微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.08.08]动物的烦恼

2012-8-9 15:46| 发布者: migmig| 查看: 8342| 评论: 25|原作者: 敛刃

摘要: 气候变化给动物的存续带来了威胁。
【导读】气候变化给动物的存续带来了威胁。

气候变化


动物的烦恼


Aug 8th 2012, 19:01 by A.R.



在动物王国里,冬天是个痛苦的时节。鸟类可以迁徙到较为温暖的气候带避寒;但包括哺乳动物在内的地面生物别无选择,只能留在原处。为了应对严寒,很多物种学会了冬眠。有些动物(比如哥伦比亚的地松鼠)【注1】每年有九个月的时间都呆在洞穴里。这么做可以保存体力,但它们只剩下三个月的时间来进食发育,为来年冬天做准备。而且,关键的是,生育繁衍也要在这三个月之内完成。

更糟糕的是,气候变化把它们结束冬眠的时间推迟了。表面看来,全球变暖本该意味着动物有了更长的无冰期,可以在这段时间继续进化演变。然而,英国爱丁堡大学的进化生物学家 Jeffrey Lane 指出:在加拿大境内落基山脉【注2】的地松鼠自然栖息地中,气候变化表现为晚春暴风雪。

由于哥伦比亚的雌性地松鼠【注3】一直在出生地附近生活,在过去的二十年中,研究人员可以年复一年地对它们和它们的后代进行追踪和观察。通常一只母松鼠会产下三只幼崽【注4】。平均来说,这些幼崽中只有30%能够活过第一年冬天;但由于母松鼠一生可以进行三到四次产崽,所以足够维持种群数量。然而,如果这个比例下降了,种群数量也会相应减少。

正如 Lane 博士和他的同事在《自然》杂志中所报道的那样,在研究的头一个十年里,松鼠的数目仅仅出现了一次下降。但在刚过去的十年里,有四年都出现了下降。根据 Lane 博士推测,这可能是由于过去二十年来降雪延后,冰雪融化的时间每年往后推迟了半天,松鼠的生育哺乳期被缩短了几天,因此生命周期受到了干扰。由于母兽在冬眠时间到来之前往体内储存养分的时间减少了(如果你愿意这么说的话)【注5】,尚未断奶的幼崽变得更为脆弱了。


当然,相互关联并不等于因果关系,在松鼠数目减少的背后可能还有其它因素。但即使冬天延长,也不大可能会对它们有所帮助。


译者注:

1. The ground squirrels are members of the squirrel family of rodents (the Sciuridae) which generally live on or in the ground, rather than trees. The term is most often used for the medium-sized ground squirrels. (来自英文维基
渣翻译下:地松鼠是松鼠科的啮齿类分支,主要生活在地上、洞里而不是树上。体型中等。

2. 落基山脉(Rocky Mountains),又译作洛矶山脉,位于北美洲西部,从加拿大横越美国西部、直到新墨西哥州,绵延超过4800公里。此山脉的最高峰是埃尔伯特峰,位于科罗拉多州境内,高度有4401米。罗布森峰则是加拿大境内的最高峰,高度为3954米。整个落基山脉系统是美国地文区的一大部份。(来自中文维基

3. 结合本段内容,female Columbian ground 此处是指生活在哥伦比亚的雌性地松鼠。

4. A typical female would bear three kittens.
kitten 多指小猫。此处是指地松鼠的幼崽。

5. 作者之所以会说 (if you will) 可能是因为表示储存养分的短语 squirrel away nutrients 中恰巧有表示松鼠的单词 squirrel。



3

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-9 14:17
配图的那只松鼠萌爆了啊有木有
引用 childish 2012-8-9 14:39
它的小眼珠子在望天
我抢了沙发?
请教一下,这个up to nine months,很多地方都有up to一般不用翻出来吗?
引用 敛刃 2012-8-9 14:45
childish 发表于 2012-8-9 14:39
它的小眼珠子在望天
我抢了沙发?
请教一下,这个up to nine months,很多地方都有up to一般不用翻出来吗? ...

spend up to nine months of each year in their alcoves
up to 是“多达”的意思。为了使译文读起来流畅一些,我用了“都”来表示
每年有九个月的时间呆在洞穴里
引用 childish 2012-8-9 14:55
是我没看仔细呢~
我翻得那句是:Chinese individuals may take up to $50,000 out of the country each year without special permission.
那是不是应该翻成:最多5万美元?
引用 深巷花 2012-8-9 17:30
up to   
Function:           preposition
Date:               13th century

1 ― used as a function word to indicate extension as far as a specified place <sank up to his knees in the mud>
2 ― used as a function word to indicate a limit or boundary <up to 50,000 copies a month> <worked up to the last minute>

是“至多”、“最高可能达到” ,和“高达”是有区别的
引用 _易雪_ 2012-8-9 17:51
大爱这只萌鼠!!!
(话说松鼠啃苹果的时候超可爱~

warmer climes
温暖的气候带
温暖的地带(地方)
ps: 不一定要把“气候”加上吧。。。

留在原处
留在原地

climate change is leading them to emerge from hibernation later than usual
气候变化把它们结束冬眠的时间推迟了
气候变化导致它们提早结束冬眠

climate change manifests itself in late-spring snow storms.
气候变化表现为晚春暴风雪
晚春时节有暴风雪

breeding and feeding season
生育哺乳期
繁殖、捕食期

half a day each year, on average, shortening the squirrels' breeding and feeding season by several days and disrupting their life cycles.
推迟了半天,松鼠的生育哺乳期被缩短了几天,因此生命周期受到了干扰。
on average 是不是漏译了?
从大体上……

Since mothers have less time to squirrel away (if you will) nutrients in their bodies before it is time to hibernate, the suckling kittens are left more vulnerable.
由于母兽在冬眠时间到来之前往体内储存养分的时间减少了(如果你愿意这么说的话)【注5】,尚未断奶的幼崽变得更为脆弱了。
母“兽”,兽感觉都是挺大的动物,人家松鼠那么……娇小……松鼠妈妈?
“前往体内储存养分”感觉不是很通……怎么“前往”“体内”?
建议:由于松鼠妈妈花在储存营养上的时间变短了,尚未断奶的小松鼠就……
“vulnerable”是说小松鼠的营养跟不上,“身体更弱了”
还是说时间变短,松鼠妈妈为了赶紧去捕食,小松鼠没人照看,“更容易受到攻击”?

(还是好喜欢这只小松鼠啊。。。哪天要是能养一只就好了)
引用 敛刃 2012-8-9 18:49
_易雪_ 发表于 2012-8-9 17:51
大爱这只萌鼠!!!
(话说松鼠啃苹果的时候超可爱~  )
warmer climes
温暖的气候带
温暖的地带(地方)
ps: 不一定要把“气候”加上吧。。。
climes 指具有某种气候特征的地带。有必要译为“气候带”

留在原处
留在原地
看个人习惯,话说有区别吗?别吗?吗?
climate change is leading them to emerge from hibernation later than usual
气候变化把它们结束冬眠的时间推迟了
气候变化导致它们提早结束冬眠
亲,是 later than usual 不是 earlier than usual
in their natural habitat of the Canadian Rockies, climate change manifests itself in late-spring snow storms
有必要把“气候变化”反映出来
breeding and feeding season
生育哺乳期
繁殖、捕食期
breed 是可以译为“繁殖”。不过 feed 应该是指母兽为幼兽哺乳。不是出去捕食

on average 的确漏了,等下去编辑

Since mothers have less time to squirrel away (if you will) nutrients in their bodies before it is time to hibernate, the suckling kittens are left more vulnerable.
mothers 我觉得还是译为“母兽”比较好。这篇是科技文,“松鼠妈妈”什么的,难道是在给小盆友讲故事嘛~

“前往体内储存养分”感觉不是很通……怎么“前往”“体内”?
亲,你断句断错啦,是这样的
由于母兽在冬眠时间到来之前往体内储存养分的时间减少了
“vulnerable”是说小松鼠的营养跟不上,“身体更弱了”,还是说时间变短,松鼠妈妈为了赶紧去捕食,小松鼠没人照看,“更容易受到攻击”?
应该是前者。话说松鼠是吃果子的,不是去逮别的小动物什么来吃的……那么小的家伙还去捕神马食呀,被捕还差不多

这句具体怎么表达看个人习惯






引用 Hermia 2012-8-9 18:59
But longer winters are unlikely to help.

longer winter 对应上段的“冰雪融化的时间每年往后推迟了半天”,所以我认为这句话的意思应该是“但更漫长的冬天肯定不是好事”
引用 _易雪_ 2012-8-9 18:59
敛刃 发表于 2012-8-9 18:49
climes 指具有某种气候特征的地带。有必要译为“气候带”

看个人习惯,话说有区别吗?别吗?吗?[:hehe: ...

你就当我今天大脑短路了。。。

最后一个,我的意思是小松鼠被别的动物吃了。。。更容易受到其他动物的攻击……
有这个可能性么?

引用 敛刃 2012-8-9 19:06
_易雪_ 发表于 2012-8-9 18:59
你就当我今天大脑短路了。。。

最后一个,我的意思是小松鼠被别的动物吃了。。。更容易受到 ...

这个可能性真心不大。再看下原文:

Since mothers have less time to squirrel away (if you will) nutrients in their bodies before it is time to hibernate, the suckling kittens are left more vulnerable.

母兽没有足够的时间去 squirrel away nutrients,所以母兽本身的营养就不太够。而此时它们还要给幼崽哺乳。由于母体营养不良,幼崽当然也不良了。既然作者用了“the suckling kittens”,我想应该侧重的是母婴营养方面,而不是什么别的动物攻击之类的

引用 Dezazer 2012-8-9 21:47
(1)
动物的存续

存续->生存(繁衍)??

(2)
这么做可以保存体力

“体力”一般在比赛之类的地方才提到吧

这里的energy直接译为“能量”如何?

(3)
可以进行三到四次产崽

产崽三到四次?

(4)
在《自然》杂志中所报道

《自然》是科学期刊吧,怎么会“报道”?
“报道”一般是媒体的事情啊

这里的report的意思是不是“发表研究报告称”

(5)
根据 Lane 博士推测

“根据”应该直接去掉

(6)
生命周期受到了干扰

干扰->打乱?

(7)
在冬眠时间到来之前

在冬眠之前?

(8)
相互关联并不等于因果关系

相互关联->有联系?

(9)
But longer winters are unlikely to help.
但即使冬天延长,也不大可能会对它们有所帮助。

乍一看这句译文我觉得有点莫名其妙 额~

to help的目的可能有这么几个:
(1)to keep the population number
(2)to make the kittens stronger

我感觉最后一句话有“肯定”的意味

试译:但冬天延长肯定不利于地松鼠的生存繁衍。
引用 Naley 2012-8-9 21:55
climate change is leading them to emerge from hibernation later than usual.
这句话是不是应该是:推迟了冬眠开始的时间,而不是结束的时间。。。?

这样,动物冬天储存养分的时间就减少了。才说的通吧。。
引用 敛刃 2012-8-10 01:45
Dezazer 发表于 2012-8-9 21:47
(1)
动物的存续
(1)
动物的存续

存续->生存(繁衍)??
之所以在导读部分用“存续”,是因为我觉得气候变化同时影响到了动物的“存”(生存)和“续”(繁衍)
(2)
这么做可以保存体力

“体力”一般在比赛之类的地方才提到吧

这里的energy直接译为“能量”如何?
我觉得"保存体力"用于动物没问题啊,“松鼠保存能量”,我觉得有点怪怪的
(3)
可以进行三到四次产崽

产崽三到四次?
都可以,看个人习惯
(4)
在《自然》杂志中所报道

《自然》是科学期刊吧,怎么会“报道”?
“报道”一般是媒体的事情啊

这里的report的意思是不是“发表研究报告称”
report: to give information about sth 应该可以译为“汇报”,等下编辑
(5)
根据 Lane 博士推测

“根据”应该直接去掉
已改
(6)
生命周期受到了干扰

干扰->打乱?
已改
(7)
在冬眠时间到来之前

在冬眠之前?
已改
(8)
相互关联并不等于因果关系

相互关联->有联系?
改为“相关性并不等于因果联系”
(9)
But longer winters are unlikely to help.
但即使冬天延长,也不大可能会对它们有所帮助。
或许可以改为“但即使冬天延长,松鼠的生存状况也不大可能有所改观”


感谢D兄意见







引用 yqly1004 2012-8-10 17:33
以前看到一句子,翻译起来感觉不美,来求教。
I  love you not because who are you,But beca who I am when Ilove you。
引用 七纹 2012-8-10 17:41
请问这个文章有没有音频的呀?
引用 深巷花 2012-8-10 17:49
yqly1004 发表于 2012-8-10 17:33
以前看到一句子,翻译起来感觉不美,来求教。
I  love you not because who are you,But beca who I am w ...

我爱你无关你是谁,而关乎爱上你的时候我是谁。
引用 whsasf 2012-8-10 19:25
原来不是每一篇文章都有音频的,
引用 whsasf 2012-8-11 20:56
whsasf 发表于 2012-8-10 19:25
原来不是每一篇文章都有音频的,

saoga,
引用 简单的豆 2012-8-16 00:05
向版主请教个问题~就是最后一句 但即使冬天延长,也不大可能会对它们有所帮助。我怎么觉得全文都是在讲冬天的延长对动物的影响,但是最后一句说的是 but  难道之前都是讲的冬天缩短了么?感觉这篇文章的逻辑有点疑惑····· 谢谢拉~

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:09 , Processed in 0.159148 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部