微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.08.04]年长工人

2012-8-9 13:46| 发布者: migmig| 查看: 8185| 评论: 7|原作者: Aico

摘要: 经济衰退加速了英国劳动力的老化
【导读】英国劳动力老化,有利有弊。

年长工人

坚持到底


经济衰退加速了英国劳动力的老化
Issue 8796 - 053 Britain - Older workers.mp3
Aug 4th 2012 | from the print edition



BBC(英国广播公司)最近的一部纪录片,“永不退休的城镇”,试图展现将退休人员拉回工作而增加领取国家退休金的年龄的影响。虽然其结果是令人愉快的,退休人员不再使人烦恼。镜头之外,仍在工作的年长者们的数目空前巨大。自始于2008的经济萧条以来,16至24周岁的工作者们的数量下降了59,7000。同一时期,65周岁以上的工作者数量增加了24,0000(见图表)。

英国劳动力的老化得追溯到2001年,自那时起,年长工作者的比例已经几近加倍。但是从大萧条时期开始加速。于此,有以下几点原因。首先,幸运的是,人们过着更长寿、更健康的生活,这使得继续工作不再像以前那样让人感到气馁。不幸的是,低的息率、萧条的股票市场及很多固定福利退休金计划的终结(在该计划中,从业者根据自己的收入及服务可得到一笔津贴)使之成为财政上的必然。而且在反年龄歧视规则的驱动下,人们态度慢慢改变,这也使之较以往更容易。

很多年长工作者们仅是坚持待在办公室里:超过国家退休金年龄(当前是男性滿65周岁,女性61岁多一点)的工作者们,63%的人已工作了十年以上。这些人中,三分之二以上的人仅在部分时间工作,主要做他们曾在全职时所做的工作。一个很大的好处是他们不用再支付国民保险税—年轻工作者们的第二大所得税。

据老化劳动力研究中心的主任斯蒂芬 麦克纳(Stephen McNair)认为,这种弹性解释了为什么在经济衰退中年长工作者们并没有遭受太多影响。与之前的萧条时期不同的是,很多公司并没有大量裁员,而是采取不再招聘以及缩减工时的方式。尤其是在小公司里,保住老员工比训练新人更节省也能减少风险性。逾国家退休金年龄者中超过一半的人在少于25个职员的小企业工作(尽管这也反映了更差劲的养老金规划)。

一家总部位于德比郡的女装制造商的老板克里斯多夫,很珍视他的半退休员工们,这些人可在短时间内上工且并不需要全职工作来谋生。如果订单很多,退休的机械师们也可以加入工作;前任销售顾问们也可以继续担任兼职顾问。因克里斯多夫的对手们都已将生产放在国外,耗尽熟手之后,留下来的老员工们和他们的技能已变得更为重要。

年长劳动力仍有扩大的空间。五十岁以上的失业人员越来越难找到工作,这意味着越来越多的上了年纪的人想要工作,多过能胜任工作的人。那也许是好事情。英国预算责任办公室,财政监察部门,在7月12日报道,一个老化的、不生产的群体是英国经济健全中最大的长远威胁。

来自一个智囊团--经济合作与发展组织的数据表明,近退休工人的就业率在欧洲是不平衡的,在北部的老年员工就业情况情况最好。政府的信用级别也遵循类似的模式。英国的老化劳动力更类似于德国而非意大利这一点可以证实这个国家的解救措施的作用。
from the print edition | Britain

1

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-8-8 22:48
(1)
Sticking around
坚持到底

我看到around的第一感觉就是不会有“(坚持)到底、到最后”的意思

(2)
试图展现将退休人员拉回工作而增加领取国家退休金的年龄的影响

试译:由于提高了退休年龄,许多本已退休的职员不得不重新回到工作岗位。该纪录片旨在展
现这一措施的影响。(额,稍微有点长~)

(3)
自始于2008的经济萧条以来

“始于”两字应该去掉

(4)
Although the results were entertaining, they need not have bothered.
额,没怎么看懂@nayilus @悠悠万事97 @yannanchen

(5)
年长工作者

年长->老年?

(6)
几近加倍

翻番?

(7)
过着更长寿、更健康的生活

过着更长寿的生活?语病~

(8)
继续工作不再像以前那样让人感到气馁

daunting译为“气馁”?

我觉得这里意思应该是Long time ago,staying at work appears a daunting task to many old people.
这里的daunting译为“困难”更合适

(9)
低的息率

低利率?

(10)
很多固定福利退休金计划的终结(在该计划中...

“很多...计划”与“该计划”不匹配~

(11)
pension age
退休金年龄

领取养老金的年龄?

(12)
work part-time
在部分时间工作

兼职?

(13)
mostly doing jobs
主要做他们

大部分人从事的工作都是...

(14)
年轻工作者

工作者->劳动者?

(15)
据老化劳动力研究中心的主任斯蒂芬 麦克纳(Stephen McNair)认为

据...认为???搭配问题~

(16)
减少风险性

降低风险?

(17)
逾国家退休金年龄者中

感觉这个“逾”出现得不是时候,俺觉得简单直白、表意准确就可以了

(18)
如果订单很多

订单增加?

(19)
退休的机械师们也可以加入工作

加入工作->重新上岗?

(20)
前任销售顾问们

前任->之前的?

(21)
耗尽熟手之后

“熟手”是什么东西?生造的?

熟练工人?

(22)
retaining older workers
留下来的老员工

retain在这里是动词,retaining是动词的ing形式

留住老员工?

(23)
the fiscal watchdog, reported on July 12th
财政监察部门,在7月12日报道

“财政监察部门”不是新闻媒体,为什么会“报道”?

report建议译为“发布报告称”

(24)
an ageing, unproductive population

an ageing population中的ageing有动态的意味,“人口老龄化”?

(25)
经济健全

“健全”基本是个形容词!

经济健康?

(26)
近退休工人的就业率

单独一个“近”字我觉得它好孤独啊~

(27)
政府的信用级别也遵循类似的模式

应该显化意思:位于欧洲北部的国家其信用级别也最高

(28)
That Britain’s ageing workforce more closely resembles Germany’s than Italy’s could prove the country’s salvation.
英国的老化劳动力更类似于德国而非意大利这一点可以证实这个国家的解救措施的作用。

prove这里意思应该不是“证实”
和The plan proved to be effective.中prove的意思差不多。

意思应该是:英国不断老龄化的劳动力或许能帮助它度过危机。

引用 yannanchen 2012-8-8 23:48
gold watch
token of gratitude often bestowed on retiring employee after years of service. [Am. Pop. Culture: Misc.]

退休人员拿到的纪念品
引用 yannanchen 2012-8-9 00:12
本帖最后由 yannanchen 于 2012-8-9 05:27 编辑

A RECENT BBC documentary, “The Town That Never Retired”, sought to show the effects of increasing the state pension age by putting retirees back to work. Although the results were entertaining, they need not have bothered. Away from the cameras, unprecedented numbers of older people are staying in work. Since the start of the recession that began in 2008, the number of 16- to 24-year-olds in work has fallen by 597,000. Over the same period the number of workers over the age of 65 has increased by 240,000 (see chart).
BBC(英国广播公司)最近的一部纪录片,“永不退休的城镇”,试图展现将退休人员拉回工作而增加领取国家退休金的年龄的影响。虽然其结果是令人愉快的,退休人员不再使人烦恼。镜头之外,仍在工作的年长者们的数目空前巨大。自始于2008的经济萧条以来,16至24周岁的工作者们的数量下降了59,7000。同一时期,65周岁以上的工作者数量增加了24,0000(见图表)。
评论:A RECENT BBC documentary, “The Town That Never Retired”, sought to show the effects of increasing the state pension age by putting retirees back to work. Although the results were entertaining, they need not have bothered------这里所描述的, 当然是on camera 了。
以下人所周知的事实, 当然是away from the cameras (不在该电视纪录片里)
Away from the cameras, unprecedented numbers of older people are staying in work. Since the start of the recession that began in 2008, the number of 16- to 24-year-olds in work has fallen by 597,000. Over the same period the number of workers over the age of 65 has increased by 240,000 (see chart).
既然是人所周知, 那又何必拍摄这个片子? 这就是中间这个句子的意思:Although the results were entertaining, they need not have bothered.
电视片的效果满逗趣的, 尽管如此, 他们(they 指拍片的人们) 本无须有此举。 原本不必这么干。 不论怎么说, 还是有多此一举之嫌。
另外, 评论一下这个句子:
the effects of increasing the state pension age by putting retirees back to work
这有点逻辑问题。
可以说:
the effects of increasing the state pension age
也可以说:
the effects of putting retirees back to work
当然也可以说:
the effects of putting retirees back to work by increasing the state pension age
但是:the effects of increasing the state pension age by putting retirees back to work 却没有逻辑。
因为因果倒置。
观察两样事情: A) increasing the state pension age, B) putting retirees back to work
A)是因, B)是果。
所以  B)  by  A) 是对的, A)  by  B)则是错的。

by 可以引导原因, 但不能引出结果。

通过提高领取退休金年龄从而迫使退休人员重返工作, 而不是  通过迫使退休人员重返工作从而提高领取退休金年龄。



引用 lady_s 2012-8-9 14:40
Dezazer 发表于 2012-8-8 22:48
(1)
Sticking around
坚持到底


这样翻行不行?
Although the results were entertaining, they need not have bothered.
虽然结果令人欣慰,但是他们本来不应该被打扰的。
百度知道:
need  have done应该是表示本应该做某事却没有做,他的否定形式needn't have done 就是表示本没有必要做某事而做了。例如:You  needn't have stayed.意思就是  你本没有必要留下来(实际却留下来了)。
引用 1010ww 2012-8-9 18:33
... sought to show the effects of increasing the state pension age by putting retirees back to work.
个人觉得这样翻译会好些:...已退休的人重新回到工作岗位上,拉高了国家退休年龄的影响所带来的影响。
引用 Aico 2012-8-9 19:23
Dezazer 发表于 2012-8-8 22:48
(1)
Sticking around
坚持到底

(1)我也没有,翻译到最后,琢磨出来的

(2)第二点陈版给出了详细解释,已经明白了,真是很详细!

(3)哈哈,我能说当初在翻译的时候,我就在想要是你看到这句,一定会让我把“始于”这两个字删掉吗?

(4)这点,陈版也给出了细心点评,懂了

(5)怎样算老?这个可不好定义吧

(6)加倍跟翻倍 意思有误么。。。

(7)语病?我没感觉出来,可以详细点不?过着什么样的生活,可以啊,长寿的形容词也没错啊

(8)其实本来可能60岁就可以退休了,但现在却还要继续工作,总会让人有种不爽的感觉吧,我是这么理解的,你的“困难”是指哪一方面?

(9)这个,你的简单一点

(10)我的错误。。。

(11)退休金 跟养老金 还是不一样的吧

(12)当初也想过用“兼职”这两个词,但是他们只是在部分时间工作,其他时间休息。而在我的印象里兼职总有第二份或更多份工作的感觉,考虑一下

(13)这个有歧义的吧,究竟是大部分人还是指大部分工作?

(14)。。。

(15)多了一个字,得改

(16)减少风险性是可以的吧,我觉得没有太大差别

(17)之所以用“逾”这个字,是因为后面不远处得用“超过”一词,我嫌重复

(18)有理

(19)不是很认同

(20)改!

(21)好吧

(22)我的理解有误,后面谓语用的是“has ”,所以主语是doing

(25)就是考虑到是讲经济,我才改成健全的。。。

(26)这么孤单的一个字得用很多字来替代啊

(28)最后这句话其实我不是很懂


引用 lady_s 2012-8-9 20:35
lady_s 发表于 2012-8-9 14:40
这样翻行不行?
Although the results were entertaining, they need not have bothered.
虽然结果令人 ...

啊,陈版真厉害!明白了!谢谢!

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 15:49 , Processed in 0.075765 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部