微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.07.28] 大不列颠的陨落

2012-8-1 10:22| 发布者: migmig| 查看: 7587| 评论: 13|原作者: 浮生陆沉

摘要: 看空英国社会的一种观点
英国的第三世界经济

大不列颠的陨落

看空英国社会的一种观点
085 Books and arts - Britain_s third-world economy.mp3
Jul 28th 2012 | from the print edition



《滑向全球之南:为什么2014年的英国会有一个第三世界经济》(“Going South: Why Britain Will Have A Third World Economy By 2014. ) 作者Larry Elliott,Dan Atkinson。Palgrave Macmillan出版社;389页;售价:25美元(合14.99英镑)。Amazon.com,Amazon.co.uk有售。


事实证明,Larry Elliott和Dan Atkinson的记者团队在描绘被债务吹高的英国繁荣方面比他们的大多数同僚更具慧眼。他们之前的两部作品《幻想岛》(“Fantasy Island”,2007)和《失灵的上帝》(“The Gods That Failed”,2008)分析了其中的原因和罪魁祸首。所以他们最新的这本看空英国的作品——预测英国将会即刻失去自己的发达国家地位,早已有了一个既定的读者群。

他们真的认为是这样(英国将会即刻失去自己的发达国家地位)吗?其实,作者并不认为英国的人均GDP将会跳水至撒哈拉以南的非洲的水平或者说这个国家将会失去IMF授予的发达国家头衔,而是一些定性因素象征着英国的第三世界状态:公共和商业服务乏善可陈,一般人逐渐变得更贫穷而不是更富有,经济已经严重失衡,广义上说来政府运转一塌糊涂——因为国家的不同部门经常相互扯皮。

这个广泛的定义使得两位作者像脾气暴躁的老人一样对当代英国社会的很多方面进行了凌厉的批评。有时,给人感觉好像每一件事情都是英国衰落的写照,包括在去年皇室婚礼上取消对叙利亚大使的邀请。人类受精和胚胎局管理局以及税务海关总署日益膨胀的权力都是被严厉攻击的目标。此外,来自中国的投资在英国被贬低为是国家耻辱而非信心的标志:“对刚果(那种国家)足够好的东西竟然对英国好。”


除了作者偶尔的夸大之外,这一本书比很多经济方面的书籍都更有趣。并且,作者对其实质的分析几乎不容置疑。“在近一个世纪内,英国都在蒙蔽自己,首先她使自己相信英国称霸全球的日子将会失而复得,之后她使又自己认为英国衰退的症状可以相对轻松地治愈。”英国将自己的希望寄托在一系列小修小补上:给予大英帝国范围内的其他国家
贸易优惠,加入欧共体,七八十年代北海石油开采,金融自由化和房地产泡沫,这些都为(英国经济)提供了短暂的支持。当今政府的发展方案包括向企业提供税收激励、遏制官僚作风,这些听起来和过去那些失败的项目十分类似。

最近的这轮经济危机已经彰显了(英国经济)过度依赖金融行业的风险:金融行业尽数吸纳了英国大学精英毕业生,并且导致了收入和财富上的严重不均。在伦敦
金融城丰厚海外收入的背后,英国却持续遭遇国际收支赤字——这一点意味着这个国家入不敷出。

在当下,英国仍然是一个相对安全的
避风港——很多富有的欧洲人在伦敦买房作避风之用。即使这本书的标题在一定程度上夸大了现实,两位作者指出英国依旧存在的严重问题(这点)是正确的。

注释:
Albion(希腊语:Ἀλβιών),是大不列颠岛的古称。在英国诞生的神话中,海神波塞冬之子——巨人阿尔比恩是那个时代的赫拉克里斯,他勇猛无惧,为世人所敬佩。阿尔比恩在一个岛屿上建立了自己的国家并让自己的族群逐渐繁衍开来,后代为了纪念这位领袖,就将他们居住的岛屿命名为Albion。(不过也有人坚持这个名称的由来是圣经中诺亚的子孙名称演化而来)。
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 薰衣草@ 2012-7-30 11:43
1、最近的这轮经济危机已经彰显了了(英国经济)过度依赖金融行业的风险。多了一个“了”。

2、广义上说来政府令人失望地失效——国家不同部门经常相互扯皮。这句话怪怪的


引用 rendezvous 2012-7-30 14:29
第一段没有译完整
引用 rendezvous 2012-7-30 14:48
Britain is a relatively safe haven
英国仍然是一个相对的安身之所

貌似safe 并不等于“安身之所”里的“安”
引用 浮生陆沉 2012-7-30 19:52
rendezvous 发表于 2012-7-30 14:48
Britain is a relatively safe haven
英国仍然是一个相对的安身之所

这句话我翻的时候也在犹豫,您觉着如何翻是好呢?
引用 Andreas_nt 2012-7-30 20:42
本帖最后由 Andreas_nt 于 2012-7-30 20:56 编辑


government in the widest sense is hopelessly dysfunctional, with different branches of the state frequently at loggerheads with one another.”

经济已经严重失衡,广义上说来政府令人失望地低效——因为国家的不同部门经常相互扯皮。

这句翻译的没什么大问题,大致意思对。不过我不太喜欢刻板地把hopelessly的意思反映到译文中去。英文讲惯了,但中文说“令人失望地低效”十分别扭,hopelessly其实就是个表达语气的词,未必要翻出来,政府运转一塌糊涂/严重失灵就行,广义上说来政府(govt in the widest sense),无非就是说立法、行政和司法三种权力,狭义的只是说行政当局,相互之间at loggerheads,就是各自为政,互不买帐,理解为扯皮也很到位。

我大概看了下,翻译的意思还是很到位的,只是有些地方的表达还不够subtle,有点跟原文走的毛病,读起来怪怪的。

trade preference for other countries in the empire  与大英帝国范围内的其他国家贸易优先

不是贸易优先权,是给予贸易优惠。

加入欧洲经济共同体,欧共体即可,人尽皆知。

North Sea oil, 译者简单地就翻成北海石油,这个中文里怎么看? 根据作者叙述的时间顺序,应该是七、八十年代北海石油开采的意思。

financial deregulation 金融监管?还是放松金融管制?或金融自由化?


当今政府的发展方案包括向商业提供税收激励、遏制官僚作风。向“商业”提供税收激励?向企业好象比较准确吧。当然,可能我太咬文嚼字了。

And despite the City’s overseas earnings, Britain has suffered a persistent balance of payments deficit, a sign that the country is not paying its way.

City固然可以意译为金融业,也的确指代金融业,但我觉得翻成伦敦金融城更好些。就跟wall street现在都叫华尔街一个道理。伦敦俨然是纽约之后的全球第二金融中心,是一个标志了,所以最好直译。后半句的翻译略有问题,“英国却持续遭遇贸易赤字——这一点意味着这个国家入不敷出。”

balance of payments deficit 并没有贸易赤字的意思,是国际收支表,贸易只是其中一项。

我粗粗看了下全文,也许有些地方没留意到。译者语言组织得还可以,一些细节还可以再斟酌下,鼓励为主。希望点评能对译者有用。
引用 rendezvous 2012-7-30 20:43
浮生陆沉 发表于 2012-7-30 19:52
这句话我翻的时候也在犹豫,您觉着如何翻是好呢?

英国仍然是一个相对安全的避风港(避难所,安息所)
引用 浮生陆沉 2012-7-31 10:14
Andreas_nt 发表于 2012-7-30 20:42
government in the widest sense is hopelessly dysfunctional, with different branches of the state fr ...

从这个点评里收获很大,谢谢您。
引用 jasmine嘉嘉 2012-8-1 21:50
引用 etshao0215 2012-8-2 09:51
The Human Fertilisation and Embryology Authority is the subject of a rant, as are the growing powers of Her Majesty’s Revenue and Customs.人类受精和胚胎学管理局以及权利日涨的税务海关总署都成为了他们抨击的对象。
个人理解,不知大家觉得这样的修改如何?
引用 sinno123 2012-8-2 15:19
Inward investment by China ----这里的dismissed忘记译了。
引用 sinno123 2012-8-2 15:22
What was good enough for the Congo was good for the United Kingdom.”
我的理解这句说的是中国想把对刚果的“援助方法”用到英国身上。
引用 番茄汁 2012-8-6 09:44
引用 bartwu 2012-8-6 21:00
学习学习。。。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 16:51 , Processed in 0.088764 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部