微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.08.04] 埃及革命者进展甚微

2012-8-6 09:06| 发布者: migmig| 查看: 5411| 评论: 12|原作者: 悠悠万事97

摘要: 埃及的伊斯兰教主义者新总统以蜗牛速度踏上了对抗军方的征途
【导读】埃及有了新总统、新总理、新内阁,但军方的影响持续存在。新总统的各项承诺远为完成,埃及民主之路任重道远。

埃及政府

革命者进展甚微


埃及的伊斯兰教主义者新总统以蜗牛速度踏上了对抗军方的征途

Aug 4th 2012 | CAIRO | from the print edition

埃及.jpg
斜视穆尔西尺度[注1]

当穆斯林兄弟会成员穆罕默德•穆尔西(Muhammad Morsi)在埃及第一次自由总统大选中险胜时,为埃及在革命后颠簸航行掌舵的执政军政府通过设置一系列新障碍,向新总统抛下了决斗的手套:它解散了兄弟会控制的议会;保留了对许多关键问题——从预算到新宪法的起草——的否决权。一场旷日持久的僵持战似乎就要在伊斯兰教主义者与将军们之间发生。

尽管如此,穆尔西承诺开展迅速彻底的改革。追踪他所作所为的网站Morsimeter.com认为,他承诺在就任100天内完成的64项工作至今只完成了一项:开始了一场“更清洁街道”的兄弟会运动。许多人都在发笑。

但新总统也确实在就任四周时任命了一位总理。一周后,这位总理现在组成了内阁。新内阁并没有激发多少革命激情。新总理希沙姆•甘迪勒(Hisham Qandil)是看守政府的灌溉与水资源部部长,是一个很张扬地虔诚敬神的官僚;他手下的部长们大都是与他类似的灰色人物,其中有几位穆斯林兄弟会成员。内务部长是一位警察部队将军;国防部长一职仍旧非陆军元帅胡桑•坦塔维(Hussein Tantawi)莫属,他从1991年就担任此职,并从侯赛尼•穆巴拉克(Hosni Mubarak)倒台后任国家元首;这象征着军队对国家事务的持续影响。穆尔斯积极出席军队的典礼,并邀请高级将领参加斋月结束时的开斋宴会,进一步向军方示好。

尽管如此,久经世故的官员们现在仍在管理笨重的官僚机构,这一点显然无法改变,从而可能会令局势尴尬。以色列总统西蒙•佩雷斯(Shimon Peres)向穆尔斯发出了祝贺斋月的信件,埃及驻以色列大使馆以埃及总统的名义传真回函,祝愿以色列人民平安。穆尔斯办公室旋即以任何形式否认总统曾与兄弟会认定的“犹太复国主义者仇敌”有过交流。

而且,即使穆尔斯敢于不顾礼仪,他还是为此付出了代价。为与管理紧邻的加沙地区的巴勒斯坦伊斯兰教主义者搞好关系,他承诺为他们解决电力不足问题。但埃及人自己在闷热难熬的斋月里遭受了几十年来最惨痛的停电打击,这让他们发出了他应该首先解决自己国内问题的怒吼。

[注1]所谓“穆尔西尺度”是一批埃及活动分子仿效美国的“奥巴马尺度”创办的网站Morsimeter.com,用以比较埃及新总统穆罕默德•穆尔西的诺言与其实现程度。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2012-8-6 05:02
本帖最后由 denis2587 于 2012-8-5 18:39 编辑

超級版主大人,未加註日期,違反規定,请自行更正...muito obrigado
引用 je331ca 2012-8-6 10:05
来给阿汤哥捧场!
刚好以前翻过埃及这个题材的文章,大概了解一点背景~

文章木有找出问题,只有几处稍加润色下下∩_∩

又用爪机了,就不粘贴句子啦…

1. 报导引语处,虽说意思没错,但是是不是稍微短点好呢,引语部分上口些引入入胜哈:
试译:伊斯兰主义总统上任伊始,对抗军方进展缓慢。(这里木有翻Egypt,全文讲的是这个,就省略了~)

2.muslim brotherhood: 报刊简称穆兄会,省字数~(展开翻也可以,看句子长度而定)

3.第一段很搞笑啊,基本一句话一段。
有个问题,这里偶感觉是“军政府junta向总统发难”,看阿汤哥原句,感觉像“总统为军政府设置障碍”。
我理解的逻辑是这样,有不对的地方阿汤哥指出噢:
(背景)穆兄会总统胜利(险胜),来之不易。
(原因)军政府挑战(扔手套决斗什么的)
(手段)解散穆兄会控制的议会,等
(结果)僵持,旷日持久,才刚开始。

在阿汤哥的基础上,换了个说法,试译如下^^:

埃及首次自由总统大选中,穆什么穆尔西取得险胜。埃及的后革命时代,在军政府执掌下路途崎岖,现如今(偶的增译),军政府又趁势为总统设置难题(fresh obstacles),意欲一争高低(决斗手套gauntlet)。首先,解散了穆兄会控制的议会;在重大议题方面,从财政预算制定到新宪法编写,一直唱反调。如此看来,伊斯兰派与军方之间的持久僵持战方才揭开序幕。

4. his record: 所作所为 觉得是贬义
“记录他一切行踪(所有行动)的网站”如何?

呼~米有了,话说好久没见阿汤哥的文章呢,赶上一篇,窃喜吼吼~
引用 yannanchen 2012-8-6 11:27
穆尔斯办公室旋即以任何形式否认总统曾与兄弟会认定的“犹太复国主义者仇敌”有过交流

穆尔斯办公室旋即否认总统曾以任何形式与兄弟会认定的“犹太复国主义者仇敌”有过交流
引用 chenxiaohua 2012-8-6 14:04
很棒哦,向你学习
引用 thorny0713 2012-8-6 15:33
1. A drawn-out stalemate between the Islamists and the generals loomed.
在伊斯兰教主义者和将军们之间,一场旷日持久的拉锯战悄然上演。
个人觉得,将loom译为发生,似乎没有体现出loom传递的那种“隐约”~


2.尽管如此,穆尔西承诺开展迅速彻底的改革
尽管如此,穆尔西依然承诺开展迅速彻底的改革


3.Many people laughed.
许多人为此发笑


4.outgoing government
看守政府?

5.worst power cuts
最严重的停电事故
引用 ysm3630300 2012-8-6 22:04
thorny0713 发表于 2012-8-6 15:33
1. A drawn-out stalemate between the Islamists and the generals loomed.
在伊斯兰教主义者和将军们之间 ...

个人觉得这里loom可以表示这个苗头已经出来了,所以是不是可以翻译成即将上演呢?
引用 thorny0713 2012-8-7 14:11
ysm3630300 发表于 2012-8-6 22:04
个人觉得这里loom可以表示这个苗头已经出来了,所以是不是可以翻译成即将上演呢? ...

诶...原文给的是loomed~应该是已经开始了的动作...所以,如果译为“即将上演”,是不是和原文有些偏差...
引用 ysm3630300 2012-8-12 23:00
thorny0713 发表于 2012-8-7 14:11
诶...原文给的是loomed~应该是已经开始了的动作...所以,如果译为“即将上演”,是不是和原文有些偏差... ...

因为是Loom吗,loom不就是由远及近,隐约出现么,那隐约出现,,不就是说重头戏快上了么?
引用 thorny0713 2012-8-14 12:06
ysm3630300 发表于 2012-8-12 23:00
因为是Loom吗,loom不就是由远及近,隐约出现么,那隐约出现,,不就是说重头戏快上了么? ...

我的意思是说,原文给的是过去式【loomed】...“即将”是将来时...时态对不上,文意就会有偏差呀~
引用 dalong201314 2012-10-24 19:16
学习中 谢谢。。。
引用 zhifang_1398 2013-1-11 02:43
赏析完毕
引用 没趣中毒 2013-7-17 14:34
翻译的不是很好!楼主还得努力

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 15:04 , Processed in 0.171231 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部