微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.07.28]科罗拉多惊悚夜

2012-8-1 09:35| 发布者: migmig| 查看: 9422| 评论: 20|原作者: 山东超峰

摘要: 枪械本身不会杀死众多无辜人群;可以轻易获取军用枪械的躁狂者们就会
【导读】穷凶极恶的嫌犯在《蝙蝠侠3》首映现场对着观众一阵扫射,造成了12人死亡,58人受伤的枪击惨案!等到总统来慰问受害者家属的时候却对“枪械管制”四个字避而不谈。为什么?是为了选票?!欲知详情,请细看下文。

美国枪械法

科罗拉多惊悚夜

枪械本身不会杀死众多无辜人群;可以轻易获取军用枪械的躁狂者们就会
008 Leaders - America_s gun laws.mp3
Jul 28th 2012 | from the print edition



美国的谋杀率是英国的4倍,差不多是德国的6倍,日本的13倍。这些都是没人会提出异议的简单事实;同样的,另一项简单事实是:美国三份之二的谋杀案都有使用枪械,然而这一数字在英国却不到10%。除此之外,去年美国有近9,000人死于各种恐怖谋杀案,然而人们仍未对采取何种措施达成过一丝共识。

本周奥巴马总统曾去科罗拉多州看望无辜的枪击案受害者家属。此次枪击案最近发生在满是观众的影院中,当时该影院正在放映掺杂着枪战和爆炸场面的《蝙蝠侠3》。该枪击案共造成12人死亡,58人受伤。要不是凶手的半自动武器卡壳的话,伤亡人数肯定会更高。奥巴马总统例行公事般的发表了一段简短讲话,之后向受害者家属表示同情。但并未明确表示要对轻易获取枪械的现状采取什么措施。而在美国另一头的共和党总统候选人罗姆尼同样如此,即便其曾执掌马萨诸塞州,这一全美枪械管理最严格的州。


上述二人各有各的理由,但并
不值得称道。罗姆尼对富得流油的美国全国步枪协会和共和党右翼党员会深感戒惧,这些人本来就不太喜欢他了。奥巴马担心失去战场州【注1】中保守的民主党派成员的支持。形形色色的政客都拿宪法第二修正案当挡箭牌,该修正案规定“公民持有和携带枪械的权力不容侵犯”

别胡说了(译者注:“别扯淡了”似乎更好)。该“权力”已经从各个方面受到了侵犯。比如,不允许罪犯持有枪械,并且从1934年起就全面禁止(民用)全自动武器,还禁止携带武器乘坐飞机或者进入大部分政府大楼。相关枪械管理法已通过了美国最高法院的合宪性审查,
只要此类法律不是无差别全面禁枪就不违宪。

子弹越少,死亡越少


枪械管理并不能阻止丧心病狂的人杀害他们的同胞。去年的这个星期安德斯•布雷维克(Anders Breivik)在挪威射杀了69人,而根据美国的标准挪威有着严格的枪械管理法。英国作为世界上拥有最严格的(枪械)管理体制的国家之一,也未能摆脱恐怖谋杀案,如臭名昭著的邓布兰惨案(1996)【注2】和坎布里亚枪击案(2010)【注3】。但仍然有方法可以在保护公民持枪自由的同时提高公共安全。


此类限令要么限制持枪者,要么限制在售的武器类型。对于前者来说,任何合理的枪械管理体制都不可能阻止詹姆斯•福尔摩斯(James Holmes)(影院枪击案嫌犯)在科罗拉多州购买武器。他既没有犯罪记录也没有精神病史。但一个完善的审查程序或许将会防止赵承熙【注4】获准购买武器,也就不会出现2007年弗吉尼亚理工大学死亡32人的惨案了。该审查程序应包括枪支许可证(并不是所有的州都有此要求)和更加严格的购枪者背景审查(
大多数需要持枪许可的州发放此类许可的条件却相当宽松)。

没有任何枪械许可证制度可以屏蔽所有不合格的持枪者。这就是为什么同样要限制在售的武器种类并禁止贩卖极具杀伤力的武器。无论是猎人还是普通人,都不会仅仅为了自卫而去买把能装100发子弹的半自动步枪。在1994年到2004年间,突击类武器(包括报道中所说的“蝙蝠侠杀手”使用的AR-15)和弹夹容量超过10发的枪支均被禁售。如果此类限制至今仍然有效的话,或许丹佛枪击案的遇难者就不会那么多了。奥巴马总统和罗姆尼先生本该鼓起勇气指出这一点的。


=========================================================================

【注1】战场州”(battleground states),也可以说“摇摆州”(swing states),是指那些从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。

【注2】The Dunblane school massacre occurred at Dunblane Primary School in the Scottish town of Dunblane on 13 March 1996. The gunman, 43-year-old Thomas Hamilton, entered the school armed with four handguns, shooting and killing sixteen children and one adult before committing suicide. Along with the 1987 Hungerford massacre and the 2010 Cumbria shootings, it remains one of the worst criminal acts involving firearms in the history of the United Kingdom.  来自wikipedia

【注3】http://www.ecocn.org/thread-36775-1-1.html

【注4】2007年4月16日当地时间7点15分(北京时间19点15分),美国弗吉尼亚理工大学发生了美国历史上最严重的恶性校园枪击案,枪击造成33人死亡,枪手本人开枪饮弹自尽,枪击案疑犯为23岁的韩籍青年赵承熙。有关当局至今还无法确定到底是什么使得赵承熙爆发并制造了16日的校园枪击惨剧。


==============》原文首段首句倍数关系,引自微博网友@江烈农 :国内仍有很多过时语法书说n times more than是多n倍,即n+1倍。其实four times more than译为“……是……的4倍”正确。语言逻辑不同于数理逻辑;除非严肃数学研究,否则n times more than与n times as没区别。
@yannanchen @悠悠万事97 @join_soon @nayilus 有何看法?
中国知网http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-HNND198901022.htm
NY-Pistol-license copy.jpg
AR 1555.jpg
ar155.jpg
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 山东超峰 2012-7-27 22:45
本帖最后由 山东超峰 于 2012-7-27 22:57 编辑

@悠悠万事97 @contrary @yannanchen @join_soon @Dezazer @echo.chan @majer @nayilus @Forrest-dan @John.Wayne @tonitr@rendezvous 展示亲友团的机会到了,多飞砖,多进步!
引用 nayilus 2012-7-28 01:55
just as it is a simple fact that
这里译为“简单到就像这个事实一样”不通,建议
同样的,另一项简单事实是:

Mr Obama dispensed a dollop of rhetoric, condoled with the victims’ families
这里没有“例行公事般”,建议不要添加.

and proposed to do precisely nothing
这句更讽刺一些,要强调奥巴马没有提出任何改进措施

creditable 不是 credible,值得称赞的意思

Mr Romney fears the vastly well-funded National Rifle Association and the right wing of his party, no fans of his in the first place.
罗姆尼对富得流油的美国全国步枪协会和共和党右翼党员会深感戒惧,这些人本来就不太喜欢他了。

so long as they are not indiscriminate blanket bans.
只要此类法律没有任意地全面限制公民持有枪械就行
只要此类法律不是无差别全面禁枪就不违宪
引用 yannanchen 2012-7-28 02:44
the grisly harvest 用来指死亡, 我们不会这样用的, 要学习。
the grim reaper 指死神, 意境差不多啊。
引用 yannanchen 2012-7-28 02:49
so long as they are not indiscriminate blanket bans.
只要此类法律没有任意地全面限制公民持有枪械就行
只要此类法律不是无差别全面禁枪就不违宪

指什么啊? 那种情况下合符宪法?
无差别片面禁枪
有差别全面禁枪
有差别片面禁枪
以上三种情况合乎宪法。
具体指的是什么, 倒是挺费神的。
引用 山东超峰 2012-7-28 09:50
nayilus 发表于 2012-7-28 01:55
just as it is a simple fact that
这里译为“简单到就像这个事实一样”不通,建议
同样的,另一项简单事 ...

1采纳

2.a dollop of rhetoric 一般就直接译为“发表了一段简短讲话”?(初次见此用法多虑了)

3. ‘’更讽刺‘’的版本能否给个?

4.。。。

5.采纳

6.采纳
引用 山东超峰 2012-7-28 09:54
yannanchen 发表于 2012-7-28 02:49
so long as they are not indiscriminate blanket bans.
只要此类法律没有任意地全面限制公民持有枪械就行
...

@nayilus
引用 echo.chan 2012-7-28 12:28
These are simple facts on which all can agree; just as it is a simple fact that two-thirds of all murders in America involve guns
这些都是毋庸置疑的简单事实;同样的,另一项简单事实是
毋庸置疑,也不等于all can agree,前者是没有怀疑的余地,事实摆在眼前,偏向这个意思;但是所有人都同意,表示不会有人睁着眼睛说瞎话,都认同。--我对词义比较纠结,
引用 John.Wayne 2012-7-28 14:05

躁狂者们 /狂躁者们?疯子们?

there is not a flicker of consensus in America about what to do about the grisly harvest

然而人们仍未对(是不是漏了什么)采取何种措施达成过一丝共识。

Gun control will not stop the mad and the bad from murdering their fellows.

针对US的The Second Amendment 向lz提供一个网站:
http://www.guncite.com/
美国宪法第二修正案对公民持枪权利这样规定:“训练有素之民兵乃保障自由州安全所必需,人民持有和携带武器的权利不可侵犯。”(“ A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.”)

this one in a packed cinema showing the latest gunfire- and explosion-laced Batman movie.

the latest 感觉漏译....

译得着实好
引用 Forrest-dan 2012-7-28 14:45
之二

深感戒惧
超峰兄,我在百度上搜了,深感戒惧这个词儿主要出现在玄幻小说,武侠小说当中,你是不是有读这类小说的习惯呢?
求证一下呵呵

别胡说了(译者注:“别扯淡了”似乎更好)
干脆来个:一派胡言呵呵

枪械管理法:枪支管制
http://dict.youdao.com/search?le ... mp;keyfrom=dict.top

10发子弹以下的手枪可以携带,而且每间隔五秒才能发射下一发子弹呵呵,携带枪支很不好

译文学习了!
引用 Forrest-dan 2012-7-29 10:20
Forrest-dan 发表于 2012-7-28 14:45
三份之二

深感戒惧

恩恩,查了,的确也使用挺广泛的。
我们中国也这样使用。
如:中华人民共和国枪支管理
Law of the People's Republic of China on Control of Guns

不是眼睛厉害啦,你的译文我看得认真罢了。高水平的译文我都会认真看滴,因为很难挑出毛病,只能吹毛求疵了。
引用 thorny0713 2012-7-29 17:19
第一段:xx times more than...
是否应该译为“是...的xx+1倍”呢?
xx times more than应该在原来的基础上再加上xx倍吧?
p.s.对于几倍的译法,我总犯嘀咕...特向楼主讨教~

引用 山东超峰 2012-7-29 17:33
thorny0713 发表于 2012-7-29 17:19
第一段:xx times more than...
是否应该译为“是...的xx+1倍”呢?
xx times more than应该在原来的基础上 ...

暂且采用:Men are 【6】 times more likely to be struck by lightning than women. =Men are 【5】 times more likely to be struck by lightning.男人被闪电击中的概率比女人高5倍。
的方式。具体还等论坛大牛们的看法。我会时时更新并通知你的。
引用 thorny0713 2012-7-29 17:53
山东超峰 发表于 2012-7-29 17:33
暂且采用:Men are 【6】 times more likely to be struck by lightning than women. =Men are 【5】 tim ...

好的好的~多谢!
引用 Dezazer 2012-7-30 22:15
(1)
fully-automatic weapons have been broadly banned since 1934
并且从1943年起就全面禁止(民用)全自动武器

1934~~~~~

(2)
提高公共安全

提高安全?

(3)
most states that do require licences hand them out like confetti
大多数要求强制许可证的州根本不在乎此类审查

大多数需要持枪许可的州发放此类许可的条件却相当宽松

(4)
不合格的持枪者

“不合格”感觉不太合适,“不应该购得枪支的人”?

(5)
能装100发子弹的半自动步枪

能装多少子弹应该是“弹夹”的capacity,后面指出了这个地方怎么略过了?
引用 kenlew 2012-7-31 09:49
1934?1943?
引用 checkpoint 2012-8-1 16:59
关于 “N times more than”
http://web.augsburg.edu/~schield/MiloPapers/984OfSigCompare3.pdf
不知道对不对,看看吧。
引用 jasmine嘉嘉 2012-8-1 22:18
引用 lc_lc_lc_ll 2012-8-3 21:30
1 condoled with the victims’ families你的翻译:向受害者家属表示同情,我觉得condole来自condolence,就是安慰,吊唁的意思,所以这里最好翻译成“向遇难者的家属表示深切慰问”会好一些。
2 proposed to do precisely nothing about the easy availability of guns 你的翻译:并未明确表示要对轻易获取枪械的现状采取什么措施,proposed to do precisely nothing我觉得应该是:完全不想就美国能够获利松动这一现象采取措施。
引用 山东超峰 2012-8-6 19:31
lc_lc_lc_ll 发表于 2012-8-3 21:30
1 condoled with the victims’ families你的翻译:向受害者家属表示同情,我觉得condole来自condolence, ...

1.《英汉大词典》第二版 有一例句 We condole with you in your misfortune.我们对你的不幸表示同情。 即便汉语里面,我认为这几个也都是近义词。

2.采纳!

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 21:57 , Processed in 4.011606 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部