微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.08.18] 薪火相传

2012-8-20 09:16| 发布者: migmig| 查看: 8424| 评论: 12|原作者: 酣睡的蜻蜓

摘要: 伦敦赛事催生新兴产业,规模虽小但前景无限。
【导语】:伦敦奥运会落下帷幕,谁在赚钱,谁在获益,除了金牌奥运到底带给这个我们多少财富?

奥林匹克遗产


薪火相传

伦敦赛事催生新兴产业,规模虽小但前景无限。

奥林匹克公园里的建筑前途未卜,人们预期的经济效益可能不会出现了。但因为成功举办了奥运会,赛事管理咨询作为一项新兴服务产业已从中获益。

筹办奥运会要历时数年进行规划,还要应付大笔开销,谁让主办方大都第一次承办奥运会。新的东道主,新的组织机构,多少得建几座全新的场馆,安排复杂、特殊的安保以及相应的基础设施建设和后勤保障,所有的组委会都面临着相似的难题。

国际奥组委认识到了这个规律,2000年悉尼奥运会时就设立了一个“知识管理”项目,为以后的主办方传授经验教训。伦敦奥运会和残奥会的组委会成员9月份将飞抵里约热内卢,传授他们的经验。

除了官方的反馈团队,个人的“奥运吉普赛”产业——赛事顾问——也应运而生,他们在主办城市间奔波,传授包罗万象的经验。此次伦敦奥运会中,许多澳大利亚人的工作便功不可没:原奥运交付管理局局长协助规划、建造了各项设施;其他人要么负责场馆建设;要么为伦敦交通出谋划策。

伦敦以悉尼为榜样是因为他们将比赛办得顺利、高效也不乏乐趣,而且就像伦敦奥组委的保罗•戴顿说的,与中国和希腊相比,澳大利亚与英国“最为相似”。他觉得这场伦敦体育盛宴之后,英国也有自己的经验可谈了。

英国早在2005年申办成功之时就已经开始兜售自己的奥运经验了。英国一家咨询公司JTA帮助俄罗斯的索契成功申办了2014年冬奥会。麦克•李参与了2005年申奥工作,他创办了一家信息咨询公司,后受雇于2016年奥运会主办城市里约以及2018年冬奥会申办城市韩国平昌。英国艾奕康是一家基础设施建设公司,设计了此次伦敦奥运会伦敦东郊的奥林匹克公园, 2011年他们与里约达成协议,承接其奥林匹克公园的建设项目。

赛事管理并不仅限于奥运会,英国人居多的私人顾问长期致力于其他国际赛事,如英联邦运动会、亚运会、世界杯足球赛和世界杯橄榄球赛,合同或长或短,短至六个月,长达几年。

体育赛事的覆盖率越来越广,因而他们的客户也应接不暇。承办积极的要数巴西了,它不仅承办了2014年的世界杯足球赛,还承办了两年后的首届拉美奥运会。另一家咨询公司拉斯曼的格伦卡尔通还发现中东地区也不甘示弱。卡塔尔将举办2022年的世界杯足球赛,还申办了几乎所有的大型体育赛事。2012年巴林岛也首次举办了世界一级方程式大奖赛。

虽然比赛是重点,但安保、交通、新闻运行、餐饮住宿、环卫与垃圾处理方面的宝贵经验同样适用于各类活动。所以同样的承办模式也适用于G7会议和世博会这样的一次性的国际活动。戴维•卡梅伦首相曾许诺奥运会将带来丰厚的回报,这个如意算盘可能打错了,但利好因素对于那些专业公司来说可能会长长久久。
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 childish 2012-8-17 22:32
挑不出刺~我是来膜拜的~
引用 深巷花 2012-8-17 22:49
薪火相传


不过副标题的 emerge from 似乎不应漏过

但因为成功举办了奥运会,赛事管理咨询作为一项新兴服务产业已经开始盈利

-有语病,而且reaping its reward 并非开始盈利

“但至少已经有一项服务业已经从本届奥运的组织工作大获成功中受益了,那就是:赛事管理咨询”


引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-18 00:06
本帖最后由 酣睡的蜻蜓 于 2012-8-18 00:07 编辑
深巷花 发表于 2012-8-17 22:49
薪火相传


emerge from 处理成了“新兴”

是有“开始盈利”“获得收益”的意思的,不过这句确实不太好,我改下~^^
不过我想知道是什么语病啊?我分析不来……
引用 Ringo琳 2012-8-18 18:35
一直处于学习的姿势=w=
如3L所言

Carrying the torch
薪火相传

真的很妙!我也看了半天【欣赏翻译的美
至于副标题争论的问题。我也觉得似乎怪怪的……但是又很喜欢后面的“规模虽小但前景无限”
译成“一个规模虽小但前景无限的产业自伦敦赛事后渐渐浮现”貌似又太直了?
纠结><
引用 酣睡的蜻蜓 2012-8-18 19:45
Ringo琳 发表于 2012-8-18 18:35
一直处于学习的姿势=w=
如3L所言

嗯,我一直觉得导语简单一点比较好,最好朗朗上口,我改了一下,你再看看咯~
引用 Ringo琳 2012-8-18 20:42
酣睡的蜻蜓 发表于 2012-8-18 19:45
嗯,我一直觉得导语简单一点比较好,最好朗朗上口,我改了一下,你再看看咯~ ...

催生……
这词简直是……这都能想得出LZ真是太赞了TAT……
咱要向你学习嗯~【握拳!
引用 figo同 2012-8-28 15:07
these outfits sometimes work on other one-off big 将these outfits翻译成 承办模式不大准确,换成这些成套运作经验(方案)
引用 Lynnwong 2012-10-15 13:04
offering experience in various spheres翻成包罗万象的经验是不是太大了,而且包罗万象好像也不太适合修饰经验,你觉得呢?我认为这里可以再想想词。。。
the geographical spread of sports这里要突出地理上的因素吧?比如说他们的赛事举办地点越走越远?或者按你说的:他们赛事的地点覆盖率越走越远?按译文中你的意思,一看就觉得是他们赛事内容上的覆盖率广。
引用 wsy564353925 2012-11-6 20:35
非常好非常好
引用 wsy564353925 2012-11-6 20:36
非常好非常好
引用 wsy564353925 2012-11-6 20:36
非常好非常好
引用 wsy564353925 2012-11-6 20:37
非常好非常好

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 00:00 , Processed in 0.080934 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部