微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.08.18]金融衍生品交易走向公开化、透明化

2012-8-20 09:24| 发布者: migmig| 查看: 13397| 评论: 6|原作者: 西米

摘要: 更公开化的衍生品交易将创造各种新机会
衍生品交易

金融衍生品交易走向公开化、透明化

更公开化的衍生品交易将创造各种新机会


在反对者看来,场外交易的衍生产品市场就像被人操纵的牌戏一样:在烟雾缭绕的房间中,
毫无戒心的顾客被投行那些技艺高超的对手所摆布。投行从事这种交易的人员被称为“dealer”。这个称谓看来满恰当的。(在英文中,交易中的“经纪人”和牌桌上的“庄家”同为“dealer”---译者注)现在,监管机构正在努力使这个游戏更为开放。根据G20峰会领导人于2009年设立的目标,今年年底之前,场外进行的衍生产品交易将被移到交易所场内或电子交易平台上。

尽管这个目标不大可能在年底之前完成,但是有些国家已经先行一步了。美国的多德-弗兰克法案规定大部分场外交易的衍生产品要在“互换交易系统”中交易,这个系统的正式定义是:“多方参与人能够实施交易或掉期交换的交易系统或平台”。欧盟金融工具市场法规(Mifid 2)的最近一个版本将把流动性场外交易衍生产品移到一个类似的交易平台上,这个平台被称为(抱歉,不喜简称者)“组织化交易设施”(OTF)。


与证券和期货交易所类似:这些交易设施的功能是连结衍生产品的买家和卖家。目前,衍生品的交易通常是在经纪人和顾客(如公司和资产管理人)之间通过私下谈判达成的。虽然那些适合用户特别需要的交易或者与某些终端用户的交易仍然会采取这种方式,但标准化的交易将被法定为在SEF或OTF上实施,这样,交易双方之外的其他市场参与者可以完全透明地看到交易情况。


这种规定给那些新的参与者进入这个领域创造了条件。建立一个SEF需要对交易系统进行巨额投资,这个交易系统要能够联接银行及其客户,还要能联接结算公司(SEF上的所有交易最终要通过结算公司完成)。尽管成本高昂,相当多的企业对于经营SEF表示了浓厚兴趣,包括一些现有的交易平台,如布伦伯格;新参与者包括贾维林资本市场,以及为经纪商提供中介的经纪公司ICAP等。


分析家们认为,一开始SEF可能会冒出来很多,但此后会逐渐减少。咨询公司TABB集团的研究表明,在每一个资产领域中,最终会缩减到三至四个SEF。流动性对于SEF来说是至关重要的问题,拟议中的各家SEF正在努力争取经纪公司以及他们的客户的支持。State Street公司正在计划成立名为“SwapEx”的SEF,这家公司的查理-库珀说:“即便你有世界上最快、最可靠的交易平台,如果人们不来进行交易,你还是会有麻烦。”


那些在现有的场外交易衍生品市场中份额较大的企业将会遭受较大损失。为经纪商提供中介的经纪公司目前在经纪商中间提供不公开的交易服务,通常通过电话进行。虽然这些经纪公司计划把自己注册为SEF,但美国商品期货交易委员会(CFTC)正在制定规则,禁止这些经纪公司所采用的这种传统交易方式。


那些大的投行的境地也将变得更为微妙。在交易通过电子平台进行的市场上,与客户长期建立起来的关系就不如价格来得重要了。新建的中央结算体系也使得交易双方之间的信用依赖不那么重要了。在过去十年中,这些投行花费巨资建立了以单一银行为中心的各种交易平台。虽然SEF的规则还没有最终成形,但投行那些交易平台不大可能符合SEF的标准,因为根据规定,SEF必须把报价要求送给至少五个市场参与者。


监管机构相信,OTF和SEF将根本改造衍生品市场,使其增加透明度和流动性,并且降低经纪商通常获取的丰厚交易利润。但也有批评者认为,目前并不存在阻止企业进行电子交易的障碍,也不存在限制他们向多个经纪商要求报价的障碍。他们还说,透明度问题可以通过其它途径解决,例如强制性报告制度或纪录交易详情的数据库等。此外,如果市场支离破碎、流动性被多个交易渠道所分散,交易成本会很高。


具有讽刺意味的是,假如市场的支离破碎问题真的发生,经纪商们又会为自己创造新的机会——在这种情况下,他们可以作为多种交易渠道的流动性的整合者。这种功能使他们能够保持市场把门人的角色。看来,经纪商们还不准备退出舞台。




derivatives.jpg
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 深巷花 2012-8-17 20:17
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-17 20:41 编辑

unsuspecting- 不知底里

-不设防

abbreviation-haters, beware

- 简称痛恶者,当心 (因为两个简称很像)
引用 深巷花 2012-8-17 22:31
Swap Execution Facility (SEF), which is defined as “a trading system or platform in which multiple participants have the ability to execute or trade swaps”. 这个系统的正式定义是:“多方参与人能够实施交易或掉期交换的交易系统或平台”。

“正式”这个词似乎多余?
是能够执行或者交易掉期合约的系统或平台吧?

poker game 牌戏
- 牌局

Recent drafts最近一个版本

-最新草案

此外,既然SEF和OTF的F是同一个单词的简称,那么翻译的时候最好也统一,不要一个翻译为系统,一个翻译为设施?



引用 幸福、_找不到 2012-8-18 00:00
这个称谓看来恰当的

抱歉,不喜简称者
不喜简称者可要当心了

引用 defeatist 2012-8-19 20:22
Derivatives exchanges
衍生品交易所

execute or trade swaps
对掉期合约进行执行或交易

Bloomberg
彭博资讯。创始人为纽约市长布隆伯格

State Street
道富银行

could play second fiddle to price
在定价方面的作用将退居其次

fragmentation
市场分割
引用 sonatoru 2012-8-21 10:17
“Dealer” as first appeared in the 1st para., y not translated into Chinese? Though understand that u wanna show its subtle dual-meaning in English, seems a little awkward when in a Chinese translation.
“perhaps appropriately”: “这个称谓看来蛮恰当的” Not right in the mood the sentence conveyed.
“Now regulators are trying to move more of the game into the open, by shifting OTC derivatives trades onto exchanges or electronic platforms by the end of this year, a target agreed on by G20 leaders in 2009.” One sentence separated into two disconnected sentences in Chinese. Subject to “shift” should be the regulators, but not the G20 leaders. Meaning the regulators will shift … thus make it more transparent, which is agreed by the G20 leaders.

“Jurisdictions”: Not only countries, but also regions and whatever that is under control or is regulated by same court or law. And also EU appeared in the subsequent sentence, is it a country?

“abbreviation-haters, beware”: Guess “抱歉” is way different from what beware indicates.

“Execution” in financial terms is usually 执行.

“customised” 个性化?

“Bloomberg” 彭博社。。。

“They include existing trading platforms such as Bloomberg, new entrants including Javelin Capital Markets, and interdealer brokerages such as ICAP.”
Existing platforms, new entrants and interdealer brokerages are in parallel. Not clear in the translation.

“可能会冒出来很多”, the tone not compatible with the whole.

“State Street”, 美国道富集团. Yes, also see Defeasist's comment. Widely know names are supposed to be translated.

“The introduction of …” could be the central clearing that has been introduced but not necessarily newly introduced.

“Send out”: 送给。Weird. 向……发送。

“使其增加透明度和流动性”?

“asset class”: 资产类别

“trading venues”: 交易场所

And also, "衍生品" and "衍生产品" better be consistent in the whole article.
引用 单薄世界 2012-8-21 15:51
第二段互换交易系统中掉期是定期吧

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 00:32 , Processed in 0.071627 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部