微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.07.28] 伦敦模式

2012-7-30 09:11| 发布者: migmig| 查看: 6465| 评论: 32|原作者: 左耳听爱

摘要: 伦敦正试图举办一场激烈异常、耗资巨大的奥运会
【导读】:伦敦奥运会如期举行,在风光的背后,有没有隐藏着别的什么?来看看伦敦准备奥运会时政府和人民都做了什么吧!

奥林匹克运动会

伦敦模式

伦敦正试图举办一场激烈异常、耗资巨大的奥运会

Jul 28th 2012 | from the print edition



当伦敦出人意料地打败巴黎赢得2012年奥运会举办权时,人们欢呼不断,股市飙升,政治家们也欣喜不已。但英国是一个自我贬损又愤世嫉俗的民族。即使是在2005年申奥成功当天,一些评论家还在不停抱怨举办奥运会的开支以及可能带来的扰乱和交通问题。一部相当不错的BBC情景喜剧《Twenty Twelve》就嘲笑了官僚主义的荒谬和混乱:在6月24日首播的最后一集剧中,奥运救助委员会意识到开幕式上的烟火会激发保护着现场的地对空导弹。怎么办呢?用虚拟烟火吧。

一个反复出现的问题就是这次奥运会能否取得成功。答案是,如果
除去那些一点都不好笑的不幸事件,那么这次奥运会是能够取得成功的。1996年的亚特兰大奥运会简直就是一场后勤和安保的噩梦,然而这个城市还是举办了一场展示人类非凡努力的奥运会。在每一场奥运会上,总有人在跑步、跳远、皮划艇、自行车等项目上超越前人。一旦选手们上了运动场,奥运会几乎就能自己运转起来。(尽管在早前的一次比赛中朝鲜足球队的国旗被错挂成了韩国国旗)。

然而伦敦给自己设了一个比其他任何奥运会主办城市都要严峻的挑战。2000年,悉尼举办奥运会时将许多项目放在了一个郊区来举行,当时悉尼的人口仅有现在伦敦人口的一半。四年前在北京,政府要求市民停止开车并停止工厂运作。为了建设
公路政府还拆毁了房屋,并在没有引起任何争议的情况下建造了世界上最大的机场候机楼。伦敦人也被反复告知要呆在家里,但大多数人可能仍旧会上街。伦敦奥运会许多项目的场馆都坐落于市中心或附近地区:从唐宁街10号首相府邸的花园还隐约能看到沙滩排球的观众席。

比赛开始了


人们期望使用现有的竞技场如英国板球总部板球场(用于剑术项目)和温布尔登网球场(用于网球项目)
以减少伦敦奥运会的开支。但这也使奥运会更加复杂混乱。届时通过公共交通前往不同项目场地奥运观众数量将达到一个史无前例的高度,而伦敦的交通系统对本地人来说已是十分拥挤。政府为奥林匹克运动员、官员、赞助商和新闻记者专门准备了一条长30英里的车道,这条所谓的“专用车道”引起了一些人的抗议,并引起了几次偶然性的交通堵塞。现在伦敦交通方面出现任何问题都会很快引来媒体的关注。

交通仍是个大问题这一事实暗示了伦敦在其他许多方面进行地还是十分顺利的。从申奥成功到现在已经七年了,伦敦
兑现了完成这个战后最大的公共工程之一的承诺。东伦敦曾破败不堪的部分已被装饰一新:主要的奥林匹克公园的坐落之地在不久前还是一片布满锈蚀了的冰箱且脏水横流的杂乱灌木丛。这片土地的安全服务提供商G4S未能保障足够的安保人员,军队和警察只好介入来填补该公司造成的人手空缺。他们填补了地上的洞坑,升级拓展了交通路线。伦敦街头装饰了许多用来引导观众前往项目场地的粉色指示牌,还有顺手从女王钻禧庆典上回收来的英国国旗。

所有这些可算是耗了巨资——自1960年以来,每一场奥运会的预算都高出了前一场。奥运交付管理局自吹自擂说他们将此次奥运会的花费控制在了总拨款达93亿英镑(144亿美元)的奥运专款以内,然而他们能这样吹嘘是因为奥运会的预算本身就已在2007年增加了三倍。正和其他几届奥林匹克运动会一样,人们很难量化奥运会所花的机会成本,如那些本不用建设的交通工程,或是那些难以收回最初投资成本的花哨的自行车馆。


紧随而来的是运行问题。每一个奥运主办城市都承诺奥运会将给人民带来一份珍贵的遗产,最后每一个城市都至少留下了一批巨大空旷又耗资高昂的建筑物。而举办奥运会的希望在于它能提升一个城市、一个国家的形象。1992年举办奥运会的巴塞罗那如此,2008年的主办城市北京也通过奥运会在世界的舞台上展示了自己的雄心壮志。伦敦作为金融和商业中心本就已是欧洲最热门的城市,所以它的目标和其他城市有所不同,它的目标可是升级了的目标。


伦敦申奥时就强调奥运会将给英国的年轻一代留下一份鼓舞人心的遗产。这个城市现在到处是“参与进来”和“激励新一代”这样的
指令,政府希望整个民族变得更加健康更加热爱运动,尽管这种迹象鲜有出现。奥运会组织者还保证会给贫穷的东伦敦带来工作和房屋以使这片地区重新活跃起来。有了新的时髦豪华的零售中心,那里的买卖自然有了起色。但是奥林匹克公园的再开发却不可能使整片地区都富裕起来,而且这个公园的未来也仍旧是难以预测的。本想通过吸引新开的小型公司来形成一个科技园,但这个计划因这些公司很难集中起来而变得难以实现,新的住房计划也还在酝酿中。或许使东伦敦受益最大的就是交通的改善:现在斯特拉特福德与外界的交通更加便利了。

与此同时,经济状况也
愈加让人担心。当年申奥成功时,英国还是一个富有自信的国家,而现在的它却是穷病交加。在这期的《经济学人》出版之时,英国首相正准备催促商业人士召开一次会议,鼓励他们越过市场疲软的欧洲,加大向快速发展的新兴市场出口货物的力度。这届奥运会本该是一个全球性大都市的庆典,现在却俨然成了这个急需发展的市场的营销策略。虽然花费高昂得有点荒唐,行政管理上有些拜占庭帝国风格,但政府仍旧承诺这场满载人们期待的伦敦奥运会将会是一场盛大的狂欢。

词汇参考:
Sitcom:情景喜剧
surface-to-air missiles:地对空导弹
Potholes:凹槽,洞坑

诚邀各位拍砖:@lovewj1989 @shadoweing @敛刃 @薰衣草@  @zhouhuarui @BearDY @echo.chan  
  
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-7-29 09:59
本帖最后由 migmig 于 2012-7-29 10:02 编辑

self-deprecating cynics  我觉得跟悲观还是有一定距离的。
一个是自我贬损,一个是愤世嫉俗或好挖苦。

bar还有除了的意思。
引用 山东超峰 2012-7-29 10:14
1.        aired ——直播
2.        trigger——激发
3.        bar 除了
4.        高速公路 【expressway】公路【highway】
5.        唐宁街10号首相府邸的花园上方还隐约可见沙滩排球的观众席。——从唐宁街10号首相府邸的花园还隐约看到沙滩排球的观众席。
6.        人们期望使用现有的竞技场如英国板球总部板球场(用于剑术项目)和温布尔登网球场(用于网球项目)【以】减少伦敦奥运会的开支。
7.        events by public transport,——公共交通不仅限于公交车
8.        the occasional delay——经常堵塞
9.        delivered——来自朗文第四版的解释【履行职责;兑现】
10.        G4S is the world's leading provider of security solutions.——这里是为此地安全而签约的安全服务提供商。而非土地承包商
11.        腐烂冰箱——冰箱只会锈蚀,怎能腐烂?
12.        Adorned一词未能在译文体现
继续。。。
引用 山东超峰 2012-7-29 10:30
12.        Adorned一词未能在译文体现
13.         injunctions 有指令;命令;训谕;嘱咐 的意思
14.        迹象鲜有发生——【迹象】不会【发生】
15.        Pitch——推销
引用 lenemarlin 2012-7-29 12:53
self-deprecating cynics
我觉得是自嘲或自省
air
直播不是很恰当,用首播吧 。sitcom又不是现场直播的
引用 slide12 2012-7-29 14:16
built the world’s largest airport terminal with no debate

with no debate是不是指建机场候机楼的时候没有引起争议而不是说候机楼毫无疑问最大的?
引用 rendezvous 2012-7-29 20:43
Meanwhile the economy has become more worrisome.
与此同时,经济状况也让人十分担心。
"十分"没有体现出“more”的程度
引用 shadoweing 2012-7-29 21:32
在回公司的公交上,先看看译文,明儿仔细来评
引用 敛刃 2012-7-29 22:12
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-31 23:02 编辑

@左耳听爱
回家了……编辑了下,基本已经没什么问题了,几点个人意见可参考下

The city is trying to pull off a mightily ambitious games
伦敦正试图举办一场激烈异常、耗资巨大的奥运会


mightily ambitious 是副词加形容词的结构,其中migtily 是修饰 ambitious,表示程度。不等于might and ambitious
伦敦正试图举办一场耗资巨大的奥运会
这样就可以了,原文的mightily不是表示“激烈异常”的意思

段1
the likelihood of disruption and transport problems
可能带来的扰乱和交通问题
可能带来的社会混乱和交通问题

in the final episode, aired on July 24th
在7月24日播出的最后一集剧中
在7月24日播出的大结局

At each games
在每一场奥运会上
在每一届奥运会上


Game on 部分

段3
每一场奥运会的预算都高出了前一场
同上,改为“届”

倒数2段
工作和房屋
工作和住房

引用 niye11 2012-7-30 01:15
with no debate算是一个比较固定的搭配吧,就是毫无疑问的意思,不是没有争议的意思
引用 幸福、_找不到 2012-7-30 01:31
1 首播的最后一集剧中
有些奇怪,播出就可以了吧
2然而伦敦给自己设了一个比其他任何奥运会主办城市都要严峻的挑战  almost any other host
然而,比之其他奥运会主办城市,伦敦给自己带来了几乎是史无前例的严峻挑战
3 built the world’s largest airport terminal with no debate.
首都机场第三航站楼是世界上最大的单体航站楼,2004年3月28日动工,历经3年零9个月的建设,总体建筑面积约100万平方米。
with no debate毫无争议地
4 从唐宁街10号首相府邸的花园还隐约能看到沙滩排球的观众席。
反了~
5 数量将达到一个史无前例的高度
数量。。。高度?
6 伦敦兑现了完成这个战后最大的公共工程之一的承诺
只有 deliver没有promise啊~
7 主要的奥林匹克公园的坐落之地
奥林匹克公园主场地
8 升级拓展了交通路线
升级路线?
9 running problem
改为运营要好点吧,运行软件
10 1992年举办奥运会的巴塞罗那如此
引用 misty511 2012-7-30 08:47
stepped in to 这里的into 应该是连在一起的吧
引用 pwj182000 2012-7-30 13:53
楼主翻得好好~
不过第一段July 24翻错了
引用 misty511 2012-7-30 14:10
misty511 发表于 2012-7-30 08:47
stepped in to 这里的into 应该是连在一起的吧

原来是这样。明白了,谢谢
引用 左耳听爱 2012-7-30 14:36
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-7-30 15:11 编辑
幸福、_找不到 发表于 2012-7-30 01:31
1 首播的最后一集剧中
有些奇怪,播出就可以了吧
2然而伦敦给自己设了一个比其他任何奥运会主办城市都要严 ...

4、从唐宁街10号首相府邸的花园还隐约能看到沙滩排球的观众席。
原文是the stands that will seat beach volleyball spectators loom above the garden of the prime minister’s residence at 10 Downing Street----是“观众席在首相花园上方隐约出现”,所以“首相花园隐约可见观众席”,没反吧……

5、数量将达到一个史无前例的高度
数量。。。高度?----  做了改动

6、伦敦兑现了完成这个战后最大的公共工程之一的承诺
9.        delivered——来自朗文第四版的解释【履行职责;兑现】

只有 deliver没有promise啊~----用了增词法,直接译译不好……

10 1992年举办奥运会的巴塞罗那如此
这里指“是这样”,因为前句讲到“奥运会的希望在于它能提升一个城市、一个国家的形象”,所以后面“巴塞罗那如此,北京也……”
那个with no debate我再斟酌斟酌~

其他都修改了,多谢指教!!!
引用 Aviva酱 2012-7-30 16:11
administratively Byzatine:是否应该翻为“死板的管理”更前后齐整些?
Byzantine在《牛津高阶》中尚有“死板的”、“暗中的”之意~
引用 thorny0713 2012-7-30 22:23
1.第一段:但英国是一个自我贬损又愤世嫉俗的民族。
但不列颠是一个自谦又愤世嫉俗的国家。
“英国”不是一个“民族”~

2. 第二段:they will
确实可以
个人觉得,这里简短一点的处理,更能体现可以成功的确定性

3.injunctions
个人觉得译为“指令”似乎有些太过强硬,它也有“劝告”的意思。是否可以译为“劝导语”?
引用 左耳听爱 2012-7-31 12:17
thorny0713 发表于 2012-7-30 22:23
1.第一段:但英国是一个自我贬损又愤世嫉俗的民族。
但不列颠是一个自谦又愤世嫉俗的国家。
“英国”不是一 ...

1、已采纳
2、虽然英文比较短,但因为前面有“除去……”,所以个人觉得还是要突出“除去这些还是能够取得成功”这个意思
3、我原本查了字典后也觉得译成这样太过强硬,所以译成了“指示牌”,但后来有同学指出了,所以还是依照原意修改了,请问“劝告”的意思在哪里可以查到?

非常感谢指出错误!!!
引用 flysnow29 2012-7-31 13:44
您好:
But Britain is a nation of self-deprecating cynics.但英国是个自谦又愤世嫉俗的国家
因后面讲到“BBC情景喜剧《Twenty Twelve》就嘲笑了官僚主义的荒谬和混乱”

此处是否可翻成“英国是一个乐于自我解嘲的国家”呢
引用 flysnow29 2012-7-31 13:56
the Olympic Deliverance Commission realises that the opening ceremony’s fireworks will trigger the surface-to-air missiles that guard the site. The solution? Virtual fireworks.

trigger the surface-to-air missiles  激发  好像不太对

激活守卫主体育场的的地对空导弹? 激活好像也不大对

查看全部评论(32)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 02:32 , Processed in 0.188918 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部