微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.08.04] 谁在害怕华为?

2012-8-4 09:00| 发布者: migmig| 查看: 23642| 评论: 97|原作者: 敛刃

摘要: 一家举世瞩目的中国公司崛起,引起了关于网络间谍活动的恐慌。技术民族主义并非解决方案
【导读】中国的电信跨国公司给海外带来的威胁到底是在信息安全方面,还是在市场竞争方面?应对“华为威胁论”需要进一步加强监管审查;而华为本身也应当做出透明性调整


中国的跨国公司


谁在害怕华为?

一家举世瞩目的中国公司崛起,引起了关于网络间谍活动的恐慌。技术民族主义并非解决方案

Aug 4th 2012 | from the print edition

whos_afraid_of_huawei.jpg

中国公司已经开始在全球市场上赢得了领先地位。华为公司日前超过了瑞典的爱立信公司,成了世界上最大的电信设备生产商。尽管还有很多外国人无法正确读出它的名字(有人把它叫做“夏威夷”,而该公司甚至放出了一部视频来教人们读“华为”二字)【注1】,华为正在成为越来越强大的全球竞争者,可以在竞争激烈的市场中和顶尖企业正面交锋。在华为之前,还有海尔公司——它已经是全球领先的大件家电生产商。如今, 联想正在挑战惠普作为世界上最大 PC 制造商的地位。还有很多的公司将紧随其后加入竞争潮流(见另文)。

作为一家私营公司,华为在中国进入西方市场的长征中是领军企业。该公司创始人任正非【注2】曾在中国人民解放军中担任工程师。最初,华为甚至在中国国内都难以立足,任正非为了吸引客户费尽心力。但他的公司遵循了毛泽东“农村包围城市”的战略,并已经开始攻占海外市场了。在欧洲已经宣布的超高速4G电信网络建设中,超过一半的工程
有华为参与。同时该公司还成了手机市场中的强力竞争者(见另文)。如今,华为已经俨然是一家商业帝国,雇佣14万员工、营业额达320亿美元、在140个国家拥有客户。它以质优价廉的电信设备赢得了市场赞誉。

他们以华为的方式行事


但华为也引起了一些恐慌——而且这种恐慌不仅仅局限于它的竞争者之中。据说该公司和中国人民解放军的关系过于密切,让人不安。西方人担忧华为正在建设的网络会被中国情报人员所利用——在和平年代用来窃听,并可能在战时突然被封锁关闭。他们把华为视作中国迅速发展的网络兵工厂的有力武器。


对于这种观点,有些国家的政府不敢轻忽。今年早些时候,在澳大利亚架设全国宽带网络的方案中,政府不允许华为参与。华为还想在印度进行商业扩张,但也吃了闭门羹。而在美国,华为试图进行发展,政府却从中阻挠。专注于情报事务的国会委员会对华为进行了细致入微的调查。美国最近遭到了接二连三的网络攻击,有人认为这是中国黑客的杰作。人们对于华为的猜疑更重了。


西方政府还怀疑包括华为在内的顶尖公司享有优惠,中国给了它们过多的补贴、低利息贷款和慷慨的出口信贷。欧盟委员会正在考虑对此展开调查。有人认为中国政府在帮助华为赢取海外合约,以便让谍报人员利用其网络来进一步窥探全球电子通信网络。

反对进口的论调总是需要谨慎看待,因为贸易保护主义者将借此排挤新晋竞争对手。不过,担忧电信安全情有可原:最近有报告指出,受中国政府资助的黑客正在大规模攫取宝贵的西方商业机密。西方情报机构也对窃听和网络攻击等风险保持着警惕,因为它们本身也精于此道(针对伊朗核计划的 Stuxnet 病毒就是很好的例子)。至于华为,该公司控制着网络的架构和管理,让它来植入恶意软件并窃取敏感数据真是再合适不过了。华为是一家私营公司,如果被发现从事间谍活动,它将面临重大损失。然而中国式资本主义中的国家力量意味着西方有理由保持警觉。


但禁止华为对商业合同进行投标,却是有失偏颇了。原因有二。其一,无论是同中国整体或是同华为个体展开竞争,都有着巨大的经济收益。这样可以推动增长、实现繁荣。华为质优价廉的设备曾让非洲的移动电信革命成为了可能。


不信任?来验证


不对华为加以阻挠还有另一层原因,就是一种肮脏的小秘密——华为的海外竞争对手对此避而不谈,让人生疑。那就是当今中国的电信设备生产商实在是太多了。中国的制造商和设计者已经成了全球电信供应链中不可或缺的一环。对华为(或是它在中国的竞争对手——电信巨头中兴)关上大门,而在网络中采用阿尔卡特或是爱立信生产的设备,这可能会博得政界的好感,但绝非什么安全保障。华为的竞争对手大肆鼓吹“华为威胁论”并掩饰自身对于中国分包商和政府补贴的依赖,这其中确实存在既得利益。


解决方案在于对整个业界进行更深入的彻底审查,而非仅仅针对中国公司。各国政府应当阐明电信公司
要拿到生意所必须符合的先决条件——而现今的美国机密安全审查程序还没有做到这一点。各国政府还应当做更多工作来确保设备的安全性,无论它是由谁所生产的。这意味着:需要知道硬件部件和软件产自哪里,并需要对设备和代码进行硬性随机抽查。美国没有行之有效的供应链检查系统。相比之下,由于在英国有英国电信(British Telecom, BT)这样的大客户,华为成立了一个人员经过安全审查的部门(和英国的信号情报机构 GCHQ 密切合作运营)【注3】,其中包括了 GCHQ 前员工,他们负责在安装中国生产的设备前对其进行检查。这样的彻底审查将抬高成本;但相比禁止中国公司从而减少竞争、推高价格的行为,这种检查所带来的成本不过是小巫见大巫罢了。

华为也能帮助外国人减轻恐慌之情。该公司不透明的所有制结构和讳莫如深的文化损害了它的声誉。它需要进行大幅度的开放。一种方法就是让这家封闭型控股公司在某个全球股市寻求上市——如果无法在美国上市,至少也要在香港。更大的透明度将有助于外界了解一点:
如果说华为等中国公司对西方国家有什么威胁的话, 那真正的威胁不是别的,正是华为在同西方本土企业竞争时已经开始在创新方面领先了。

from the print edition | Leaders


译者注:

1. 外国人之所以会读错是因为华为的字母拼写“Huawei”和 Hawaii 形似。而文中的“hwah-way”是外国人按照英文规则来读“华为”的汉语拼音所产生的读音。

2. 任正非(1944年—— ),是中国大陆的民营电信设备企业——华为公司的创始人兼总裁。任正非是中共党员,中共第十二次全国代表大会代表。
任正非曾参军,退役前是某军队研究所领导。1980年前后,由于中国大规模裁减军队,任正非携带创业资金退役来到深圳;1988年创办华为。华为最初代理香港产小型交换机,后自主研发万门交换机成功,逐渐发展为中国大陆研发能力最强的电信设备制造商。
任正非深居简出,神秘莫测,是中国现代突出的企业家,分析来看,其性格鲜明,思想极具战略性和开放性,睿智、务实、坚韧,在公司内部具有极高威望,在国内外多次被评为最具影响力商业领袖。

3. GCHQ 是政府通信总部(Government Communications Headquarters)的简称。它是英国从事通讯、电子侦察、邮件检查的情报机构。与军情五处、军情六处并列为英国三大情报机构。

4.  the closely held firm 指股份握于少数人手中的公司。文中译为“封闭型控股公司”。
24

鲜花
2

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (28 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-3 07:54
在二楼给出译文中部分词汇的双语释义,方便各位童鞋查阅记忆。

world-beater  noun
a person or thing that is better than all others
举世瞩目的事物

head-to-head adj.
in which two people or groups face each other directly in order to decide the result of a dispute or competition
正面交锋的

white goods noun
large pieces of electrical equipment in the house, such as washing machines, etc.
大件家用电器

standard-bear noun
a leader in a political group or campaign
旗手;领袖

spook noun
a person who tries to get secret information about another country, organization, or person, especially sb who is employed by a government or the police
间谍;密探;特工;情报人员

eavesdrop verb
to listen secretly to what other people are saying
窃听

burgeon verb
to begin to grow or develop rapidly
迅速发展

vacuum verb
to clean sth using a vacuum cleaner
用真空吸尘器清扫
文中的 vacuum up 根据语义译为“攫取”

wrong-headed
adj
having or showing bad judgement
判断错误的

vested interest noun
a personal reason for wanting sth to happen, especially because you get some advantage from it
既得利益

crystal-clear
very easy to understand; completely obvious
浅显易懂的;显而易见的







引用 左耳听爱 2012-8-3 08:00
刃兄,你太神速了……
引用 Ivlianvs 2012-8-3 08:39
a $32-billion business empire
市值达320亿美元
华为没上市,所以谈不上市值,这里显然是说营业额
引用 阳光精灵 2012-8-3 08:46
《中国私企的危险》有链接吗?分享一下。
引用 childish 2012-8-3 09:28
凡是西方人怀疑中国的种种,皆是他们自己所想所做
引用 skcheer 2012-8-3 10:10
赞速度。。我刚刚想开工
引用 skcheer 2012-8-3 10:53
CHINESE companies have started to win first place in global markets.
中国公司已经开始在全球市场上赢得领先地位。

“了”多余。

It follows Haier, which is already the leading white-goods-maker;
在华为之前,有海尔公司——它已经是全球领先的大件家电生产商。

和前句衔接不好。white-goods-maker白色家电制造商
试译:在华为之前,在全球市场上立足的还有海尔公司——他已经是全球领先的白色家电制造商。

Huawei, a private firm, is a standard-bearer in China’s long march into Western markets.
作为一家私营公司,华为在中国进入西方市场的长征中是领军企业。
作为一家私营企业,华为是中国进入西方市场长征中的领头羊。

在欧洲已经宣布的超高速4G电信网络建设中,华为参与了超过一半的工程。
在欧洲已经宣布的超高速4G电信网络建设中,超过一半的工程有华为参与

后两句有点钻牛角尖,文章越看越顺畅,有些四字词用得很好。赞一个~
引用 Forrest-dan 2012-8-3 10:58
见另文嘛意思?see article译成:见文章,就可以啦
百度上“见另文”的说法很少,有道上网友一般都译成见文章来着呵呵

译文学习了!我根本挑不出毛病。
引用 kexiaoe 2012-8-3 11:30
华为威武,华为荡漾
引用 roger_qz 2012-8-3 11:43
译文流畅,好。辛苦了。
引用 Spiderlol 2012-8-3 11:54
80年前后创业资金源于退伍金,后有人投资。
88年创建华为2.1万资金由任正非等其他5位创始人的共同资金。
引用 深巷花 2012-8-3 12:15
going head-to-head with the best - 我認為這裡不是取“正面交鋒”這個意思﹐而是這個﹕ 3. Running close together in the same direction; neck and neck

white goods 大件家电  -  實際上﹐應該是 “白色家電”﹐這個詞已是習語

引用 深巷花 2012-8-3 12:15
going head-to-head with the best - 我認為這裡不是取“正面交鋒”這個意思﹐而是這個﹕ 3. Running close together in the same direction; neck and neck

white goods 大件家电  -  實際上﹐應該是 “白色家電”﹐這個詞已是習語

引用 敛刃 2012-8-3 13:04
skcheer 发表于 2012-8-3 10:53
CHINESE companies have started to win first place in global markets.
中国公司已经开始在全球市场上赢 ...

感谢意见!很多是看个人习惯。最后一点的语序调整很好
引用 敛刃 2012-8-3 13:07
Forrest-dan 发表于 2012-8-3 10:58
见另文嘛意思?see article译成:见文章,就可以啦
百度上“见另文”的说法很少,有道上网友一般都译成见文 ...

see article 翻译为“见另文”是TE翻译的一种习惯,论坛里大部分TE文章都是这样处理的。原文的article下面有链接,链接到TE杂志相关的其他文章。译文中其实可以不用翻,但我个人还是习惯把“见另文”三个字放上去
引用 敛刃 2012-8-3 13:14
深巷花 发表于 2012-8-3 12:15
going head-to-head with the best - 我認為這裡不是取“正面交鋒”這個意思﹐而是這個﹕ 3. Running close ...

这两点释义是牛津高阶字典查阅得来,我觉得并无不妥。其中 white goods 表示 large pieces of electrical equipment in the house的确可以约定俗成地译为“白色家电”,但使用“大件家电”显然更为准确
引用 深巷花 2012-8-3 13:43
作为一家私营公司,华为在中国进入西方市场的长征中是领军企业。
maybe: 在中国进军西方市场的漫漫征途中,民营企业华为扮演了领军角色。is better?

$32-billion business empire - 同意Ivlianvs 的说法 是收入(可以搜索到相关资料查证),绝非市值

PLA - 后文最好别再称中国人民解放军了,直接说中国军方即可

在和平年代用来窃听,并可能在战时突然被封锁关闭-- ---- “和平年代用于监听,战争年代可能说关就关”?

And in America, where Huawei’s attempts to grow have often been stymied, a congressional committee that focuses on intelligence matters is putting the firm under a microscope.而在美国,华为试图进行发展,政府却从中阻挠。 --在美国,华为的发展也屡屡受阻。





引用 1034372737 2012-8-3 14:10
敛刃,是快刃。
引用 1034372737 2012-8-3 14:14
if not in America, then at least in Hong Kong

“如果无法在美国上市,至少也要在香港” 这里“无法”体现不出来 “不在美国上市,至少也要在香港”

查看全部评论(97)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-9 04:04 , Processed in 0.876962 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部