helps to prevent disater if sth goes wrong(防备不测的)保障措施、“安全网”
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 nzholmes 2012-7-23 20:54
先坐沙发,再来看看敛刃版主的大作
引用 nzholmes 2012-7-23 22:09
段一:while leaders from Beijing to Brasília lectured the world on the virtues of their state-centric economic models.
中国和巴西的领导人则在世界各地发表演讲,宣传以国家为中心的经济模式的种种优点。
关于这句话,我有个疑问:from Beijing to Brasília 这里是否指中国和巴西,还是指金砖四国这样一个范围内的国家?关于这个lecture,我觉得应该偏向宣传的意思

段三:a longer-term erosion of potential growth
潜在增长的长期侵蚀
我的译法:潜在增长的不断放缓

段四:The IMF still reckons developing economies will grow by 5.6% this year.
我觉得reckon译为预计,表达更准确一点

段五:Still, the slowdown has proved much sharper than expected.
不过,衰退表现得比预期的更为尖锐。
试译:衰退要比预期来的更猛烈一些

段六:Fiscal stimulus is a luxury few advanced economies.
觉得这句话里应该少了个in吧

段七:Banks have more capital and rely less on fickle wholesale funding than their European peers.
新兴经济体的银行有了更多的资本,对于不稳定的批发基金的依赖性没有欧洲银行那么大。
这里我想问一下,这个“批发基金”是什么?我听过批发融资

creating strains that eventually broke the currency peg
由此产生压力并最终导致货币崩盘
我觉得这里currency peg应该是指固定汇率制

段八:stubborn inflation and current-account deficits
关于stubborn inflation我译为居高不下的通货膨胀
current-account 在国际经济里面译为经常账户


以上是个人观点,仅供参考。
引用 敛刃 2012-7-23 22:27
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-23 22:29 编辑
nzholmes 发表于 2012-7-23 22:09
段一:while leaders from Beijing to Brasília lectured the world on the virtues of their state-centr ...


段1
from Beijing to Brasília 还是译为“中国和巴西”较为保险。私以为不好因为一个from就把这个词组扩大到金砖四国的范围
lectured the world on the virtues of 我用了“发表演讲...宣传...”这么个模式,应该问题不大

段4
预计,好

段5
衰退要比预期来的更猛烈一些,好

段6
Fiscal stimulus is a luxury few advanced economies, whose budget deficits average 6% of GDP, can afford
这句的确不大好理解。没有少in ,我来简单分析下:
Fiscal stimulus is a luxury few advanced economies, whose budget deficits average 6% of GDP, can afford
整个句子是个主系表结构。蓝色为主语部分。红色为表语部分。下划线部分为修饰 a luxury 的定语从句。在这个定语从句中,又有小的定语从句,即修饰 advanced economies 的紫色部分。同时 few 表示否定意味。
整句意为:财政刺激是 a luxury,这种奢侈东西只有少数 advanced economies 才能 afford,而这些 advanced economies 一个特点就是 budget deficits average 6% of GDP。其中 average 作动词。所以译为:
财政刺激极为奢侈,只有少数预算赤字平均为GDP 6%的先进经济体才能承受

段7
wholesale funding 的确有人译为“批发融资”
我查了下,这个词组似乎还没有固定的译法。我觉得 funding 译为“基金”比“融资”更准确

currency peg应该是指固定汇率制,好

居高不下的通货膨胀,好

current-account 经常账户、往来账户两种译法都可以。

感谢@nzholmes 的意见!我去编辑

引用 nzholmes 2012-7-23 22:33
敛刃 发表于 2012-7-23 22:27
段1
from Beijing to Brasília 还是译为“中国和巴西”较为保险。私以为不好因为一个from就把这个词组扩 ...

同意敛刃版主的看法,关于段六这个句子,确实是我理解错误,我没注意后面那个“can afford”
引用 shyerplayer 2012-7-24 11:59
说几个小问题:
1. bet heavily 是不是译为 深信 即可?不确定是否需要把 下注豪赌 翻译出来。

2. a longer-term erosion of potential growth 长期增长乏力?原译文觉得别扭

3. eye-watering   9%应该谈不上惨不忍睹,此处虽是说偏高。大跌眼镜?或者干脆就是 扎眼的。

4. starve the private sector of capital 导致私营部门资金短缺   濒临破产应该是言重了
引用 敛刃 2012-7-24 12:09
shyerplayer 发表于 2012-7-24 11:59
说几个小问题:
1. bet heavily 是不是译为 深信 即可?不确定是否需要把 下注豪赌 翻译出来 ...

感谢你的意见

1.投资者玩的就是风险、就是心跳,所以用“豪赌”对应 bet heavily 我觉得没问题,“深信”似乎不足以对应

2.“长期增长乏力”这种译法可以

3. eye-watering 已经足够惨了,已经泪流满面了啊,所以我觉得用“惨不忍睹”比较好

4.stave 本意有“饿死”、“使....急需、使...极为匮乏”的意思,再对应前个短语的"stifle",我觉得“濒临破产”并不过分,“资金短缺”可能力度不够
引用 lilywizardry 2012-7-24 14:43
The great slowdown
大衰退
建议衰退改为减速,衰退(recession)更严重
引用 Aico 2012-7-24 18:52
1.As serial crises tripped up America and then Europe, China barely broke stride. 先是美国、继而欧洲,它们深陷系列危机泥潭,踉踉跄跄;而中国却阵脚不乱

美国、欧洲相继深陷...

2.Other big developing nations paused for breath only briefly.

developing nations 发展中国家 没有大国的意思

3.Investors bet heavily that rapid growth in emerging markets was the new normal

bet 一词在这里译为打赌,意思不妥。我看了你的评论,是不是有点发挥了?

4.本周,国际货币基金组织(IMF)大幅下调了对所谓的“金砖四国”②其中之三的增长预测;

下调....的预测 ???

5.Some investors darkly recall the developing world’s crisis-prone history and wonder whether the worst is yet to come.有些投资者黯然回首发展中国家那易受危机影响的过去,担心今后是否会出现更为糟糕的情况。

担心最糟糕的状况是否还未到来?你的译文意思有点点偏差

6.Prepare for the marathon
在马拉松的起跑线上……

原文意思应该是为以后的艰难历程做好准备,将有一场“苦战” ,你的译文的意思是:在起跑线上,即将开始长跑     还是有点差别的

7.Russia’s dependence on oil and gas makes it particularly vulnerable.俄罗斯对于石油和天然气的依赖性便让该国极为脆弱

该国经济

8.But getting back up to the speed of the past decade will mean maintaining the macroeconomic discipline and returning to the microeconomic reforms that made it possible in the first place.但若想恢复到十年前的发展速度,首先需要达成必要条件——在继续秉持宏观经济准则的同时重新开始微观经济改革。

符合...条件,达成...共识/协议



引用 敛刃 2012-7-24 19:41
Aico 发表于 2012-7-24 18:52
1.As serial crises tripped up America and then Europe, China barely broke stride. 先是美国、继而欧洲 ...

感谢意见

1.已改

2.Other big developing nations

3、4.我觉得没问题

5.担心最糟糕的状况是否还未到来,不符合中文习惯。所以用“是否会出现更为糟糕的情况”

7.已改

6、8.看个人习惯
引用 patrickjia 2012-7-24 22:53
wholesale funding 最好翻译成 批发融资
引用 kenlew 2012-7-25 14:25
But getting back up to the speed of the past decade
但若想恢复到过去十年间的发展速度
引用 小狼 2012-7-25 21:25
中国为国有企业保留了一些部门...China has reserved some sectors for state-owned enterprises.....

不能理解什么叫为国企保留部门。。。是指留下管国企的政府部门么?具体是哪些呢?求解
引用 lc_lc_lc_ll 2012-7-25 22:21
For reference only!
1 the fragilities that made emerging economies so susceptible to crisis in the past are now largely absen你的翻译是“过去曾使新兴经济体极易受到危机影响的种种脆弱性现在大多已经不复存在。”我觉得为了增强可读性,可以稍微做一下改动,变成两个句子,我的拙作:过去,新兴经济体很脆弱,很容易受到经济危机的影响,但是如今。这种情况大体上不存在了。
2  the dust settles我觉得翻译为“尘埃落定”就可以。或者在你的基础上稍微改动一下,就是“形势确定了之后”
3 returning to the microeconomic reforms 最好翻译成“回到微观经济改革的道路上来”
引用 1034372737 2012-7-26 12:40
本帖最后由 1034372737 于 2012-7-26 12:51 编辑

学习

引用 方丽琴 2012-7-26 14:43
你译的文章很到位,很喜欢。。
引用 yupenope 2012-7-27 18:14
nzholmes 发表于 2012-7-23 22:09
段一:while leaders from Beijing to Brasília lectured the world on the virtues of their state-centr ...

段六:Fiscal stimulus is a luxury few advanced economies.
觉得这句话里应该少了个in吧
to nzholmes: 此处并没有少“in”, "luxury"后面是一个省去了“which”的定语从句,“luxury”做“can afford”的宾语
引用 小莫莫 2012-7-28 15:54
lilywizardry 发表于 2012-7-24 14:43
The great slowdown
大衰退
建议衰退改为减速,衰退(recession)更严重

同意!
引用 本本象象 2012-7-29 18:04
   翻译的很好,亮点很多额!有两处有点疑问,想与版主讨论,段4with a lag只是翻译成停顿了一段时间,是不是有点不妥,这里应该是在说上面政策的时滞,可不可以说“在这些政策的一段时滞以后,,,,”
   倒数第二段“ China has reserved some sectors for state-owned enterprises”这样翻译我有点困惑,这句话其实我有两方面的理解:1.结合现实中国政府支持国有企业抢占优质资源,sectors可不可以翻译成中国为国有企业预留优质资源或者生产要素。2.另外在中国有些行业是只有国有企业的,一种潜意识里的垄断,可不可以说成“中国为其国有企业reserve了一些行业或者市场什么的”
  其他部分都很完美了就这两点我理解的跟版主有点差异。
呈上!!
引用 陶瓷娃娃 2012-7-31 11:28
觉得文章中的state-centric等凡是出现state的词,都翻译成“政府”比较好~

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 20:06 , Processed in 2.096859 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部