微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.07.25] City of the soulless 失魂之城

2012-8-1 10:14| 发布者: migmig| 查看: 8979| 评论: 16|原作者: nayilus

摘要: 新夏季惊险小说
新夏季惊险小说

失魂之城


Jul 25th 2012, 16:50 by A.L.B.

《500》,马修·奎克(Matthew Quirk)著,里根·亚瑟出版社,售价25.99美元,11.99英镑

20120707_bkp506.jpg

华盛顿特区是一座奇异的首都城市。其市中心充斥着正面为玻璃外墙的办公楼,宽敞而一尘不染的人行道,一边吃着早餐一边忙于应酬交际的政府官员,千篇一律。所有这一切就好像华盛顿是一台自动控制下的机械,运作良好。但惊险小说作家发掘出一个不同的现实。在马修·奎克出色的处女作——《500》一书中,那些精心设计的目光接触以及简短的握手背后暗藏着一个充满了阴谋、算计和背叛的世界。

麦克·福特是一位哈佛法学院毕业生,他加入了华盛顿最有权势的游说公司——戴维斯集团,等于是踏上了通往致富的快速通道。他身穿专门订制的西装,在令人兴奋的会议中尝试说服体面的客户。但戴维斯集团实际上是个不择手段的企业,它要求雇员利用敲诈、刺探和各种更糟糕的手段来控制所谓的500名流——即那些市内权力最大,影响最广的人士。直到福特想要离开公司时他才发现自己身陷于多大的危险之中。

《500》的制片权已经被20世纪福克斯公司买下,这是很容易理解的。这本小说叙述节奏紧凑、情节曲折离奇有如一条被困的蛇。福特这个人物既复杂又惹人同情,且这两点都塑造得恰到好处。他曾帮助自己的身为欺诈犯的父亲越狱,自己也曾当过盗贼,因此他不断地在和自己违法过去产生的心魔战斗。他的新生活考验着他的勇气和他对自己所爱之人的忠诚,在他身周所有事物开始崩坏之时这种考验尤以為甚。

奎克先生过去是总部位于华盛顿的《大西洋周刊》记者,他非常了解这座城市的黑暗内质。在《500》一书中,他将华盛顿这座政治权力的温床描绘成一个由腐败、威胁、招权纳贿组成的沼泽。书中某些部份似乎真实地令人有些尴尬,特别是考虑到今年还是大选年。他的新闻写作风格简单直接,几乎不带任何文学花俏。这种文笔让这本机智有趣的夏季读物读起来既轻松又引人入胜。
1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 薰衣草@ 2012-8-1 10:39
不愧是版主。
引用 etshao0215 2012-8-1 10:45
膜拜中啊!
我没读此书,在网上也没找到相关细节介绍;我看到文中对于 get out of prison译为越狱,表示疑惑……既然主人公是法学院毕业生,这里是不是指他通过法律程序让他爹出狱的?
如有冒犯,还请见谅!
引用 nita 2012-8-1 13:43
etshao0215 发表于 2012-8-1 10:45
膜拜中啊!
我没读此书,在网上也没找到相关细节介绍;我看到文中对于 get out of prison译为越狱,表示疑 ...


同意

titillating forays with comely colleagues 在令人兴奋的会议中尝试说服体面的客户:colleague是同事的意思啊,谈笑间与体面的同仁打成一片?
引用 林木木 2012-8-1 15:18
本帖最后由 林木木 于 2012-8-1 15:43 编辑

Matthew Quirk's impressive debut, polished smiles, carefully calibrated eye-contact
漏译撒~

麦克·福特是一位哈佛法学院毕业生,
主人公麦克·福特是一位哈佛法学院毕业生,

他才发现自己身陷于多大的危险之中。
他才意识到自己的处境有多么危险。

他的新闻写作风格简单直接,
新闻写作风格 容易产生歧义
他新闻式的写作手法?
引用 yannanchen 2012-8-2 00:40
Ford is suitably complex and sympathetic
惹人同情? 还是对他人有同情心?
引用 yannanchen 2012-8-2 00:41
influence-peddling
这不是中国的钱权交易?
引用 yannanchen 2012-8-2 00:44
titillating forays with comely colleagues

这更可能指的是 跟漂亮的女同事偶尔出去销魂打野食。
引用 幸福、_找不到 2012-8-2 01:23
很棒的译文,小建议
一个充满了阴谋、算计和背叛的世界。
一个阴谋算计尔虞我诈的世界
引用 gaotingting 2012-8-2 09:52
哇,好厉害。
不过这句话我有点不太懂“书中某些部份似乎真实地令人有些尴尬,”是“似乎令人尴尬”还是“真的令人尴尬”?
引用 thorny0713 2012-8-2 10:06
1.government officials at power breakfasts
相拥着实力派早餐的政府官员
power breakfast【固定搭配】:实力派早餐,巨头早餐会

2.titillating forays with comely colleagues
和漂亮的女同事一夜风流
个人觉得,用“打情骂俏”似乎程度有点不够...
引用 林木木 2012-8-2 11:19
本帖最后由 林木木 于 2012-8-2 11:27 编辑

它要求雇员利用敲诈、刺探和各种更糟糕的手段来控制所谓的500名流
它要求雇员敲诈、刺探、无所不用其极地控制所谓的500名流?

书中某些部份似乎真实地令人有些尴尬,
真实得
引用 lrs 2012-8-2 15:10
引用 misty511 2012-8-2 15:33
没问题
引用 kellyhsu 2012-8-2 16:16
本帖最后由 kellyhsu 于 2012-8-2 16:20 编辑

Here's my two cents:

City of the soulless
失魂之城

revised: 失魂人士之城
原翻译没有体现出 the soulless, people who lost their souls, 而听起来好像是 a soulless city, 不知道我是不是正确理解了翻译的中文?

The homogeneity of downtown, with its uniform galss-fronted offices, wide spotless pavements and government officials at power breakfast, suggests a well-oiled machine on auto-pilot.
其市中心充斥着正面为玻璃外墙的办公楼,宽敞而一尘不染的人行道,一边吃着早餐一边忙于应酬交际的政府官员,千篇一律。所有这一切就好像华盛顿是一台自动控制下的机械,运作良好。

Revised:和其它城市一样,华盛顿市中心充斥着整齐划一的玻璃正墙办公楼,宽敞而一尘不染的人行道,和吃着能量早餐的政府官。 这一千篇一律的景象使人联想华府就好似一台自动控制的机械,运行良好。
uniform 漏翻了;power breakfast 能量早餐;原翻译也没有体现出原文中是homogeneity suggests 出的那种感觉。

titillating forays with comely colleagues
和女同事打情骂俏
这个感觉好像程度不够,不仅是打情骂俏了,titilate 已经有makes you sexually interested 的意味了,可不可以翻译为“和漂亮的女同事滥交”?

influence-peddling
权钱交易

个人理解,说得不对请见谅:)















引用 chenxiaohua 2012-8-5 23:45
译得好棒哦
引用 0203lp 2012-10-13 02:08
"三人行"超级QQ群179934071欢迎大家加入(未满22岁者谢绝加入).本着"三人行,必有我师"的宗旨,打造一个工作,学习,生活的交流平台,聊天中增长知识。群员互通有无,交流知识,增长经验,达到提高个人能力的目的.

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:08 , Processed in 0.079688 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部