微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.07.28]莎翁:伦敦、英国、全球

2012-8-1 14:49| 发布者: migmig| 查看: 11549| 评论: 19|原作者: 敛刃

摘要: 一场新展览呈现了莎翁的生平和遗产
【导读】大英博物馆为观众铺陈了一场关于莎翁不朽文化的视觉盛宴

大英博物馆里的莎士比亚

伦敦、英国、全球

一场新展览呈现了莎翁的生平和遗产【注1】

Jul 28th 2012 | from the print edition


london_britain_and_the_globe.jpg

“她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。”在《温莎的风流娘们》中,福斯塔夫如此评价他准备求爱的阔夫人【注2】。在各路阔佬涌入英国观看奥运会时,大英博物馆(BM)和皇家莎士比亚剧团联合起来,通过英国最伟大的诗人来展示不列颠——他们并非把莎士比亚当作本国的守护圣徒,而是当作一个相互联系世界中的集大成者。

莎士比亚是一个极其著名的世界品牌,以至于他本人几乎消失在了这种品牌身后。大英博物馆举行了一场名为“莎士比亚:以全球为舞台”的展览,截止日期为11月25日。该展览旨在让这位剧作家显得具体而特别,将莎士比亚植根于他自己的时代——400年前。本次展览通过一批可以在文化上唤起共鸣的展品来重现莎翁的客观世界。其中许多展品都曾用于“莎士比亚的不朽世界”中——这是一个精彩的 BBC 广播系列节目,由大英博物馆馆长尼尔•马基高于今年早些时候推出。

展览在一个昏暗的环形空间铺陈开来,一个个展厅彼此相连,曲折分布在弧形走廊上。每一个展厅都点着淡淡的灯光,谨慎地烘托了展品的氛围:在历史剧的展厅里布满了箭痕;有几颗树让人联想到沃里克郡和阿尔丁森林;在漆黑的墙壁上有一道烧焦痕迹来代表詹姆斯一世统治时期的火药和巫术(其时莎士比亚创作了《麦克白》);最后还有一丝微弱的曙光来代表美洲——《暴风雨》里的“勇敢新世界”【注3】。所有这些都处于老旧阅览室的怀抱之中,阅览室的墙上布满了裂隙,可以模糊地瞥见房间里的书架和头上的圆顶。这就像世界中的世界——一个世界全是手工艺品,另一个则全是书本——在语言和实物之间让人一窥莎翁的戏剧就是本次展览的重点所在。

来访者一进大门,首先映入眼帘的就是莎翁1623年《第一对开本》的复印本,它让这些戏剧超脱时空、亘古流传【注4】。最后一本生动地展现了它的意义:这个版本的作品集鼓舞了南非20世纪70年代的政治犯,让他们继续奋斗下去。这本书打开在《凯撒大帝》那一页【注5】,纳尔逊•曼德拉在一个关于死亡和勇气的章节下作了标记并签了名【注6】。曼德拉和同伴曾被囚于罗本岛,岛上是严禁世俗书籍的。但是这一册被他们伪装成了一份宗教文本,得以蒙混过关。

在这两份陈列品之间,是莎翁戏剧观众所见过所用过的物品:投零钱的捐款箱、某位观众落在玫瑰剧院的叉子、他们读过的关于下一场纵犬斗熊表演的海报。这里也有一些莎士比亚本人描写过的物品:亨利五世的“破损头盔”——正是从西敏寺大教堂借来的那一顶;还有奥赛罗可能用过的“西班牙之剑”,上面还有托莱多制造者的签名。或许,甚至连奥赛罗本人都在这里——在非洲绘画里出现了他的大理石镀银雕像【注7】。每一个细节都把观众带回了戏剧之中:帕迪达的水色花朵【注8】、夏洛克的达克特钱币【注9】、凯撒大帝的殉难日纪念币,上面刻着两把夺去了凯撒性命的匕首(如图)、以及一颗被针扎着的小牛心脏,很适合用来描述《麦克白》中的女巫。

在这一系列展品中,更深层次的意义逐渐凸显:英国国家认同感的演化、教皇权力的独立、英国本身的历史以及帝国野心。在这个进程中,历史、地理、宗教和神话纷繁交织,共同展现。在伊丽莎白女王的肖像中可能出现古罗马元素,而在伦敦版画中有一个美洲印第安小天使(身边还有鸵鸟)。在莎士比亚的一生中,第一次有可能通过地图来展现英国和它在世界上的殖民地。在《第十二夜》中,玛丽亚描述马伏里奥时说道:“他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。”【注10】在她的话语背后,隐藏着一个不断扩张、不断发展的世界——从纪念弗兰西斯•德拉克爵士环游世界的勋章,到印着英格兰乡村风景的小纸牌,无所不包。

莎士比亚学者、传记作家乔纳森•拜特和大英博物馆负责人多拉•桑顿携手,推出了这次展览以及与之相关的优秀书籍。他们热切地希望表明一点:即应当从实物和文本中读出历史的故事。从把詹姆斯一世描绘成一位罗马大帝的硬币,到沃里克郡的巨型壁毯(由一位有钱有势的人物所提供),这些艺术品塑造了人们感知世界的方式,并帮助历史学家理解了他们所见。在小物件和寓言之间,在叉子和全套器具之间,本次展览充分论证了这一点。

from the print edition | Books and arts



译者注:

1. 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-儒略历1616年4月23日或公历1616年5月3日,华人社会亦常尊称为莎翁;中国清末民初鲁迅摩罗诗力说(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何戏剧家。

2. 语出莎士比亚戏剧《温莎的风流娘们》(The Merry Wives of Windsor)。福斯塔夫为其中主要人物之一。

3.《麦克白》(Macbeth)是莎士比亚最短的悲剧,也是他最受欢迎的作品。此部作品经常在世界各地的专业和社区剧院上演。《暴风雨》(The Tempest)是莎士比亚的悲喜剧作品,一般认为《暴风雨》最早出现在1610至1611年之间,也被认为是莎士比亚最后一部独自完成的戏剧和悲喜剧的性质,因此被称为“传奇剧”。

4.《第一对开本》(First Folio)是现代学者为第一部威廉·莎士比亚剧本合集命名的名字。其实际名称为《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧和悲剧》(Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies)

5.《凯撒大帝》(Julius Caesar,直译为《朱利叶斯·凯撒》)是莎士比亚的其中一出悲剧,据称在1599年完成。故事描述一众罗马元老计划并成功刺杀独裁官朱利叶斯·凯撒的经过。

6. 纳尔逊·曼德拉的维基百科见此。其中也提到了文中涉及的曼德拉囚于罗本岛的经历。

7.《奥赛罗》(Othello: The Moor of Venice)是莎士比亚大约于1603年所写作的一出悲剧。

8. 帕迪达为莎士比亚《冬季的故事》中的一个人物。她曾用薰衣草、薄荷、香薄荷、马郁兰等研制催情配方。

9. 威尼斯商人(The Merchant of Venice)又名《威尼斯的犹太人》是莎士比亚的喜剧作品。夏洛克是其中著名的吝啬鬼。值得一提的是他和柯南·道尔作品中的神探夏洛克·福尔摩斯(Shylock Holmes)同名。

10. 语出《第十二夜》。《第十二夜》(Twelfth Night, or What You Will)是莎士比亚的浪漫喜剧,与莎士比亚许多其他剧作不同的是,它是唯一一个有另外一个名字的莎翁作品,又名《随心所欲》(What you will)。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 1034372737 2012-8-1 12:22
once i visited hometown of Shakespeare.
引用 敛刃 2012-8-1 12:30
整理下文中值得注意的一些词汇

小标题中
the Bard
bard:(literary) a person who writes poems
这里用大写,是特指莎士比亚

段1
patron saint:noun. a Christian saint who is believed to protect a particular place or group of people. 文中译为“守护圣徒”

cosmopolitan:a person who has experience of many different parts of the world. 结合文章译为“集大成者”

段2
Shakespeare’s Restless World
这里把 restless 类似于 immortal,译为“不息、不安”之类,不如译为“不朽”。

段5
bear-baiting:
-baiting(in compound nouns) the activitiy of attacking a wild animal with dogs. 文中译为“纵犬斗熊”
引用 rendezvous 2012-8-1 14:27
福斯塔夫如此评价他准备求爱的阔夫人
......阔夫人
不然这句话读起来会以为只有一位夫人。

引用 幸福、_找不到 2012-8-1 22:15
谨慎地烘托了展品的氛围
低调地衬托出展品朴独具的神韵
If you describe a place or a piece of music as atmospheric, you like it because it has a particular quality that is interesting or exciting and makes you feel a particular emotion. (某地、某音乐) 有独特氛围的

例:One of the most atmospheric corners of Prague is the old Jewish ghetto.

布拉格最具神韵的街角之一是老犹太人区。
引用 幸福、_找不到 2012-8-1 22:19
Behind her words lies a world of travel and history—
在她的话语背后,隐藏着一个不断扩张、不断发展的世界
history漏译
引用 记忆still飞扬 2012-8-1 23:12
The aim of “Shakespeare: Staging the World”, at the BM until November 25th, is to make the playwright specific and particular, to root him in his time, 400 years ago.
大英博物馆举行了一场名为“莎士比亚:以全球为舞台”的展览,该展览旨在让这位剧作家显得具体而特别,将莎士比亚植根于他自己的时代——400年前。
调整下语序呢:大英博物馆举行了一场名为“莎士比亚:以全球为舞台”的展览,该展览将莎士比亚植根于他那个时代——400年前,让这位剧作家显得具体而特别。
引用 Ivlianvs 2012-8-2 10:01
brave new world似乎一般翻译为“美丽新世界”。不过我不知道原因。见wiki:

《美丽新世界》(Brave New World),亦名“美妙的新世界”、“勇敢面对新世界”。为英国作家奥尔德斯·伦纳德·赫胥黎于1931年创作1932年发表的反乌托邦作品。与《一九八四》和《我们》并列为世界三大反乌托邦小说。
书名灵感得自莎士比亚的《暴风雨》中,米兰达的对白:“人类有多么美!啊!美丽的新世界,有这样的人在里头!(O brave new world, that has such people in it.)”。
引用 childish 2012-8-2 10:06
可以模糊地瞥见房间里的书架和头上的圆顶

可不可以翻成,书架和圆顶若隐若现
引用 敛刃 2012-8-2 11:31
childish 发表于 2012-8-2 10:06
可以模糊地瞥见房间里的书架和头上的圆顶

可不可以翻成,书架和圆顶若隐若现 ...

这种译法是可以的

its shelves and dome dimly glimpsed through gaps here and there
由于原文的非谓语部分是表示被动的过去分词glimpsed through
所以我译为 可以模糊地瞥见房间里的书架和头上的圆顶,突出观众的动作

具体怎么译可以看个人习惯
引用 misty511 2012-8-2 16:25
很到位
引用 红楼梦 2012-8-2 18:20
引用 薇凌子 2012-8-3 15:11
翻译得真好 好好学习~~看到后面的评论对话 更是学到!
引用 厄尔尼诺Lena 2012-8-22 18:04
Shakespeare is such a global brand that the man himself almost disappears.
莎士比亚是一个极其著名的世界品牌,以至于他本人几乎消失在了这种品牌身后

作为一个极度国际化的品牌,人们几乎忽略了莎士比亚自身的存在。
引用 厄尔尼诺Lena 2012-8-22 18:41
厄尔尼诺Lena: Shakespeare is such a global brand that the man himself almost disappears. 莎士比亚是一个极其著名的世界品牌,以至于他本人几乎消失在了这种品牌身后 作为 ...
  全文翻译得真好,自然流畅,专业背景很充分呢! 顶    本人纯属挑刺,有时候自己会纠结于意译还是直译。本人非英语专业,还请各位多多帮助
引用 敛刃 2012-8-22 18:49
厄尔尼诺Lena 发表于 2012-8-22 18:04
Shakespeare is such a global brand that the man himself almost disappears.
莎士比亚是一个极其著名的 ...
Shakespeare is such a global brand that the man himself almost disappears.
莎士比亚是一个极其著名的世界品牌,以至于他本人几乎消失在了这种品牌身后

作为一个极度国际化的品牌,人们几乎忽略了莎士比亚自身的存在。

感谢你的意见,这两种译法都是可以的,具体怎么表达看个人习惯。翻译是个带有很强个人痕迹的东西,只要不违背原文的意思,句子怎么组织每个人自己掌握
引用 厄尔尼诺Lena 2012-8-22 20:39
敛刃 发表于 2012-8-22 18:49
感谢你的意见,这两种译法都是可以的,具体怎么表达看个人习惯。翻译是个带有很强个人痕迹的东西,只要 ...

新人到这里,一时不知道从何下手,还望多多关照啊。最近主要是看前辈们的高水平译作,希望前辈给点意见,要怎样才能真正让自己融入这个大集体呢?
引用 敛刃 2012-8-22 21:31
厄尔尼诺Lena 发表于 2012-8-22 20:39
新人到这里,一时不知道从何下手,还望多多关照啊。最近主要是看前辈们的高水平译作,希望前辈给 ...

年纪还小……非前辈~如果你的“融入这里”是指提高翻译水平的话,建议你先扩大阅读量,英语、汉语的东西都要多看一些,这是基础的。然后自己试着翻译一些文章发到论坛上来,有兴趣的话也可以买一两本翻译教程看看,一段时间就可以提高的
引用 厄尔尼诺Lena 2012-8-22 21:44
敛刃 发表于 2012-8-22 21:31
年纪还小……非前辈~如果你的“融入这里”是指提高翻译水平的话,建议你先扩大阅读量,英语、汉语的东西 ...

好嘞,我先潜水一阵子,台上的一篇译文,一定凝聚了台下的大量积累。谢谢你的建议,很到位
以后觉得自己可以试试了,希望多给建议啊,多谢!
引用 heijiaodang 2012-8-23 01:11
哇擦,看着好难啊,鉴于对楼主的仰慕崇敬之情,将处女贴挥泪献给你

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 16:34 , Processed in 0.081993 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部