微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.07.21] 谷歌前高管出任雅虎新总裁

2012-7-24 14:30| 发布者: migmig| 查看: 6989| 评论: 39|原作者: _易雪_

摘要: 玛丽莎·梅耶尔找了科技领域最棘手的一个工作
雅虎

谷歌前高管出任雅虎新总裁

玛丽莎·梅耶尔找了科技领域最棘手的一个工作

Jul 21st 2012 | SAN FRANCISCO| from the print edition
2012.7.21 | 旧金山 | 印刷版


7月16日,雅虎宣布玛丽莎·梅耶尔(Marissa Mayer )【1】为新任首席执行官(CEO)。消息刚传出不久,她便透漏,自己的第一个孩子将在下半年出生。长期受苦的雅虎股东盼望着梅耶尔——这位离开谷歌的女高管,能担任起她的新角色,让雅虎也焕然一新。但这并不容易。



科技公司一旦失去他们的“魔法”,就算之前一帆风顺,也很少有恢复元气的。但也有些例外,比如苹果公司:1997年史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)重返苹果,接任总裁。通常情况下,身处困境的公司会在他们光华褪去之际,
不停地迅速撤换领导、更改营救计划。这就是雅虎目前的命运。它将迎来三年内的第五任CEO,其中包括两名过渡期CEO。

雅虎公司7月17日发布了第二季度报告,这让梅耶尔面临的挑战更有难度。整体收益在去年水平上停滞不前,仍为12亿美元。收益净额稍稍下滑,为2.27亿美元。研究机构eMarketer的调查显示,雅虎美国的网络广告收入所占份额也直线下降,从2009年的15.7%跌到2011年的9.5%。

梅耶尔能
力挽狂澜吗?她在硅谷的粉丝声称,37岁的梅耶尔是有这个能力的。她带来了谷歌的技术诀窍。身为第20名谷歌员工,她曾参与多个领域的工作,从搜索引擎、谷歌邮箱,到谷歌地图,都有涉及。她还是一名受过专业培训的软件工程师,这有助于她在雅虎“极客”【2】中树立威信。作为一名超级网络人,又能谈天说地,吸引广告客户,看起来她非常合适。

但她并不是
最合适的人选。尽管梅耶尔在谷歌管理的是一个相当大的团队,可她从不需要扭转公司局面,更何况还是一家拥有7亿用户、“杀伤力”极强的大公司。她也从没监管过大规模的广告销售运营,没处理过国际联盟间的复杂关系,就像雅虎和中国电子商务巨头阿里巴巴【3】。这是一个缓和的过程,但仍需谨慎处理。

这样看来,雅虎的关注者对任用梅耶尔的消息震惊不已,也不足为奇。很多人曾预测,担任过渡期CEO的媒体业务主管罗斯·列文索恩(Ross Levinsohn)将
坐上最高位置。美国市场研究机构Pivotal Research Group的布莱恩·维塞尔(Brian Wieser)说,“雅虎的决策令人费解。”他认为梅耶尔会努力挽留列文索恩这个的人才。

要想成功实现“乔布斯式”的“
峰回路转”,她需要迅速处理三件重大任务。第一,她必须明确方向:雅虎想成为什么样的公司。几位前任CEO,包括列文索恩在内,都强调雅虎的各个板块内容一定要丰富,比如体育和财经。其他人则吹捧雅虎的科技卓越一流。如此朝秦暮楚,顾客和员工早就糊涂了。

其次,针对大有前景的新兴领域,如移动网络,梅耶尔必须向雅虎展示它该如何征服。这可能涉及到抢购公司,比如“四方”。它是以人的地理位置为基础来提供服务的。梅耶尔在谷歌呆过,这个领域她是很了解的。


第三个任务是重振士气,同时还要提高生产
率。在谷歌,梅耶尔的脾气是出了名的暴躁,但她培育人才、帮助员工应对高负荷工作,也获得了不错的声誉。今年年初,她甚至做了几次公开演讲,谈论过度疲劳的风险,敦促大家找到自己的“节奏”,好有助于长时间高强度工作,却不失动力。雅虎的员工可要抓紧了,得赶快找到自己的“节奏”。

from the print edition | Business


Background

【1】玛丽莎·梅耶尔
公认的“硅谷第一美女” ,十分高调
1975年05月30日出生,1999年加入谷歌,成为谷歌的第20名员工,是谷歌的第一位产品经理和首位女工程师

百度百科 梅耶尔
     
梅耶尔或因失宠而闪电离职

梅耶尔此次离开谷歌是“闪电离职”,她是本周一通过电话向谷歌辞职,令谷歌措手不及
谷歌尚未决定梅耶尔的继任人选
谷歌CEO佩奇去年对管理层进行重组,而梅耶尔是最大输家。

7月16日,雅虎正式任命玛丽莎·梅耶尔出任公司新CEO,同时任命其进入雅虎董事会
这是继卡罗尔·巴茨之后,雅虎起用的第二位女CEO,也是雅虎历史上的第6任CEO。
该任命从7月17日起正式生效

闪电离职或因失宠


【2】极客
是美国俚语“geek”的音译。一般理解为性格古怪的人。
他们具有极高的技术能力,对计算机与网络的痴迷有时会达到不正常的状态。
     
百度百科 极客


【3】雅虎 vs. 阿里巴巴  
   
雅虎分为雅虎美国雅虎中国
雅虎美国是阿里巴巴第一大股东,占近40%的股份
2005年,阿里巴巴收购雅虎中国,并获得雅虎10亿美元的投资
作为回报,雅虎成为阿里巴巴的股东之一

雅虎CEO杨致远说,把雅虎中国交给马云,非常合理。
雅虎不仅得到一个很好的管理团队,而且得到了在电子商务领域数一数二的互联网公司

雅虎与阿里巴巴的关系

支付宝事件   

2011年6月中旬,阿里巴巴集团将支付宝的所有权转让给马云控股的另一家中国内资公司。
这一转让让雅虎心有不甘。  

百度百科 支付宝事件

雅虎与阿里巴巴股权之争

2012年5月21日阿里巴巴与雅虎就股权回购一事签署最终协议,阿里巴巴用71亿美元回购20%股权。

百度百科 阿里巴巴
雅虎与阿里巴巴股权争夺战


8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-7-23 22:51
本帖最后由 _易雪_ 于 2012-7-23 23:10 编辑

@Dezazer @学谦 @林木木 @唯伟道来

诚邀点评 ^^

  
引用 Dezazer 2012-7-23 22:52
这个事情最近似乎很火 额~(⊙o⊙)…
明天来看
引用 Dezazer 2012-7-23 23:24
翻得很赞 ^_^
下面是个人意见

(1)
玛丽莎·梅耶尔找了科技领域最难的一个工作

...接手...最棘手...?

(2)
Long-suffering shareholders
长期受苦的

额,这个long-suffering有点...

一直以来日子都不好过?(似乎也译得比较囧)长期以来叫苦不迭?

(3)
lurch from one leader and rescue plan to another
from on to another有“换了一个又一个”的意思
这样的话和接下来的那句话的联系就紧密了,“雅虎就是这样(换了好多个ceo)”

(4)
The size of the challenge facing Ms Mayer was highlighted by the company’s second-quarter results
梅耶尔面临的挑战难度不小,雅虎公司7月17日发布的第二季度报告就是一大亮点

lz没有觉得这句译文的逻辑上不通么?

在“自己认为贴近原文意思的译文(往往不对)”与“逻辑”之间,应该优先选择后者。
因为译文如果逻辑上不合理的话,那么肯定是错的

原文的意思是:(雅虎公司7月17日发布的第二季度报告)让(梅耶尔面临工作)看起来更加有挑战性(难度)

(5)
收益净额

净收益额?

(6)
雅虎美国的网络广告收入份额

“收入份额”稍微有点表意不明

(7)
梅耶尔能阻止危机吗?

能力挽狂澜嘛?

(8)
身为第20名谷歌员工

身为谷歌的第20员工?

(9)
从搜索引擎、谷歌邮箱,到谷歌地图,都有涉及

顿号

(10)
但她并不是完美无缺。

并不是最合适的人选?

(11)
将获得最高职位

直接CEO似乎更好

(12)
要想成功实现“乔布斯式”的转变

并不是个人实现“转变”,只是“公司业绩的turnabout”

要想像乔布斯那样**(词穷了)...

(13)
梅耶尔必须向雅虎展示它该如何征服。这可能涉及到抢购公司

“向雅虎展示它该如何征服”哪里来的?

抢购->收购?

(14)
提高生产力

提高工作效率?

(15)
有助于长时间努力工作

长时间高强度工作?
引用 _易雪_ 2012-7-23 23:53
Dezazer 发表于 2012-7-23 23:24
翻得很赞 ^_^
下面是个人意见

太谢谢@Dezazer ! 神速啊~

(1)
玛丽莎·梅耶尔找了科技领域最棘手的一个工作
接手...棘手... 都想改的,不过两个“手”~ 读起来…… 先加一个吧 ^^

(2)
这个……我暂时保留~

(3)
我加个“不停地”?

(4)
照收!

(5)
我google了一下~
收益净额 7,880,000 条结果 vs. 净收益额 4,070,000 条结果
嘿嘿,所以我还是保留~

(6)
同感,但我也不知道怎么改==
“所占份额”?

(7)
照收!

(8)
我之前就是这么翻地......后来改成了现在的版本
感觉...都...可以吧~

(9)
是说“谷歌邮箱”和“到谷歌地图”之间么?
我觉得是逗号更好一点诶~ ^^

(10)
Perfect! ^^ 照收~ 是我意思理解错了

(11)
那就异译吧

(12)
“乔布斯式”的峰回路转?

(13)
这里这里~ show how Yahoo! can conquer promising new areas

“抢购”我还是暂时保留
snap up: to buy something immediately, especially because it is very cheap
我觉得“收购”,不紧不慢的~ 没有紧迫感

(14)
提高生产

(15)
照收~

(太不细心了  下次一定要多proofreading~


引用 方丽琴 2012-7-24 11:59
文章读起来很顺,而且很贴文意。。
引用 _易雪_ 2012-7-24 12:39
方丽琴 发表于 2012-7-24 11:59
文章读起来很顺,而且很贴文意。。

^^ 谢谢~
引用 樱桃是懒人 2012-7-24 13:04
学习了,楼主倒叙翻译的层次感很强呀
来自: 经济学人中文网 iPhone客户端
引用 misty511 2012-7-24 14:03
很好,逻辑性也很强。
女强人能有多少个啊
引用 esther322 2012-7-24 14:46
楼主翻译得很纯熟,让我受益匪浅。
引用 suefiea 2012-7-24 15:20
10)
但她并不是完美无缺。
如果翻译为“不是最合适的人选”,就跟上面的一句“看上去她很适合”重复了。
感觉“她并不是最完美的候选”似乎更好一点。

没处理过国际联盟间的复杂关系,就像雅虎和中国电子商务巨头阿里巴巴.
这句话理解起来有点点困难额。
全句的意思是“她没有处理过诸如雅虎和中国电子商务巨头阿里巴巴之间的复杂的国际联盟关系。”

整篇文章翻的还是非常好的,送上鲜花一朵
引用 zhouhuarui 2012-7-24 16:02
Overall revenue, at $1.2 billion, was stuck at last year’s level and net income fell slightly, to $227m.
整体收益在去年水平上停滞不前。收益净额稍稍下滑,为2.27亿美元。
------
overall revenue译成营收更合适,因为实际上是收入而不是收益
后面的net income译成净利润更合适
虽然LZ译得也没什么大问题,但是这两个词在商业财经领域应该都有对应的专用译法

This is in the process of being unwound, but still needs careful handling.
这是一个缓和的过程,但仍需谨慎处理。
-------
我觉得这里的unwind应该是解除合作关系的意思,所以对应后面(尽管是要解除合作关系)但还是需要很谨慎地处理与对方的关系。

Many had expected Ross Levinsohn, the firm’s interim boss and global media head, to get the top job.
很多人曾预测,担任过渡期CEO的媒体业务主管罗斯·列文索恩(Ross Levinsohn)将坐上最高位置。
---------
global media head中的global是不是没有译出来?


引用 _易雪_ 2012-7-24 16:04
樱桃是懒人 发表于 2012-7-24 13:04
学习了,楼主倒叙翻译的层次感很强呀
来自: 经济学人中文网 iPhone客户端

谢谢 ^^ 我倒没太注意倒叙~ 不过也许这样更符合中文习惯
引用 _易雪_ 2012-7-24 16:05
misty511 发表于 2012-7-24 14:03
很好,逻辑性也很强。
女强人能有多少个啊

有舍有得嘛~ 不用太羡慕别人,珍惜当下就好 ^^
引用 _易雪_ 2012-7-24 16:06
esther322 发表于 2012-7-24 14:46
楼主翻译得很纯熟,让我受益匪浅。

谢谢夸奖~
引用 _易雪_ 2012-7-24 16:10
suefiea 发表于 2012-7-24 15:20
10)
但她并不是完美无缺。
如果翻译为“不是最合适的人选”,就跟上面的一句“看上去她很适合”重复了。

第一点照收!谢谢~ suefiea真细心~

第二点,个人觉得,如果连起来句子太长,而且会出现两个“的”~
这句话确实没翻好,让我再想想吧
引用 misty511 2012-7-24 16:25
_易雪_ 发表于 2012-7-24 16:05
有舍有得嘛~ 不用太羡慕别人,珍惜当下就好 ^^

不是羡慕,只是感慨下
引用 _易雪_ 2012-7-24 16:53
zhouhuarui 发表于 2012-7-24 16:02
Overall revenue, at $1.2 billion, was stuck at last year’s level and net income fell slightly, to $ ...

先谢谢zhouhuarui

跑去查了一下,您说的对。
overall revenue 整体收入
net income 净利润
net earnings 净收益
改去了~
---------

照收,是我理解有误

---------

确实漏了。。。
引用 besttry 2012-7-24 16:54
外国女人真不催老啊
引用 suefiea 2012-7-24 16:56
_易雪_ 发表于 2012-7-24 16:10
第一点照收!谢谢~ suefiea真细心~

第二点,个人觉得,如果连起来句子太长,而且会出现两个“的”~

是的,第二个句子我现在只是把意思表达出来了,但是不简练。
我们一起来想想看怎么样表达更好。。。

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 23:44 , Processed in 0.202796 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部