微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.08.04] 印度大停电

2012-8-6 11:02| 发布者: migmig| 查看: 7059| 评论: 31|原作者: 左耳听爱

摘要: 大范围的供电中断使印度一半地区陷入黑暗——由此突出该国的基础设施建设有多糟糕
【导读】:7月30日和7月31日,印度首都等九个邦发生大面积停电,殃及全国半数人口。停电潮时有发生,凸显了印度基础设施建设的不足。如果印度政府真的想在经济上超过中国,那就先从解决“电灯问题”开始吧。

印度供电问题

幽暗国度

大范围的供电中断使印度一半地区陷入黑暗——由此突出该国的基础设施建设有多糟糕


Aug 4th 2012 | MUMBAI | from the print edition
Issue 8796 - 027 Asia - India_s electricity problems.mp3


德里的地铁算是印度最出色的基础设施建设之一,也是该国现代化的象征。但就在7月31日,德里地铁上的乘客发现他们乘坐的列车慢慢停了下来,当时有一些人还深陷首都“地下”,这些人不得不被疏散出来。印度的北部和东部拥有6亿多的人口,占该国总人口的一半。7月30日到7月31日,这些地区接连出现了断电情况,而此次电车“抛锚”只是其中一起戏剧性事件而已。煤矿工人被困;交通信号灯失灵,导致交通严重堵塞;医院也无电可用。那些没有备用柴油发电机的公司只能没了就没了。

8月1日,印度电网终于恢复了供电,但停电造成的负面影响还将持续。大部分印度人表现出了他们的
克制力:他们竟没有开始趁乱打劫或互相残杀。统治者的专横傲慢也表露无遗,负责电力传输网络的国有机构印度国家电网公司(Power Grid Corporation)的董事长称,“停电对我们来说算不上什么新鲜事儿,这个国家掌握在可靠的人手里”。

好像是在取笑那臭名远扬的缺乏控制,政府在断电时还进行了一次内阁改组,其中主要的变动就是内政部长奇丹巴兰姆(再次)成了财政部长。令人吃惊的是电力部长被提升为了印度的内政部长。地区领导人、国家的政治家和官员纷纷逃避责任,一场指责风波几乎立刻就开始了。无论公平与否,最大的受害者都将可能是执政的国大党。

在印度
贫弱的政治体系背后,三大问题显得十分突出:导致断电的小范围故障;印度电力部门存在的大范围危机;从公路到发电站等一系列阻碍印度经济发展的糟糕的基础设施。

第一个问题属于技术故障,最好的解释就是:一些邦使用的电量超过了全国输电网络规定的用电限额,而全国输电网络又连结着印度五个地区的电网。额外的电量需求可能反映出了今年的季风较为微弱,因此农民
不得不抽更多的水来灌溉他们的农田。无论如何,这一情况加重了供电系统的压力,导致了一连串供电不足的问题。为了减轻负担,电力部门只能关闭发电站,其中有一部分发电站是自动关闭的。

一位业内高管称,“世界上任何一个地区都可能发生这种情况”,他认为此次停电潮并非设备糟糕引起,而是因人为失误和一些邦太过贪婪造成的。还有人认为,尽管最近国家对电力方面的投资激增,但印度的电力网仍旧没有达到标准。瑞士信贷银行Amish Shah说,“我们在讨论的可是长达40年乃至50年的电力投资不足”。


电力供应链是印度的巨大瓶颈,而电力传输网并非其中唯一脆弱的部分。频繁的小型供电中断时有发生,因此几乎所有的大型公司,甚至是印度的飞机场都配有备用发电机或它们自己的小型发电站。

供电压力只增不减。经
粗略估计,随着制造业产量的增加,加上越来越多的印度人开始购买电视机、电脑和冰箱,在未来十年中,印度的电力需求将会翻倍。这一前景激起了一股私人投资新建发电站的热潮,而在印度大获成功之后,这应当可以传为佳话。

但电力供应链的其他部分仍旧
脆弱不堪。国家垄断巨头印度煤炭公司(Coal India)开采的煤炭仍旧不够用,电力部门仍需将电从煤炭资源丰富的东部邦输送到煤炭资源短缺的西部邦。但正如断电已经表明的那样,电力传输系统十分不稳定。最后,电力传输还需要完成“最后一英里①”的工作——将电传输到千家万户,传输到各个企业中。由于一些政客坚持将电价定得很低,并且要求很大一部分人包括农民免交电费,因此一些地方性的电力分销公司都是国有的,且都濒临破产。很多印度人直接偷电,还能侥幸逃避惩罚。

由于燃料短缺,加上终端客户大都是金融僵尸,私营发电站的经营也变得十分困难。因此,印度发电
公司信实电力的老板J.P. Chalasani称,“一个很大的问题是电力工业已经开始削减对一些新发电站的长期投资了”。银行因一些不再可行的项目也同样面临着坏账死账,因此电力供应上的问题将蔓延到整个经济的其他领域。

尽管着面临这些问题,但政府也仅仅只是在伤口上帖块狗皮膏药,试图
使相关部门重振旗鼓。因为基本的改革可能会导致印度煤炭公司(Coal India)面临解体,使当地的一些电力分销公司私有化并重新委任作风强硬的监管者,因此,面对改革政府选择了逃避。但现在,政府不愿重组电力市场导致的问题又开始如幽灵般萦绕着它挥散不去。

诚然,印度其他一些方面的基础设施建设还是比较不错的。在过去的十年里,印度政府花了大工夫来增强该国的经济支柱,
从德里的新机场到班加罗尔的地铁系统,再到几乎随处可用的手机信号都是这方面的明证。

电力是经济命脉,正如德里的上班族所发现的一样,没有电,一些设施就无法正常运转。而且毫无疑问,印度的发展必须依赖私人投资,但长达至少五年之久的政府的自满与无能已经开始危害到私人投资了。
大量的面子工程包括一些试验性的公私合营企业都无法盈利,同时这些公司还面临着多变的管理规则。印度的另一大产业,电信业也面临着危机,这在很大程度上得归咎于政府贪污和飘忽不定的监管。大部分经济学家称,想要保持8%甚至更快的经济增长速度,印度每年需将十分之一的国内生产总值投入到基础设施建设上。但印度政府在基础设施建设上的投资与这一要求相差甚远。现在既然灯又能亮了,那么也是时候担心这个问题了。

词汇参考:
all but:几乎,差不多
cut back on:削减,缩减

背景参考:
①最后一英里:http://baike.baidu.com/view/3704911.htm
②印度停电:http://finance.jrj.com.cn/2012/08/02075813995338.shtml

有些地方翻不准,还请各位赐教:@悠悠万事97 @敛刃 @山东超峰 @John.Wayne @zhouhuarui @BearDY
5

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-3 15:58
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-3 17:35 编辑

@左耳听爱
已编辑

段1
It was just one drama across the north and east of the country, home to over 600m people, half India’s population, where successive power cuts struck on July 30th and July 31st.
印度的北部和东部拥有6亿人口,占该国人口的二分之一。对这些地区来说,此次断电只是戏剧性事件中的其中一件而已,7月30日和7月31日,这些地区接连出现了断电情况。
句首的 it 指代的是文章开头的地铁停摆、乘客被困事件。另我觉得整句可以略作调整。
印度的北部和东部有6亿人口,占总人口的一半。7月30日到31日,这些地区接连出现了断电情况,而此次电车“抛锚”只是其中一起戏剧性事件而已。

段2
The grit of most Indians was on display
大部分印度人可是表现出了他们的毅力
“可是”可以删去。根据下一句,“毅力”可以换成“克制力”

So was the magisterial arrogance of their rulers
统治者的傲慢自大也表露无遗
“傲慢”和“自大”都对应的是arrogance。可以用“专横”来对应“magisterial”
统治者的专横傲慢也表露无遗

the state-owned body
国营机构
国有机构
“国营”是"state-operated"或者"state-run"

chairman在公司里可以译为“董事长”

段3
当上了财政部长
略口语
当选了财政部长

national politicians
国家政客
政客 略贬义
国内政治家

the ruling Congress party is likely to be damaged most
执政的国大党遭到的损害都可能将是最大的
最大的受害者都将可能是执政的国大党

段4
Beyond the poverty of politics in India, three problems loom large
在印度政治体系贫弱的背后,三大问题赫然耸现
根据汉语习惯,the poverty of politics 可以用词性转换,把 poverty 转化为 pool,从而译为“贫弱的政治体系”。loom large 是个渐进的过程,“赫然”和“耸现”过于突然。
在印度贫弱的政治体系背后,三大问题慢慢浮现。

段5
因此农民迫不得已得抽更多的水
绕口令呀亲~
因此农民不得不抽更多的水

段6
编辑时 Amish Shah 前面分行错误,左耳调整下

段7
The transmission network is not the only vulnerable part of the power supply chain, which is one giant bottleneck
尽管电力传输网是一个巨大的瓶颈,但它并非电力供应链中唯一脆弱的部分
定语从句中 which 指代的是 the power supply chain。另,句中并无明显转折意味,可用“而”来平滑承接
电力供应链是印度的巨大瓶颈,而电力传输网并非其中唯一脆弱的部分。

even India’s airports, have backup generators or their own mini-power stations.
甚至是印度的飞机场都拥有备用发电机或它们自己的小型发电站
“拥有”表示客观上有某种可以引以为豪的东西。这里我觉得印度的机场是不得已而为之。最好用“配有”

段8
经概略估计
文艺啊亲~
经粗略估计

which should be one of India’s big success stories
而这将可能成为印度大获成功的美谈之一。
而在印度大获成功之后,这应当可以传为佳话。

段9
但电力供应链的其他部分仍旧虚弱不堪
虚弱往往指人体。用脆弱。

Many Indians get away with simply stealing it
很多印度人甚至就是单纯地在偷电
很多印度人直接偷电,还能侥幸逃避惩罚。

段10
Reliance Power, a power-generating firm
印度发电集团诚信电力
谷歌了一下,这个公司的译法采取“信实电力”的较多。我个人也觉得“信实”更为符合中国人的听觉美感。
印度发电公司信实电力

段11
and installing new regulators with teeth
并重新安排有威力的管理者
并重新委任作风强硬的监管者

段12
the results can be seen from a new airport in Delhi and a metro system in Bangalore to the availability of a mobile-phone signal almost everywhere
德里的新机场以及手机信号无处不在的班加罗尔地铁系统都可以为此证明。
德里的新机场以及班加罗尔手机信号全面覆盖的地铁系统都是这方面的明证。


末段
Plenty of trophy projects
一些trophy projects
trophy 原意是奖杯。此处可译为:
大量的面子工程

Most economists reckon that India needs to invest a tenth of its GDP in infrastructure every year to sustain growth of 8% or more.
大部分经济学家称,想要保持每年8%甚至更快的经济增长速度,印度需将十分之一的国内生产总值投入到基础设施建设上
根据原文,把“每年”放到“印度”的后面。
引用 zhouhuarui 2012-8-3 16:23
好快,今天晚上回金华嘿。。。明天帮你看看文章
引用 John.Wayne 2012-8-3 18:56
这么快,表示压力很大。


the poverty of politics
政治贫困

三大问题赫然耸现:导致断电的小范围过失?窃以为说不过去,
the narrow fault
很险的故障

zombies 直译当可以的,
Zombie在金融里面的特殊解释:
A publicly-traded company that continues operations despite a merger or bankruptcy. Stocks in zombies are usually low in price because the companies are likely to cease operations (and the stocks will consequently become worthless). However, a few bottom feeders may be interested in a zombie if they believe that it can restructure and become profitable.

这里的knock some heads together 将各方拉到谈判桌上来--有这个意思
还有重整旗鼓的味道
: to scold some people; to get some people to do what they are supposed to be doing.
If you kids don't quiet down and go to sleep, I'm going to come up there and knock some heads together.
The government is in a mess. We need to go to Washington and knock some heads together.

trophy projects
adj.
1. 显示身份(或地位)的;提高身价(或地位)的
2. 有威望的;有地位的;有身份的

面子工程?

引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-3 21:08
哈哈,我来啦~时间不够了,先占个座,明儿补上~

德里地铁上的乘客发现他们乘坐的电车慢慢停了下来
为啥不用“列车”,“电车”看得我差点跑了……嘿嘿

一场指责风波迅速展开
说不出原因,可能是和动词的搭配 吧,只是觉得这里“风波”改为“浪潮”或者“大战”(不会过了吧,嘿嘿)

引用 悠悠万事97 2012-8-4 04:20
印度首都等九个邦遭遇大面积停电,
感觉“遭遇”似乎不妥。“发生”?

felt their trains grind to a halt, 发现他们乘坐的电车慢慢停了下来,
电车:地铁里的车确实是电动的,但一般还是称“列车”。

over 600m people, 有6亿人口
over!

Firms without backup diesel generators just had to go without. 那些没有备用柴油发电机的公司只能停止生产。
Go without我认为应该是“只好凑合着了”或者“没了就没了”的意思。

“The country is in safe hands.” 因为这个国家掌握在不中用的人手里”。
我认为这里是“这个国家掌握在可靠的人手里”。因为很显然,这人就是事故责任者,他在为自己辩护,意思是即使出了事故,我们还是可靠的。

As if parodying its legendary lack of grip, 似乎是为了模仿取笑那传说中的控制力不足,
好像是在取笑传奇般的缺乏控制

the main change was that the home minister, P. Chidambaran, became finance minister (again). 其中最重要的变动就是内政部长奇丹巴兰姆(再次)当选了财政部长。
其中主要的变动是内政部长奇丹巴兰姆又一次成了财政部长。
cabinet reshuffle 通常是总理决定的,不是“当选”,后者意味着“选举”。

Amazingly, the minister of power was promoted to home minister. 令人吃惊的是电力部长也被提升为印度的内政部长。
感觉“也”字用得没道理。

A blame game began almost immediately一场指责风波迅速展开。
一场指责风波几乎立刻就开始了。

regional leaders, national politicians地区领导人、国内政治家
窃以为这里说的是地方和全国两级,因此不是“国内”。

three problems loom large: 三大问题慢慢浮现
loom large:显得很突出。

the narrow fault that caused the blackouts; the wider crisis in India’s power sector; and the shoddy state of the country’s infrastructure, from roads to power stations, which is a brake on economic development. 导致断电的很险的故障;印度电力部门存在的大范围危机;从公路到发电站等一系列阻碍印度经济发展的糟糕的基础设施。
感觉这里narrow译为“很险的”不妥。因为这里是从较窄的面(一次断电事故)向较广泛的面(电力部门存在的大范围危机和全国基础设施糟糕)过渡。
引用 yannanchen 2012-8-4 07:32
go without and do without
to manage while not having any of something that is needed; to not have any of something. We were a poor family and usually went without. I didn't have enough money to buy a new coat so I did without.


Firms without backup diesel generators just had to go without.。那些没有备用柴油发电机的公司只能停止生产。????

根据以上定义, 未必就停止生产。

引用 yannanchen 2012-8-4 07:34
its legendary lack of grip

不是传说, 而是 infamous
引用 liuziying 2012-8-4 10:39
支持支持
引用 zhouhuarui 2012-8-5 14:18
唉哟,来晚了的后果就是根本无处可挑刺呀哈哈哈
越来越棒了!!
引用 shadoweing 2012-8-5 20:34
凑热闹的来了,我……依旧在回公司的路上
引用 shadoweing 2012-8-5 20:57
这是这期看过的第三篇?或许是第三个吧,译文了…嗯嗯,小耳朵,也去看看吧。对此下,会有更多收获捏,嘻嘻。我回家了,给你看。
引用 chenxiaohua 2012-8-5 22:49
支持
引用 niye11 2012-8-5 23:31
咨询一下楼主,这样的文章对您来说生词多不
引用 chinazhangjiale 2012-8-6 00:01
敛刃 发表于 2012-8-3 15:58
@左耳听爱
已编辑

from a new airport in Delhi and a metro system in Bangalore to the availability of a mobile-phone signal almost everywhere.

这句话能不能这么理解,从德里的新机场以及班加罗尔的地铁,到几乎随处可用的手机信号都是这方面的证明。顺序是不是应该这样,from......to.....
引用 山东超峰 2012-8-6 23:21
mark 一下
引用 djy3722 2012-8-6 23:24


from coal-rich states in the east to the industrial west

电力部门仍需将电从煤炭资源丰富的东部邦输送到煤炭资源短缺的西部邦。

industrial好像没有翻译呢
引用 lady_s 2012-8-7 15:27
请问“金融僵尸”是什么意思?
引用 左耳听爱 2012-8-7 15:40
lady_s 发表于 2012-8-7 15:27
请问“金融僵尸”是什么意思?
zombies 直译当可以的,
Zombie在金融里面的特殊解释:
A publicly-traded company that continues operations despite a merger or bankruptcy. Stocks in zombies are usually low in price because the companies are likely to cease operations (and the stocks will consequently become worthless). However, a few bottom feeders may be interested in a zombie if they believe that it can restructure and become profitable.


四楼Jone兄的解释……
引用 lady_s 2012-8-7 16:08
左耳听爱 发表于 2012-8-7 15:40
四楼Jone兄的解释……

SUPER! 今天上午还在和朋友讨论这个的意思,也一直没查到。谢谢啦!

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 15:44 , Processed in 0.211058 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部