微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.07.21] 资本利得

2012-7-27 15:26| 发布者: migmig| 查看: 11886| 评论: 28|原作者: childish

摘要: 美国企业享受高利润,但这种待遇不会长久了。
梧桐树专栏

资本利得

美国企业享受高利润,但这种待遇不会长久了。

Jul 21st 2012 | from the print edition




大众街与华尔街之间的收入差距不值得担心,如今劳动力与企业才是巨大差异的所在。尽管失业率居高不下、工资增长也遥遥无期,公司利润占美国GDP的比例却高于金融危机之前。(见图表)

美国股市表现优于其他发达国家的一个原因是:美国经济从恶劣的外围环境中脱颖而出。在欧洲大陆和日本,每股收益可远远低于2007年11月的水平。


然而即使在美国,这种势头可能在减弱。季度业绩公布之时往往有一项例行活动。企业提前给分析师打好预防针,
引导他们调低预期,所以在业绩公布的那天就可以击败低迷的普遍预期,给市场注入一剂强心针。但到目前为止,二季度击败预期的企业较一季度减少。而且对今年下半年以及2013年的预期也在逐渐调低。根据法国兴业银行(Société Générale),直到7月16日前对未来四周的利润预测变化中仅有三分之一的是乐观的。

所谓期望越高,失望越大。相较于2012年的6.3%,对明年全球利润增长率的预期仍为13.5%。与市场普遍预期的118美元相比,摩根斯坦利的分析师亚当•帕克预测标普500指数成份股公司明年每股收益将为99美元。


为什么尽管经济还这么脆弱,公司利润却这么高?美国公司在经济危机爆发后,就很快以裁员应对。但另有一种更长期的解释,基于以下理由:像中国之类的国家进入全球就业市场后美国劳工竞争力减弱了。美国企业得以将生产线搬到境外,抵抗住国内市场对涨工资的呼声。


但是尽管资本主宰了劳动力,第二种机制理应使公司利润减低。资本的高回报应该会激励一股投资热潮,结果带来的资本容量的扩张会增加竞争、减少收益。但是该假设还未实现:公司仍在囤积现金。


对这种现金囤积的解释有三种可能性。第一种是企业高管担心政府过分的监管。尤其是美国的资本家或许在等11月的总统大选过后可能会发生政府更替。


第二种解释是,面对如此萎靡的需求企业不愿投资。国内消费者承受了财政紧缩与高物价的双重压力;出口预期受欧元区危机、以及发展中国家经济增长减缓的影响。企业尽情享受了劳动率提高带来的一切好处。讽刺的是,企业利润占GDP的高份额自然导致了员工工资的低份额,因此最终可能限制了自身的发展——
绝对的马克思主义式结果。

第三种现金囤积的解释最为有趣。史密瑟斯咨询公司的安德鲁 史密瑟斯表示,激励措施可能是罪魁祸首。公司管理层受到“认股权”的激励,而股价受到每股收益变化的影响。企业用现金进行股票回购,可以即刻提升每股收益;相反在短期内资本投资项目可能实际上会减少收益。


长期资本投资可能会带来回报,但是鉴于一般的首席执行官的任期越来越短,几乎没人愿意冒险一试自己是否能在这个岗位待得长久。来自纽约联邦储备银行的最新文件称,由于对投资造成的影响,管理层激励甚至可能影响了商业周期。


这种激励的问题可能不仅仅针对管理层。相对于不确定的投资项目收益,股东也可能倾向于股票回购。职业基金经理人是股票的大买家,客户评价他们的标准是最近一个季度的表现。


毫无疑问,由于企业陷入投资狂潮而使利润减少,要远远好于因为管理层的谨慎使经济陷于不景气所以企业利润减少。企业家在要求政府削减赤字中的呼声最响,然而如果企业增加投资、雇佣新员工,赤字问题将不治而愈。




Tips:

①关于main street and wall street

Wall Street,是大家都很熟悉的“华尔街”,以美国的金融中心而闻名。泛指金融、投资在内的美国巨型企业和富人的阶层;
Main Street,直译是小城镇的主街。泛指小企业,小作坊和平民阶层。

Main Street一词在20世纪中进入美国的政治舞台,当时的共和党用Wall Street来描述自由派,以Main Street来代指保守派。2004年总统竞选时,有一位民主党总统约翰•爱德华兹(John Edwards)以平民主义的思想提出他的竞选纲领,主要提出了Wall Street 和 Main Street的两元经济论。这也是他在2008年再度竞选时的主要理念。所以自2004年开始,Wall Street 和 Main Street的含义基本就定位在:Wall Street指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层,即表征富有阶层的利益或是少数富人的利益,Main Street是指小企业,小作坊和平民阶层,即表征平民阶层的利益,或社会主要群体的利益。

在奥巴马的获胜演讲中有一句话是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

让我们记住,如果这次金融危机教会我们任何东西的话,那就是:当大众街受苦难时,我们不可能有繁荣的华尔街。

②关于马克思主义政治经济学

这里谈下我对这个讽刺的、积极的马克思主义式结果的理解。

这句话是说:当资本收益——利润相对增加时,那么劳动力收益——工资将相对减少,那么为什么会使企业受到限制呢?
首先,因为员工的收入减少了,那么相应的居民消费,即对产品的需求将减少,最终会使企业的产出,即供给受到影响,企业的收入最终会减少。
其次,马克思政治经济学里,资本积累的最终结果是导致经济危机。原因是首先由于资本不断积累,大资本家越来越富有,劳动力越来越穷,社会总产出远远大于消费水平,这会导致产能过剩、相对人口过剩,最终爆发经济危机。

不知道我理解的对不对,有兴趣的一起讨论下!

③share options股份认购权,简称“认股权”

“认股权”是公司激励员工的一种手段,也被认为是公司募集资金的一种方式。若员工有打算长期要待在这家公司,就会参与员工认股权,以此享受到将来(至少两年以后)股价增值的好处。因此,对于员工来讲,“认股权”可起到明显的激励效果;而对企业来说,企业可通过员工购买认股权达到筹集资金的目的。

④earnings per share(EPS)

每股收益,是指普通股股东每持有一股所能享有的企业净利润或需承担的企业净亏损。

每股收益=利润/总股数
每股市价=每股收益×市盈率,
所以股票回购,使总股本减少,使每股收益增加;当市盈率一定时,每股收益越高,则股价越高。

⑤股票回购

股票回购是指上市公司利用现金等方式,从股票市场上购回本公司发行在外的一定数额的股票的行为。其动机之一就是维持或提高每股收益水平和股票价格。

076 Finance and economics - Buttonwood.mp3
4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 樱桃是懒人 2012-7-24 07:40
第一段:NEVER mind the divide between Main Street and Wall Street. 我觉得这里的"divide"翻译成隔绝有些生硬,"(收入的)差距"可能更直白些。
来自: 经济学人中文网 iPhone客户端
引用 樱桃是懒人 2012-7-24 08:49
楼主的vocabulary很强大呀
来自: 经济学人中文网 iPhone客户端
引用 childish 2012-7-24 08:50
樱桃是懒人 发表于 2012-7-24 07:40
第一段:NEVER mind the divide between Main Street and Wall Street. 我觉得这里的"divide"翻译成隔绝有 ...

恩啊~
引用 childish 2012-7-24 09:01
樱桃是懒人 发表于 2012-7-24 08:49
楼主的vocabulary很强大呀
来自: 经济学人中文网 iPhone客户端

介个就不敢当了
引用 defeatist 2012-7-24 09:20
本帖最后由 defeatist 于 2012-7-24 09:23 编辑

positively 肯定的with certainty;so as to leave no room for doubt

Share option 股票期权
引用 childish 2012-7-24 09:28
defeatist 发表于 2012-7-24 09:20
positively 肯定的with certainty;so as to leave no room for doubt

Share option 股票期权

第一个,太对了!我是觉得翻译成积极地,很怪

第二个,不太赞成,我查了 share option 是认股权的意思,是一种企业对员工的激励
引用 方丽琴 2012-7-24 13:47
企业提前给分析师打好预防针,误导他们调低预期, "误导"有点怪,文章看起来感觉就是故意操纵的,不像是误导,大家心知肚明的。。
引用 childish 2012-7-24 14:41
方丽琴 发表于 2012-7-24 13:47
企业提前给分析师打好预防针,误导他们调低预期, "误导"有点怪,文章看起来感觉就是故意操纵的,不像是误 ...

有道理~翻译成“引导”如何
引用 方丽琴 2012-7-24 14:43
childish 发表于 2012-7-24 14:41
有道理~翻译成“引导”如何

嗯,挺好的。真心的说文章译得很好。
引用 朵多 2012-7-24 16:28
defeatist 发表于 2012-7-24 09:20
positively 肯定的with certainty;so as to leave no room for doubt

Share option 股票期权

赞同第一个~
第二个:股票期权是stock option
share option是股票认购权 :)
引用 朵多 2012-7-24 16:29
楼主翻的真好,tips也很有意思
引用 childish 2012-7-24 19:20
方丽琴 发表于 2012-7-24 14:43
嗯,挺好的。真心的说文章译得很好。

太开心啦~
引用 childish 2012-7-24 19:24
朵多 发表于 2012-7-24 16:28
赞同第一个~
第二个:股票期权是stock option
share option是股票认购权 :)

哦!原来如此!学习了~
引用 childish 2012-7-24 19:34
朵多 发表于 2012-7-24 16:29
楼主翻的真好,tips也很有意思

嘻嘻~~喜欢就好~
引用 lady_s 2012-7-27 18:37
本帖最后由 lady_s 于 2012-7-27 18:39 编辑

楼主相当专业!
A recent paper* from the Federal Reserve Bank of New York
:星号内容 给你听出来了哈哈 录音里有 本人轻微强迫症 请楼主不要介意 可以增加到内容里 哈哈
Entitled “Some Unpleasant General Equilibrium Implications of Executive Incentive Compensation Contracts” by John Donaldson, Natalia Gershun and Marc Giannoni -Dec 2011
引用 childish 2012-7-27 18:55
lady_s 发表于 2012-7-27 18:37
楼主相当专业!
A recent paper* from the Federal Reserve Bank of New York
:星号内容 给你听出来了哈哈  ...

哇!我真欣赏你的强迫症!

我也听了的 愣是没听出来  哈哈

引用 lady_s 2012-7-27 20:24
娜塔莉亚-格尔顺
引用 thorny0713 2012-7-27 21:16
1.beat expectations
超出预期
如果直译为“打败”,似乎不够符合汉语习惯~

2.像中国之类的国家→像中国这样的国家
“像中国之类的”似乎有些不够庄重~

3.抵抗住国内市场对涨工资的呼声
以抵制国内市场要求薪资提升的要求
“呼声”应该不会和“抵抗住”搭配在一起

楼主的补充部分很有用~楼主好细心!

引用 childish 2012-7-27 21:37
thorny0713 发表于 2012-7-27 21:16
1.beat expectations
超出预期
如果直译为“打败”,似乎不够符合汉语习惯~

1.真好,收了
2.确实有点不庄重,也收了
3.容我再斟酌斟酌

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-19 14:05 , Processed in 0.077556 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部