微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.07.28] 奥运经济学——令人沮丧的百米冲刺

2012-7-31 13:14| 发布者: migmig| 查看: 11211| 评论: 35|原作者: bennick

摘要: 哪位经济学家能够成为“奖牌预测大赛”的冠军呢?
奥运经济学

令人沮丧的百米冲刺


哪位经济学家能够成为“奖牌预测大赛”的冠军呢?

Jul 28th 2012 | NEW YORK | from theprint edition
072 Finance and economics - Olympionomics.mp3

今年的伦敦奥运会比的已经不仅仅是运动员高超的技艺
还有计量经济学家们组成的各支代表队将在“场上”进行激烈地角逐,争夺“预测东道主英国奖牌数量”大赛的冠军。

在过去的几年里,经济学家们使出浑身解数,想要找到一种能够预测奥运会奖牌数量的可靠模型。一开始,他们认为一个国家在奥运会上所获奖牌的数量可能和这个国家的人口以及人均收入有紧密联系。但这样的想法很快就被排除了。而那些可以不需要考虑显著性差异的预测模型只有当加入第三个变量(即这个国家在上一届奥运会中获得了多少奖牌)时才能够成立。
但换句话说,这样的变量也起不了太大的作用。

除了考虑到运动员在前后两届奥运会中能够持续发挥良好(或者差劲),这些“神情沮丧”的科学家们煞费苦心地找到了其他两种具有显著性差异的结果。首先,有这样一种“前苏联效应”,而且曾经以市场经济体制为指导的社会主义阵营国家正是凭借着这样的一种效应才在奥运赛场上表现得异常出色。有人猜测,这些社会主义国家强迫那些富有才华的年轻运动员们专攻竞技比赛,并给他们大量服用类固醇药物。但是这样的效应随着柏林墙的倒塌也开始日渐步入下风。

其次,东道主国家似乎比以往任何时候都能够赢得更多的奖牌。不过其中的原因并不清楚,这就好比经济学家们并不知道“主场效应”具体能发挥多大的作用一样。因此,对他们来说,预测出英国今年能够包揽奖牌的数量就相当于赢得了这项百米冲刺的冠军一样。来自达特茅斯塔克商学院的艾米莉•威廉姆斯(Emily Williams),在北京奥运会召开时,带领她的团队以95%的准确率赢得了这块“奖牌数量预测大赛”的金牌。她指出,这次英国以四年前的47块为基础,总共将赢得62枚奖牌(其中包括25枚金牌)。而这样的数字也将使英国创下纪录,进入奖牌排行榜第四位,紧随美国(103枚),中国(94枚,比北京奥运会时的100枚有所下降)和俄罗斯(67枚)其后。

与之相反的是,普华永道的经济学家们认为英国今年将赢得54块奖牌;同时,来自科罗拉多学院的老牌预测行家丹尼尔•强生(Daniel Johnson)实际上也认为英国今年将比四年前拿得奖牌少一些(比四年前减少两枚,即45枚奖牌)。不过,来自高盛(Goldman Sachs)的新手,经济学家凯文•戴利(Kevin Daly)计算出:一般情况下,奥运会的东道主国家比往常获得的奖牌数量要多54%。就拿四年前的“47”块奖牌作为往常量,而经过运算后就得出今年伦敦奥运会英国将获得惊人的72枚奖牌。当然,不久我们就能知道这些经济学家中谁预测的结果最准(如果有人预测准确的话)。

from the print edition | Finance and economics    于本一
原文出自《经济学人》杂志


『拓展阅读&背景资料』


1. 如何预测伦敦奥运会中国金牌数?


伦敦奥运会即将开幕,经济学家率先凑了一把热闹。他们用公式预测了本届奥运会各国的金牌数。从往年的结果来看,预测的准确度还是八九不离十的……




2. 高盛奥林匹克经济学:用经济模型预测奥运奖牌


高盛集团近日发布了一份长达48页的报告,对即将召开的伦敦奥运会的经济和财务问题进行了研究分析。高盛集团分析师何塞·乌苏亚Jose Ursua)和卡马克夏·特里维迪(Kamakshya Trivedi)在报告中使用计量经济模型对各个国家能在伦敦奥运会上夺得多少枚奖牌作出了预测,预测的依据是各国在此前的奥运会上的表现及其本国的经济增长速度,这两个因素都与各国在伦敦奥运会上能取得多少奖牌成正比关系……




3. Statistical significance 显著性差异


显著性差异,统计学上对数据差异性的评价。当数据之间具有了显著性差异,就说明参与比对的数据不是来自于同一总体(Population),而是来自于具有差异的两个不同总体,这种差异可能因参与比对的数据是来自不同实验对象的,如比-西一般能力测验中,大学学历被试组的成绩与小学学历被试组会有显著性差异。也可能来自于实验处理对实验对象造成了根本性状改变,因而前测后测的数据会有显著性差异。例如,记忆术研究发现,被试学习某记忆法前的成绩和学习记忆法后的记忆成绩会有显著性差异,这一差异很可能来自于学××记忆法对被试记忆能力的改变。


显著性差异是一种有量度的或然性评价。比如,我们说AB两数据在.05水平上具备显著性差异,这是说两组数据具备显著性差异的可能性为95%。两个数据所代表的样本还有5%的可能性是没有差异的。这5%的差异是由于随机误差造成的。

通常情况下,实验结果达到.05水平或.01水平,才可以说数据之间具备了显著性差异。在作结论时,应确实描述方向性(例如显著大于或显著小于)。


如果我们是检验某实验(HypothesisTest)中测得的数据,那么当数据之间具备了显著性差异,实验的零假设就可被推翻,备择假设(Alternative Hypothesis)则得到支持;反之若数据之间不具备显著性差异,则实验的备则假设可以被推翻,零假设得到支持。


来源:


4. Pump somebody full of something


To put a lot of drugs into someone’s body 令某人某用大量的某种药物

E.g. athletes pumped full of steroids.
运动员服用的大量的类固醇药物。


5. Steroid


甾体(英语:Steroid,又称甾、类固醇与甾族化合物)是属于脂类的一类,特征是有一个四环的母核。所有甾类都是从乙酰辅酶A生物合成路径所衍生的。不同的甾类在其附在环上的官能团有所不同,而其基本结构都是有一个环戊烷多氢菲核。现时从植物、动物及真菌中确认的有数以百种的甾体。


“甾”字的字形,形象化地表述了这类化合物共通的结构特征:三条屈线代表三条支链,“田”字形代表四个环。




甾体在生物系统中最重要的角色就是作为激素。甾体激素与其受体蛋白质结合以产生生理反应,引发基因转录及细胞功能的改变。


在人类生理及药理上,最重要的甾体是胆固醇、甾体激素、它的前体及代谢物。在血液中,甾体负责运送蛋白质。

胆固醇是一种重要的固醇,作为构成动物细胞膜的普通元素。但是,低密度脂蛋白胆固醇(LDL-C)会导致不同的疾病及病征,

例如动脉硬化。大部分其他甾体亦是从胆固醇合成。不同的激素,包括脊椎动物的性激素,都是由胆固醇建立的甾体。


甾体是人体本来就会自己分泌的物质,除此之外,我们在遇到外在环境压力或危急时也会迅速分泌大量甾体来“应急”,最明显的是运动员常打一种合成代谢甾体,也是甾体的一种,以增加运动场上的爆发力,以达到短时间提升运动成绩的目标。但因大量服用甾体之各种副作用对身体的伤害力确实很大,使得各种体育协会基于保护运动选手的心理下将甾体列为禁药。但有些运动员因为长期运动的肌腱、韧带伤害也会使用甾体来治疗,但在使用后几个月内都会从尿液中被检测出来。




1

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 bennick 2012-7-30 20:24
这篇文章感觉挺有意思的,也不知道我翻译得怎么样?反正里面的『dismal』我实在是不知道有神马合适的中文词汇能表达出原文作者的意思。对于statistical significance的理解,如果我有问题的话,希望大家狠狠地拍我,帮我指正,笨笨鞠躬了先!

希望@nikanaa 童鞋也来看看我的文章,互相学习,互相进步!@字邦卓 斑斑,我这次来捧你的场了,哈哈。当然还有@migmig @rendezvous @lord_loro @sparker @林忆纾 @jerichokk @BearDY @拼命猫三郎 @charlesbryan @Dezazer 等等各位大牛,如果有时间就过来看看,帮晚辈指点指点,不胜感激。强烈推荐大家在看这篇经济学人文章之前,看看我拓展阅读的第一条,果壳网的那篇文章写的不错,是和主题相关最详细的资料了。
引用 rendezvous 2012-7-30 21:08
THLETIC prowess is not all that is being tested at this year’s Olympic games.
今年的伦敦奥运会已经不仅仅比的是运动员高超的技艺。
这句话可以稍微调整一下语序 :
今年的伦敦奥运会比的已经不仅仅是运动员高超的技艺。

There will also be teams of econometricians battling it out to predict how many medals will be won by the host nation.
由计量经济学家们组成的各支代表队正在“场上”进行激烈地角逐,他们将争夺“预测东道主英国奖牌数量”大赛的冠军。
There will also  将来时   用"正在"不妥

We shall soon find out which, if any, of these dismal scientists is on the right track.
当然,我们马上就能知道这些忧郁的科学家们谁预测的结果最准,如果有的话。
当然,不久我们就能知道这些经济学家中谁预测的结果最准(如果有人预测准确的话)。
引用 charlesbryan 2012-7-30 21:29
First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloctended to outperform, presumably due to forcing talented youngsters tospecialise and pumping them full of steroids [sup][4][5][/sup]. This effect began to fall with the Berlin Wall.
首先,有这样一种“苏联效应”,而且曾经以市场经济体制为指导的社会主义大国苏联正是凭借着这样的一种效应才在奥运赛场上表现得异常出色。有人猜测,苏联当局强迫那些富有才华的年轻运动员们专攻竞技比赛,并给他们大量服用类固醇药物。但是这样的效应随着柏林墙的倒塌也开始日渐步入下风。

”苏联效应“,如果这里指苏联,那么就和后边“柏林墙”倒塌扯不上关系,要说苏联解体还差不多。 事实上,本人也算个资深体育迷,初中就开始看体坛周报,据我的印象,国家有组织地给运动员服用禁药最有名的,恰恰是前东德,这方面的报道网上也应该有吧。
bloctended 中间的空格怎么没了。 叫bloc就不是一个国家
再有,soviet 也不一定只能指苏联,否则为什么不说soviet union effect . 可以看看词典

引用 charlesbryan 2012-7-30 21:40
本帖最后由 charlesbryan 于 2012-7-30 21:43 编辑

另外,似乎楼主对体育不是很有兴趣,“预测出英国今年能够包揽奖牌的数量”, “包揽” 用的很不恰当,我们只说包揽某个项目的奖牌,或某个项目的前几名。

关于dismal,我个人理解是形容:这些人的预测,前景并不看好,也就是作者认为,没人能准确预测最后奖牌数量。只是体现作者的观点,恐怕不是那些科学家真的[神情]忧郁。可以参见这一句“We shall soon find out which, if any, of these dismal scientists is on the right track.”
引用 bennick 2012-7-30 21:42
rendezvous 发表于 2012-7-30 21:08
THLETIC prowess is not all that is being tested at this year’s Olympic games.
今年的伦敦奥运会已经 ...

1. THLETIC prowess is not all that is being tested at this year’s Olympic games.
今年的伦敦奥运会已经不仅仅比的是运动员高超的技艺。
这句话可以稍微调整一下语序 :
今年的伦敦奥运会比的已经不仅仅是运动员高超的技艺。
bingo...斑斑你的这句读着顺,像中国话!再次感叹下中文的博大精深!改掉它!

2. There will also be teams of econometricians battling it out to predict how many medals will be won by the host nation.
由计量经济学家们组成的各支代表队正在“场上”进行激烈地角逐,他们将争夺“预测东道主英国奖牌数量”大赛的冠军。
There will also  将来时   用"正在"不妥
嗯嗯,这个已经改正了,我修改了下措辞,后面的句子也改动了。

3. We shall soon find out which, if any, of these dismal scientists is on the right track.
当然,我们马上就能知道这些忧郁的科学家们谁预测的结果最准,如果有的话。
当然,不久我们就能知道这些经济学家中谁预测的结果最准(如果有人预测准确的话)。
那那个”dismal“不用译出来吗?我比较费解...
引用 bennick 2012-7-30 22:02
charlesbryan 发表于 2012-7-30 21:29
First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloctend ...

First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloct ended to outperform, presumably due to forcing talented youngsters tospecialise and pumping them full of steroids [sup][4][5][/sup]. This effect began to fall with the Berlin Wall.
首先,有这样一种“苏联效应”,而且曾经以市场经济体制为指导的社会主义大国苏联正是凭借着这样的一种效应才在奥运赛场上表现得异常出色。有人猜测,苏联当局强迫那些富有才华的年轻运动员们专攻竞技比赛,并给他们大量服用类固醇药物。但是这样的效应随着柏林墙的倒塌也开始日渐步入下风。

”苏联效应“,如果这里指苏联,那么就和后边“柏林墙”倒塌扯不上关系,要说苏联解体还差不多。 事实上,本人也算个资深体育迷,初中就开始看体坛周报,据我的印象,国家有组织地给运动员服用禁药最有名的,恰恰是前东德,这方面的报道网上也应该有吧。
bloctended 中间的空格怎么没了。 叫bloc就不是一个国家
再有,soviet 也不一定只能指苏联,否则为什么不说soviet union effect . 可以看看词典

charlesbryan兄,谢谢你和我探讨这篇翻译。
『soviet』这个词有点特殊,但凡指出来,哪怕没有union也是指苏联或者和苏联相关的东西。先看柯林斯高阶英汉汉英双解词典给出的解释:
1. ADJ        苏联的 Soviet is used to describe something that belonged or related to the former Soviet Union.
  • ...Soviet athletes.       
    苏联的运动员


2. N-PLURAL        苏联人 The Soviets were the people of the former Soviet Union.
  • In 1957, the Soviets launched Sputnik 1 into outer space.       
    1957 年,苏联人将“斯普特尼克1号”人造卫星送入了外层空间。


3. N-COUNT        (苏联的各级)苏维埃,委员会,代表会议 A soviet was an elected local, regional, or national council in the former Soviet Union.
  • ...the supreme soviet.       
    最高苏维埃

    而且结合后面的 planned economies,communist bloc等信息,我认为soviet就是指soviet union,即苏联
    至于说苏联和柏林墙的倒塌有神马关系,我想你上网查查就知道了。柏林墙的倒塌也意味着社会主义就体制的破裂,随后苏联解体,东欧剧变都是随着柏林墙倒塌产生了一系列的多米诺骨牌效应。你可以看看这篇文章:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f61af1d0100wilp.html 老实话,我不是学文科的,这方面的知识还是现学现卖的,有什么不对的地方,还忘charles兄指正!



引用 bennick 2012-7-30 22:06
charlesbryan 发表于 2012-7-30 21:40
另外,似乎楼主对体育不是很有兴趣,“预测出英国今年能够包揽奖牌的数量”, “包揽” 用的很不恰当,我们 ...

另外,似乎楼主对体育不是很有兴趣,“预测出英国今年能够包揽奖牌的数量”, “包揽” 用的很不恰当,我们只说包揽某个项目的奖牌,或某个项目的前几名。

关于dismal,我个人理解是形容:这些人的预测,前景并不看好,也就是作者认为,没人能准确预测最后奖牌数量。只是体现作者的观点,恐怕不是那些科学家真的[神情]忧郁。可以参见这一句“We shall soon find out which, if any, of these dismal scientists is on the right track.”

被你猜对啦!我还真是体育白痴呢!哈哈 奥运会也就是看看游泳和体操的比赛。不过还是自己中文水平不过关,像『包揽』的准确定义和搭配就算我不喜欢体育,也是应该知道的,惭愧惭愧!明天开始要好好学习语文了,英译汉也不容易了!

我同意charles兄对dismal的看法,我看着改改啊。
引用 charlesbryan 2012-7-30 22:21
本帖最后由 charlesbryan 于 2012-7-30 22:22 编辑
bennick 发表于 2012-7-30 22:02
First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloct e ...


这个我不是说苏联和柏林墙倒塌没有关系,我的意思是在这个语境下把这两者联系起来没有意义,我认为soviet 是指苏联控制的整个社会主义阵营。 economies是复数,再加上block,你不会认为指前苏联那些加盟共和国吧。如果这里说的只是苏联,那么前东德故意不说,单单拿出个苏联,岂不是太虚伪了。

再有那句”社会主义旧体制的破裂“,十分不妥。

看看这个解释: The Soviet block:  a name for the former soviet union, together with the countries of Eastern Europe which it partly controlled, and other Communist countries that supported it, such as North Korea, Vietnam, and Cuba
引用 charlesbryan 2012-7-30 22:25
本帖最后由 charlesbryan 于 2012-7-30 22:30 编辑



94年罗马世锦赛,中国得了12块游泳金牌,公交车上听说里边有些人属于昙花一现……
引用 bennick 2012-7-30 22:26
charlesbryan 发表于 2012-7-30 21:29
First, there was a“Soviet effect”, whereby the planned economies of the former communist bloctend ...

原文presumably due to forcing talented youngsters to specialise and pumping them full of steroids
这句话表明作者做了一个推断,前苏联称霸奥运赛场的原因可能是另年轻有为的运动员专攻术业,还有就是让他们吃一些steroid。注意这里作者使用的是『steroid』,而不是『dope(兴奋剂)』。我刚刚查了下兴奋剂的相关内容:

1. 兴奋剂在英语中称"Dope",原义为"供赛马使用的一种鸦片麻醉混合剂"。由于运动员为提高成绩而最早服用的药物大多属于兴奋剂药物--刺激剂类,所以尽管后来被禁用的其他类型药物并不都具有兴奋性(如利尿剂),甚至有的还具有抑制性(如b-阻断剂),国际上对禁用药物仍习惯沿用兴奋剂的称谓。因此,如今通常所说的兴奋剂不再是单指那些起兴奋作用的药物,而实际上是对禁用药物的统称。

2. 这类药物按药理学特点和化学结构可分为以下几种:
精神刺激药:包括苯丙胺和它的相关衍生物及其盐类
拟交感神经胺类药物:这是一类仿内源性儿茶酚胺的肾上腺素和去甲肾上腺素作用的物质,以麻黄碱和它们的衍生物及其盐类为代表。
咖啡因类:此类又称为黄嘌呤类,因其带有黄嘌呤基团。

杂类中枢神经刺激物质:如胺苯唑、戌四唑、尼可刹米和士的宁等。

刺激剂是最早使用,也是最早禁用的一批兴奋剂,也是最原始意义上的兴奋剂,因为只有这一类兴奋剂对神经肌肉的药理作用才是真正的“兴奋作用”。20世纪70年代以前,运动员所使用的兴奋剂主要都属于这一类。1960年罗马奥运会和1972年慕尼黑奥运会上所查出来的使用兴奋剂有苯丙胺、麻黄素、去甲伪麻黄碱和尼可刹米。

麻醉止痛剂  这类药物按药理学特点和化学结构可分为两大类。
  1.哌替啶类:杜冷丁、安诺丁、二苯哌己酮和美散痛,以及它们的盐类和衍生物,其主要功能性化学基团是哌替啶
  2.阿片生物碱类:包括吗啡、可待因,狄奥宁(乙基吗啡)、海洛因、羟甲左吗南和镇痛新,以及他们的盐类和衍生物,化学核心基团是从阿片中提取出来的吗啡生物碱。合成类固醇类  作为兴奋剂使用的合成类固醇,其衍生物和商品剂型品种特别繁多,多数为雄性激素的衍生物。这是目前使用范围最广,使用频度最高的一类兴奋剂,也是药检中的重要对象。国际奥委会只是禁用了一些主要品种,但其禁用谱一直在不断扩大。利尿剂  此类药物的临床效应是通过影响肾脏的尿液生成过程,来增加尿量排出,从而缓解或消除水肿等症状。
  目的:
  1.通过快速排除体内水分,减轻体重。
  2.增加尿量,来尽快减少体液和排泄物中其他兴奋剂代谢产物,以此来造成药检的假阴性结果。
  3.加速其他兴奋剂及其他代谢产物的排泄过程,从而缓解某些副作用。β-阻断剂  以抑制性为主,在体育运动中运用比较少,临床常用于治疗高血压与心律失常等,有心得安、心得平、心得宁、心得舒和心得静等。这类药物是1988年国际奥委会决定新增加的禁用兴奋剂。内源性肽类激素  内源性肽类激素

肽类激素


大多以激素的形式存在于人体
  1.人体生长激素(hGH)
  2.胰岛素
  3.红细胞生成素(EPO)
  4.促性腺素血液兴奋剂  又称为血液红细胞回输技术,20世纪40年代开始使用,原来是用异体同型输血,来达到短期内增加血红细胞数量,从而达到增强血液载氧能力。进入20世纪80年代,发明了血液回输术。有报道说,血液回输引起的红细胞数量等血液指标的升高可延续3个月。1988年汉城奥运会正式被国际奥委会列入禁用范围。

来源:http://baike.baidu.com/view/41023.htm
所以类固醇类药物(steroid)仅仅属于兴奋剂的一种,而且它有很多种类虽然有刺激兴奋的作用,但是并非国际奥委会的禁药。
引用 bennick 2012-7-30 22:51
charlesbryan 发表于 2012-7-30 22:21
这个我不是说苏联和柏林墙倒塌没有关系,我的意思是在这个语境下把这两者联系起来没有意义,我认为soviet ...

Charles兄,你太棒了! 学识很渊博,理解也很到位,相比之下我很无知啊。
我刚刚仔细查阅了资料,才发现确实是我理解错误了。对于未知的东西我还是抱着一知半解的态度,这样的不端正真应该拉出去反省三天!

Soviet Bloc
The
nations closely allied with the
, including
,
,
,
,
,
, and
, whose foreign policies depended on those of the former Soviet Union. It did not include communist nations with independent foreign policies, such as
,
, and
. The Soviet Union used its military force several times in the Soviet Bloc to ensure that the countries' governments followed Soviet preferences: in East Germany in 1953, in Hungary and Poland in 1956, and in Czechoslovakia in 1968, for example.


所以我觉得原文的『soviet effect』指的应该是以前苏联为首的社会主义阵营所产生的一些效应,那么如果不翻译成“前苏联效应”,那还有其他更好的表达方式吗?



引用 reader1 2012-7-30 23:06
相当不错。时值奥运,平添不少乐趣。引荐的果壳文章蛮科普的。除了保罗,赛场外的八卦还真不少。
那个公式算是常用的数学期望了。不过把GDP弄进去,不见得对。至少权a系数可能是负值(-1^n)a了。
体育竞赛毕竟是个体力活,很多运动员都是贫苦家的孩子。这可以从国内报道里得知。

经济学家和体育人士的博弈半个月后,就见分晓了。
引用 reader1 2012-7-30 23:27
rendezvous修订的不错。这样如何?
比的不仅是运动员高超的技艺,还有计量经济学家各团队也在角逐,看谁能预测出东道国奖牌数。

The models leapt over the hurdle of statistical significance only when a third variable was added—how many medals the country won last time

仅当加入第三个变量时(即这个国家在上一届奥运会中获得了多少奖牌),这些模型才能跨越统计意义的障碍。
引用 reader1 2012-7-31 00:07
charlesbryan 发表于 2012-7-30 22:21
这个我不是说苏联和柏林墙倒塌没有关系,我的意思是在这个语境下把这两者联系起来没有意义,我认为soviet ...

soviet effect 苏联效应,应当没有错。要么就直接,苏维埃效应。其实不如前者顺耳。
soviet block, 苏联集团。当然包括中国。当时被认为,社会主义集团是铁板一块。所以block
冷战后,soviet block没有了。但是某些模式还在。
国家集中培养,算是吧。
引用 jerichokk 2012-7-31 04:55
本帖最后由 jerichokk 于 2012-7-31 05:09 编辑

因为如下帖子所叙述的原因, 我不打算再在这个论坛点评or翻译, 不过对LZ印象深刻, 也因为这个帖子很有代表性, 稍稍说一些问题, 下不为例
http://www.ecolion.cn/thread-71512-1-1.html

这个帖子翻译完了以后, 下面足足有14个回帖(表面上"人气旺盛", "交流学习效果好"), 有什么成效呢? 解决了三个句子的字眼, 然后费了很大的力气(both译者and点评者)搞清楚了这个communist bloc是共产主义阵营的意思

我目测, 经过14个回帖, 帖子里至少还有3个错译, 对于这么短的一篇文章来说, 是属于相当多的, 标记如下
1.而那些可以不需要考虑显著性差异的预测模型只有当加入第三个变量(即这个国家在上一届奥运会中获得了多少奖牌)时才能够成立。
2. 但换句话说,这样的变量也起不了太大的作用。
3. 当然还有从头唠叨到尾的dismal

译者这里犯的错误, 在这个论坛上简直是人人都犯过, 我按照时间顺序列举如下
1. 接错文. 如果本文译者不是一个体育爱好者, 为什么从一开始他就选择接下这篇文章呢? 如果他一个通篇的关键单词(dismal)都搞不清楚, 他为什么要继续翻译而不是退回不翻呢? 显然这和选题制度有关.

2. 人文素养差. 有的人会说, 我们以后做翻译也不能选择翻译什么, 不翻译什么啊. 何况我不关心不代表我一定译得不好啊. 这样说是有道理的, 不过这要求译者有一定的素养, 也就是有一定的常识. 我不看小说戏剧, 我也要知道莎士比亚的四大名著. 我不爱画画唱歌, 我也要知道莫奈是个印象派. 楼主说他不喜欢数学, 但是他应该知道什么是statistical significance, 显著性.楼主不喜欢政治, 也应该知道communist bloc是指冷战时期所有的社会主义国家, 而不是苏联一家.

顺便回答一下, 显著性的意思是如果你要说明胖子比瘦的容易得心脏病, 那你要抽样然后算得心脏病的平均概率. 可是如果你恰好抽到十个健康的胖子和十个瘦的病秧子, 那你不是会得出一个错误的结论吗? 所以你就要多次抽样, 然后算一下你抽样数据的显著性(这里的算法讨厌数学的译者不必知道). 如果你算出来至少95%的抽样调查都显示胖子得病概率>瘦的, 那么你就可以说胖子比较容易得心脏病, 然后忽略掉那次特例. 这样可以排除抽样随机性带来的对数据的干扰.

这都是初级的数据统计课里面最简单的概念之一. 就正如communist bloc是国际政治课里说冷战必然会提到的一个词. 但是很遗憾, 就是这些初级的知识, 这里的译者都不知道. 而且好像不知道还很有道理似的. "我就是不熟悉, 你给我改吧", "我读翻译的, 我凭什么要知道这些". 道理很简单: 经济学人针对的读者都念过大学应该知道这些基本概念(否则作者会在文章里解释, 这里并没有), 如果你不知道你就不是合格的译者, 你还译个蛋, 哪儿凉快哪儿去.

3. 解决问题的方法错误. 这里译者与点评者反复交流才勉强弄清楚一个概念, 既费时, 又给译者造成一种虚幻的满足感("我居然知道了那么多, 真不错, 行了"). 译者为了搞清楚这个概念跑去查字典, 然而字典没能解答这个问题. 点评者为了反驳去百度, 然而实际上这并不能证明什么, 因为你关键词前东德他出来的东西当然都是前东德. 后面译者终于想起来要维基百科, 那你为什么不对你的dismal维基百科一下呢?
http://en.wikipedia.org/wiki/The_dismal_science
满篇的dismal都是直接引申自dismal science的dismal. 这里充分凸显了即使某些知识点真的太刁常识不能覆盖, 译者与点评者解决问题的方式都是错的. 这个要靠个人修行, 诸如google技巧之类的我就不详细说了.

总之, 这里的译者都是这样, 楼主的英文理解还算好一点的(当然与文章长度/果壳那篇文章有关), 论坛里还有很多译者英文都没看懂在这边发帖的按下不表. 十个译者里面有九个都乱接题目, 这九个人里面有八个半都素养不足, 这八个半里面又有至少七个解决不了自己的问题or没有遇到能够解决问题的点评者or both. 于是造成现在论坛里面大部分帖子都是不合格的景象(只不过程度不同). 这些译者即便不能一下子盖棺定论, 最低限度也不应该成为常态. 但是现实是他们都动不得, 都是论坛的命根子, 没了他们这个论坛就啥都不剩了. You get what you wish for, and now you get it.

最后补充一句, 抱歉楼主借你的帖子来发泄说题外话, 我不是针对你, 你确实是这个论坛里面的比较出色的译者, 不然我也不会来回复你. 说完, 走人.
引用 rendezvous 2012-7-31 08:32
bennick 发表于 2012-7-30 21:42
1. THLETIC prowess is not all that is being tested at this year’s Olympic games.
今年的伦敦奥运会 ...


最后一条还是希望大家一起讨论一下。如果能翻的话就尽量翻译出来。毕竟我说的也不一定正确,仅代表我自己的看法。
引用 reader1 2012-7-31 10:46
rendezvous 发表于 2012-7-31 08:32
最后一条还是希望大家一起讨论一下。如果能翻的话就尽量翻译出来。毕竟我说的也不一定正确,仅代表我自己 ...

14 floor
引用 reader1 2012-7-31 10:47
jerichokk 发表于 2012-7-31 04:55
因为如下帖子所叙述的原因, 我不打算再在这个论坛点评or翻译, 不过对LZ印象深刻, 也因为这个帖子很有代表性 ...

强。
有点野蛮女友的味道。
引用 rendezvous 2012-7-31 10:59
reader1 发表于 2012-7-30 23:27
rendezvous修订的不错。这样如何?
比的不仅是运动员高超的技艺,还有计量经济学家各团队也在角逐,看谁能 ...

第一句话需要有点小改动
比的不仅是运动员高超的技艺,还有计量经济学家各团队也在角逐,看谁能预测出东道国奖牌数。
还是那个问题,原文是将来时
比的不仅是运动员高超的技艺,届时计量经济学家各团队也将开展激烈的角逐,看谁能预测出东道国奖牌数。

第二句翻译的不错。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:16 , Processed in 0.154551 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部