微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.08.04] 日本灾后重建,老少意见不合

2012-8-7 09:09| 发布者: migmig| 查看: 6498| 评论: 22|原作者: _易雪_

摘要: 海啸灾区家园重建,老少之间意见不合
【导读】2011.3.11 日本东北部海岸发生里氏9.0级地震,导致福岛两座核电站反应堆发生故障。地震还引发海啸,无数家庭流离失所。而针对灾后重建,两代人意见不合。老年人想尽快恢复原状,搬回旧家,他们不愿和以前的社区切断联系,更害怕自己时日不多。而年轻人想远离核污染区,他们更在乎就业机会和高质量生活,还担心后代的健康状况。家园重建看来会是个漫长的过程。


日本的灾难和人口结构


两代人的战争

海啸灾区家园重建,老少之间意见不合

Issue 8796 - 031 Asia - Demography in Japan.mp3

Aug 4th 2012 | ONAGAWA | from the print edition



从1985年起,日本女性就一直是“世界上最长寿的人”。可在2011年,她们的平均寿命降到了85.9岁,仅一年的工夫就落到香港女性的后面,也因此第一次失去了桂冠。这则消息最近让很多日本人都大吃一惊。而当他们知道,这种状况主要是由2011年3月日本东北部的地震海啸导致,就更加心灰意冷了。它提醒了人们这次灾难是多么不巧,偏偏就袭击了地球上的一个老龄国,还是老人受害。死亡及失踪的人数大约18,800人,其中56%是65岁以上。

老龄化问题也严重影响了重建进程。官员们表示,他们想在沿海城镇重建家园,却遭到“代沟”的阻挠。简单说,老年人知道他们余下的日子不多了,就想尽快恢复失去的一切。
年轻人想要一个具有新鲜活力的社区,人口更多、工作机会更多、社会自由更多。缩小了看,这是一个全国都面临的问题。老年人和年轻人相比,更富裕、更不愿承担风险、更有权,但也更难改变。

官员们说,宫城(Miyagi)县的渔港女川(Onagawa),人口多达一万,但1/10左右的人在灾难中丧生,老年人如今已经阻碍到
他们的重建进程了。海啸期间,超过1/3的居民都是65岁以上;而在整个日本,65岁以上的老人占到24%。桐野利秋·柳沼和良(Toshiaki Yaginuma)是当地的一名官员,据他回忆,老年人主要分布在15个渔村里,但这些村庄已被海啸部分损坏、或全部冲走。当地政府不想重建渔村,而是合并。这样村子变少,但面积大了。可政府放弃了这个计划,因为渔民(主要是老年人)坚决反对。他们认为,每一片海滩都有自己的历史、文化和传统。他们担心,一旦搬迁,就会丢掉宝贵的捕捞许可证,以及牡蛎养殖执照。有些人说,这些证件能为他们带来每年800万日元(10万美元)的收入。

而他们的儿女考虑的重点却不同。柳沼先生说,年轻人不仅希望周围有更多商店、医院、工作机会和学校,也希望多个地区合并,这样就有更多机会找“另一半”、组建家庭。作为世界出生率最低的国家之一,这个因素是很有决定性作用的。整个家庭因为这个问题发生破裂。柳沼还说,“老年人跟年轻人讲,他们那样想太自大了。年轻人则说,‘老爸,你都不为我们的未来考虑一下。’”

重建工作要顺利进行,关键在于找到解决这类棘手的社会问题的折中方案。但这也表示进程将极其缓慢,颇费脑力。如果在过去,日本中央政府的官僚们应该会使用铁腕政策,强压反对的人。但如今,国家重建机构表示,这次灾难造成的破坏范围太广,不可能有万全的解决办法。所以只能让当地政府去制定重建计划,由国家的预算资助。

中央政府仍然希望,这次灾区重建能为日本其他老龄社区提供一个复兴蓝图。它让创新地带成为“特区”:放松监管政策,倚重
新观点(如电网智能化、人口高度密集)。这就意味着那些仅仅想恢复一切的人,不会得到慷慨的待遇。然而官员也承认,在日本,老年人拥有很大的投票权,对他们发号施令很难。

在邻近的福岛县(Fukushima),人口结构甚至面临更严峻的挑战。海啸导致核电厂核外泄,无数居民撤散。老老少少,观点各种各样,其中对核辐射的危害也看法不一。


专家们说,在宫城县,赞成返回故土、过以前生活的疏散人员中,老年人比年轻人多。虽说搬迁后核辐射的剂量会低一些,但很多退休老人更害怕与以前的社区切断联系。


而同时,年轻的家长几乎不指望一切能恢复正轨。首先,因为辐射,他们害怕自己的孩子会更容易得癌症。即便某些废墟能清理干净,企业也不太可能搬回污染区。这就意味着工作会很难找。而且,时间一长,孩子要在新家附近上学。藤原浩·铃木(Hiroshi Suzuki )是福岛大学的教授,同时也是县政府的顾问。“这个状况很复杂,”他说,“很多老人表示,如果子孙不搬回来,那他们返回家乡也没什么意义。”


对某些老人来说,如果孩子不在
身边,他们的老家就会被人瞧不起,成为“孤独老人之家”。而铃木先生则乐观的多。有些新建村庄离他们的老家不远,并且所在区域放射性较低,他认为可以劝部分老人搬到那儿去。这些新建村庄的房屋、商业都是现代化的。老少皆欢。

当然,现实状况是,即便是去年灾难发生之前,这些村庄的人口就在减少。大多数农民和渔民都是60岁以上,很多人的孩子早搬到城市里了——至少部分是因为他们觉得乡村生活令人窒息。扭转村庄合并的进程,失去更多创业
机会和社会自由,是很难想象的。但要让老村民改变他们泥古不化的期待事情发展的方式,也不容易。

from the print edition | Asia


5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-6 12:12
@echo.chan @John.Wayne
不知道有没有空帮我看看呢?
引用 rendezvous 2012-8-6 13:58
这种状况主要是由2012年3月日本东北部的地震海啸导致,
2011年

第三段  老年人如今已经阻碍到他们了
这里是不是要解释一下 阻碍他们什么了, 是政策的执行还是?


对某些老人来说,如果孩子不在
对某些老人来说,如果孩子不在身边

失去更多创业、社会自由
失去更多创业(机会)及社会自由

引用 _易雪_ 2012-8-6 15:36
rendezvous 发表于 2012-8-6 13:58
这种状况主要是由2012年3月日本东北部的地震海啸导致,
2011年

全收~

谢谢斑竹!!!
^^
引用 echo.chan 2012-8-6 17:18
young families want revitalised communities with more people, jobs and social freedoms.
年轻的家庭希望增添人口、增加工作机会,并拥有更多社会自由,让社区注入新鲜活力
more people .jobs and social freedoms都属于年轻人希望的revitalised community中包涵的内容,这些会不会给社区注入新鲜活力,没交代。

Their sons and daughters have different priorities.
而他们的儿女优先考虑的却不一样
稍显生硬:而他们的儿女考虑的重点却不同。

Finding compromises on such fraught social issues is key to the rebuilding, which suggests that it will remain painstakingly slow.
重建家园,关键是要找到妥协方案。但这些社会问题让人极为头疼,看来进程仍将放缓,要费不少苦心。
折中方案修饰such issues,放到一起翻译比较好;后面那句显得累赘,读完只有一个印象“好痛苦”
试译:重建工作要顺利进行,关键在于找到解决这类棘手的社会问题的折中方案。但这也表示进程将极其缓慢,颇费脑力。

a one-size-fits-all solution.
我始终觉得“万全之策”不适合翻译这个词,虽然有些词典上如是翻译。这个词好比面对好多不同型号的锁,却只有一把钥匙。而万全之策,指最好的解决办法,没有侧重“万能钥匙”这个概念,指面对一个问题,前前后后,无论它怎么发展变化都可以解决。

But nor is it any easier to imagine elderly villagers changing their dogged old ways of wishing things.
但要让老村民改变他们泥古不化的 不认真,也不容易。
引用 _易雪_ 2012-8-6 18:04
echo.chan 发表于 2012-8-6 17:18
young families want revitalised communities with more people, jobs and social freedoms.
年轻的家庭 ...

先谢谢echo姐~

1. young families want revitalised communities with more people, jobs and social freedoms.
   年轻的家庭希望增添人口、增加工作机会,并拥有更多社会自由,让社区注入新鲜活力
  唔。。。我改了一下~
  年轻人想要一个具有新鲜活力的社区,人口更多、工作机会更多、社会自由更多

2. 照收~

3. 照收~

4. 改成 万全的解决方法……

5. way of wishing things 是我大意了。。。接受批评
   可是还是没想到比较好的译法,因为前面有个“……的”修饰语,后面如果太长感觉不好……>_<
引用 John.Wayne 2012-8-6 20:27
It is allowing innovative places to become “special zones” that are light on regulation and heavy on such new ideas as smart energy grids and high-density living.

smart energy grids and high-density living
并列关系?

引用 _易雪_ 2012-8-6 21:18
John.Wayne 发表于 2012-8-6 20:27
It is allowing innovative places to become “special zones” that are light on regulation and heavy ...

恩!谢谢指出~ 马上去改
引用 thorny0713 2012-8-8 13:46
1.Instead of rebuilding them, the local government wanted to merge them into fewer, larger settlements.
比起重建,当地政府更想将他们合并为面积更大从而数量更少的定居点。

2. Many pensioners consider low doses of radiation less of an issue than the severed ties with their old communities.
与低辐射相比,退休老人更关心的是和以前社区之间的联系。
引用 _易雪_ 2012-8-8 13:59
thorny0713 发表于 2012-8-8 13:46
1.Instead of rebuilding them, the local government wanted to merge them into fewer, larger settlemen ...

谢谢thorny0713的建议 ^^

1. 我还是暂时保留,感觉都可以~

2. 借鉴了前半部分。后面的感觉没把sever(切断)的意思表达出来

再次感谢
引用 thorny0713 2012-8-8 17:41
_易雪_ 发表于 2012-8-8 13:59
谢谢thorny0713的建议 ^^

1. 我还是暂时保留,感觉都可以~

2.我觉得那句话,主要是强调对比...

嘿嘿~翻译这东西,反正都是见仁见智的~

谢谢楼主采纳~
引用 sparker 2012-8-8 18:06
Hiroshi Suzuki of Fukushima University
藤原浩·铃木(Hiroshi Suzuki )是福岛大学的教授
这个名字翻得太怪了,首先是姓的位置放反了,另外也没有叫“藤原浩”这种名的,Hiroshi Suzuki对应的日本名字是“鈴木博司”
引用 _易雪_ 2012-8-8 21:16
sparker 发表于 2012-8-8 18:06
Hiroshi Suzuki of Fukushima University
藤原浩·铃木(Hiroshi Suzuki )是福岛大学的教授
这个名字翻得 ...

谢谢sparker指出。

我又专门问了日语专业的朋友,确实姓、名位置放反了。
不过读音为ひろし的当用汉字有很多,比较通用的是 弘 或者 浩
我google了一下,铃木宏 的搜索记录更多

所以就先改成 铃木宏了

^^
引用 matrixzion 2012-8-8 22:57
1.小问个数字问题,查到说“日本厚生劳动省26日公布的2011年统计数据显示,日本女性平均寿命为85.9岁,男性为79.44岁,分别比2010年缩短了0.4岁和0.11岁。日本女性平均寿命26年来首次退居第二,次于中国香港的86.7岁”, 那是不是这个just under a year less than the women of Hong Kong指的是年龄,而不是1年的时间?

2.the elderly have so far got their way
get one's way是为所欲为,随心所欲的意思,get in one's way 是阻碍

3.a one-size-fits-all solution 原来译得很好啦,我译的是“很难用一个模式去套用所有情况”

4.It is hard to imagine that process being reversed, without more entrepreneurial and social freedoms.
这句理解不太相同~~ 下句里说到“nor is it any easier”,所以我想这一句应该是说“很难想象在没有更多创业和社会自由的情况下, 这种进程能有所逆转”,不知对不对? 这样是第一个“不容易”的地方,和下面对应。

好多地方楼主译得棒哒,顺便请教下 “数字+strong”中,strong是指多达的意思不?
引用 _易雪_ 2012-8-9 10:09
matrixzion 发表于 2012-8-8 22:57
1.小问个数字问题,查到说“日本厚生劳动省26日公布的2011年统计数据显示,日本女性平均寿命为85.9岁,男性 ...

谢谢matrixzion的意见

1. Good points!!! 经你这么一说,我觉得你的理解很好,但我的感觉也说得通。这样,我在原文上用红色把两种版本都写出来,供大家参考。

2. 根据context, 政府的灾后重建计划是合并村庄,或者搬迁。但老年人不同意,这就是一种“阻碍”
  而且,如你所说,如果是老年人“随心所欲”,那就暗示着他们“不会重视别人的想法”,这对“别人”来说,也是一种“阻碍”
  所以,我还是暂时保留~ ^^

3. “万全之策”,我第一遍翻的时候,也觉得哪里不妥,不过发帖时还是用的它。个人觉得echo姐说的很有道理~ 所以保留咯

4. It is hard to imagine that process being reversed, without more entrepreneurial and social freedoms.
   这句应该是年轻人妥协的状况
  后面的“nor but”描写的是老年人,作者是突出对比,双发都有难处,都不容易妥协。
  (But nor is it any easier to imagine elderly villagers changing their dogged old ways of wishing things.)
   我的理解是,要让年轻人妥协,就是让他们回到过去的居住地。但那里的灾后状况(文中有解释)不理想,工作机会少,不适合年轻人
  process指reconstruction process,对年轻人说,就是村庄合并,拥有更多现代化资源。reverse有点儿推翻这个计划的感觉。

引用 yujingb 2012-8-11 11:53
我觉得“under a year ”翻译成“仅一年的工夫”不妥。“一年之内”一般用的是“within a year”.  这里under a year 应该指香港女性平均预期寿命“86.7”和日本人目前的平均寿命“85.9” 之差(0.8)刚好低于一年。
纯属个人意见啦,呵呵~
引用 _易雪_ 2012-8-11 11:57
yujingb 发表于 2012-8-11 11:53
我觉得“under a year ”翻译成“仅一年的工夫”不妥。“一年之内”一般用的是“within a year”.  这里und ...

恩~ 看来这种理解是对的呢~ ^^
引用 yujingb 2012-8-11 22:19
one-size-fit-all 翻译成“一刀切”我觉得会比较好。跟原文的官僚主义很搭啊
引用 _易雪_ 2012-8-12 09:57
yujingb 发表于 2012-8-11 22:19
one-size-fit-all 翻译成“一刀切”我觉得会比较好。跟原文的官僚主义很搭啊

谢谢yujinb

“一刀切”感觉有些口语了呢~ ^^

先暂时保留哦~
引用 yujingb 2012-8-12 11:28
_易雪_ 发表于 2012-8-12 09:57
谢谢yujinb

“一刀切”感觉有些口语了呢~ ^^

朗文词典里有喔

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 15:00 , Processed in 0.107619 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部