微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.08.18]团结一致,绝不分拆

2012-8-20 11:03| 发布者: migmig| 查看: 6199| 评论: 38|原作者: 左耳听爱

摘要: 分拆全能银行并不是个好主意,因为还有更好的办法能提高其安全性
【导读】:在《格拉斯-斯蒂格尔法案》被废除13年后,花旗集团前CEO桑迪•威尔重新提出分拆全能银行,甚至还有人提出应建立更丰富和更深入的《格拉斯-斯蒂格尔法案》。这种做法是不是太过激进,银行体系改革还有没有别的出路?

银行改革

团结一致,绝不分拆

分拆全能银行并不是个好主意,因为还有更好的办法能提高其安全性

Aug 18th 2012 | from the print edition


对于病变的器官来说,进行外科手术是一个诱人且较为彻底的处理方法,但同时它也会给身体的其他部位带来破坏性的影响。这也是为什么分拆全能银行①的投资业务与商业业务是一个错误选择的原因之一,因为这样做并不能
帮助纳税人规避粗心大意的银行给他们带来的风险。

在经济危机开始之时,银行业巨头如花旗集团②和苏格兰皇家银行(RBS)③几乎面临倒闭。早在那时,有关分拆全能银行的讨论就已经声势浩大地展开了。但最近,这一话题
再次引发了人们的争论。作为一部大萧条时代的法案,《格拉斯-斯蒂格尔法案》④规定银行的零售业务与投资业务必须划分开来。而桑迪•威尔⑤在上世纪90年代将花旗银行与旅行者集团合并,同时也借此帮忙“埋葬”了这部法案。上个月,他出色地扮演了一次核心人物的角色:现在他希望银行监管者能撤销他之前做下的决定。欧洲人也同样在考虑是否要分拆银行的零售业务与投资业务。德国财政部长沃尔夫冈•朔伊布勒⑥称他并不“排除”采取这种行动的可能性。而英国商务部大臣文斯•凯布尔⑦则幻想着把苏格兰皇家银行的业务给分拆开来。

痛斥全能银行的人拿出了三个理由来反对全能银行的建立。第一个理由基于这样的一种想法:投资银行业务存在腐败现象,这种文化上的不良影响会蔓延到银行其他“健康”的部门,也就是企业和个人贷款存款的那些部门。第二个理由是全能银行的存在对金融稳定构成了威胁,因为全能银行通常都比那些专注于某些特定业务的
其他银行(同业/同行)更大更复杂。而第三个理由就是投资全能银行极不划算。威尔先生之前担任过CEO的花旗银行,在过去的五年中已丧失了其94%的价值,而苏格兰皇家银行则丧失了其96%的价值,着实具有“皇家风范”。

然而,所有这些批评都不足以证明对全能银行进行全面分拆
是合理的。所有的金融问题都来源于投资银行业务这一“赌场”的说法本身就是错误的。经济危机的核心问题是债务过重,而且这些债务中有很大一部分都是由房产作担保的。诚然,批发市场在积累这些债务上扮演了很重要的角色,但正是零售银行和商业银行将贷款借贷给个人或开发商最终变成了不良贷款才推动了这一过程。现在由于这些信用渠道都被堵住了,因此帮助企业发行债券和股票等投资银行业务就成了为信誉良好的企业输送资金的一个重要方式。

全能银行会对金融稳定构成威胁这样的说法也是令人质疑的。因为全能银行从事的业务是多种多样的,因此他们能将风险分散开来。比如,在此次经济危机中有一些银行,如摩根大通公司⑧在投资银行业务⑨方面遭受了巨大损失,但它
可以通过零售银行业务⑩收入加以抵消,反之亦然。而雷曼兄弟⑴和贝尔斯登⑵没有这样的对冲来防止经济损失,最后便崩溃了。现在许多公司都选择发行债券,而非向银行贷款。这意味着单纯的零售银行将会亏损,而那些拥有批发部门的银行则能通过把一些公司引向债券市场提高他们的利润。

对股民来说全能银行比其他银行更差这样的说法也是值得商榷的。尽管全能银行表现并不良好,但它们正在从单纯的投资银行手中夺取一些领域的市场份额,如债券、货币和大宗商品等(见另文)。最后,尽管呼吁分拆全能银行轻而易举,但实际执行却是异常艰难。
银行分拆后,股东和债券持有者应当获取分拆后的一部分资产。但想要理顺具体哪一部分资产应当由何人持有很困难,无异于一场噩梦。

更好的方法


当然,为了避免纳税人再次支付数十亿美元将银行体系从它自己
摆下的烂摊子中拯救出来,做出改变是十分必要的。正是由于全能银行具有此等规模,它们才变得十分危险,因为它们知道,一旦出现问题政府一定会为其纾困。但大部分全能银行规模太大,以至于直接将它们一分为二并不足以解决问题。像花旗银行、苏格兰皇家银行、德意志银行等银行拥有的资产都远超过了一万亿美元,对这样的银行直接进行分拆,结果就会出现6家而非3家系统重要性银行⑶。

现在已经有人为银行分拆问题提供了更好的方法。英国一个独立委员会提出了一些建议,包括采用“围栏”来强制全能银行的零售银行
部门与投资银行部门建立起自己的资本缓冲区,保护存款人免遭投资银行带来的损失,但与此同时保留一些多样化的收益。而英国政府也打算采纳这些建议。如果能再增加一些方法,如要求各类银行持有更多资金这样的新条例,以及(关键的是)努力让私人债权人来承担这个破产的机构带来的损失,这样,一次彻底的外科手术带来的伤害就不会如此严重了。

背景参考:
①全能银行:http://baike.baidu.com/view/1252644.htm
②花旗集团:http://baike.baidu.com/view/27688.htm
③苏格兰皇家银行:http://baike.baidu.com/view/21588.htm
④《格拉斯-斯蒂格尔法案》:http://baike.baidu.com/view/301016.htm
⑤桑迪•威尔:http://baike.baidu.com/view/1161148.htm
⑥沃尔夫冈•朔伊布勒:http://baike.baidu.com/view/5313385.htm
⑦文斯•凯布尔:http://finance.qq.com/a/20101109/002089.htm
⑧摩根大通公司:http://baike.baidu.com/view/1066106.htm
⑨投资银行业务:http://baike.baidu.com/view/1267499.htm
⑩零售银行业务:http://baike.baidu.com/view/1526422.htm
⑴雷曼兄弟:http://baike.baidu.com/view/390706.htm
⑵贝尔斯登:http://baike.baidu.com/view/1248453.htm
⑶系统重要性银行:http://baike.baidu.com/view/6264815.htm

各位有空的话给点指导意见,耳朵在此谢过:@_易雪_ @shadoweing @echo.chan @zhouhuarui @nayilus @敛刃 @林木木 @BearDY  
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-18 17:48
我的那篇长文还没哭出来……可以明天看么?
引用 敛刃 2012-8-18 18:47
分拆全能银行并不是个好主意,因为还有别的办法能使它们更安全
分拆全能银行并不是个好主意,因为还有别的办法能提高其安全性

段1
protecting taxpayers from reckless bankers
并不能保护纳税人免遭粗心大意的银行给他们带来的风险。
并不能帮助纳税人规避粗心大意的银行给他们带来的风险。

段2
就已经声势浩大地展开了,
此处进行断句。逗号换成句号

but has reignited recently
但最近,这一话题被再次点燃了
reignite 此处是主动语态。另 ignite 有比喻含义,本句可译为
但最近这一话题再次引发了人们的争论

be bigger and more complex than more focused peers
比那些专注于某些特定业务的同行
“同行”多指人。这里 peers 可译为“其他银行”

段3
And the third is that universal banks are a dreadful deal for investors
而第三个理由就是全能银行对投资者来说是一个可怕的处理对象
我认为这里 deal 应当理解为“交易”。整句可通过词性转化改译为
而第三个理由就是投资全能银行极不划算。

RBS is down by a regal 96%
苏格兰皇家银行则丧失了其96%的价值,着实“壮观”。
这里 regal 是对应 RBS 的 R 的,即 Royal。
苏格兰皇家银行则丧失了其96%的价值,着实具有“皇家风范”。

段4
None of these criticisms, however, would justify a full-scale break-up.
然而,所有这些批评的理由都不足以证明对全能银行进行全面分拆是正确的选择。
justify=to show that sth is right or reasonable。我的译法:
然而,所有这些批评都不能证明对全能银行进行全面分拆存在合理性。

债务过多


much of it secured against property.
而且这些债务中有很大一部分都是由房产作担保的
against 通常表示对立、否定意味
而且这些债务中有很大一部分都无法通过房产来抵押(个人理解,不确定)

investment-banking activities such as helping companies to issue debt and equity are a crucial way of channelling savings to businesses with good ideas.
因此投资银行业务就成了将存款调拨给企业的一个重要方式,如帮助有好主意的企业发行债券和股票等。
主干是 activities are a way of channelling。句尾的 idea 表示印象、形象。可译为“信誉”
帮助企业发行债券和股票等投资银行业务就成了为信誉良好的企业输送资金的一种重要方式

但幸而得到了零售银行业务⑩收入的补偿
原文似乎没有“幸而”的含义
但可以通过零售银行业务⑩收入加以抵消

had no such hedge
没有这样的措施
没有这样的保护措施

最后只能崩塌
最后崩溃了

those with wholesale arms
拥有批发市场
拥有批发部门

单纯的零售银行已经输了
单纯的零售银行将会亏损

Disentangling which shareholders and bondholders should own which bit of a divided bank would be a nightmare.
银行分拆后,股民和持券人本该拥有一部分财产,而将他们与其分离将会是一场噩梦。(这句表示看不懂……)
银行分拆后,股东和持券人应当获取分拆后的一部分资产。但想要理顺具体哪一部分资产应当由何人持有很困难,无异于一场噩梦。


倒数2段
from the consequences of its own mistakes
从它自己造成的错误中
从它自己摆下的烂摊子中

The very size of universal banks makes them dangerous
全能银行的规模之大使它们变得十分危险
very 表示强调
正是由于全能银行具有此等规模,它们才变得十分危险

have assets well over $1 trillion
都超过了一万亿美元
well 漏
都远超过一万亿美元

the retail and investment-banking arms of universal banks
全能银行的零售银行业务与投资银行业务
arms 应该为 部门

引用 敛刃 2012-8-18 19:33
所有这些批评的理由都不足以证明
"的理由"可以删去
引用 Gan-Siqi 2012-8-19 04:43
本人拙见,有错请指正

1•因为全能银行通常都比那些专注于某些特定业务的其他银行更大更复杂。
因为全能银行通常都比那些专注于某些特定业务的同业更大更复杂。

Peers有同辈、同行、同阶层之意,要是同行不可取,要不用"同业"如何?
银行与银行的互相拆借即为"同业拆息"

2•much of it secured against property
而且这些债务中有很大一部分都是由房产作担保的

这句翻的没错,against亦有"依靠"之意,例如商务中的D/A(Documents against Acceptance)和D/P(Documents against Payment)即为承兑交单、付款交单。

3•had no such hedge 没有这样的保护措施
Hedge是金融技术语,即"对冲",如hedge fund即为对冲基金。
引用 左耳听爱 2012-8-19 08:07
Gan-Siqi 发表于 2012-8-19 04:43
本人拙见,有错请指正

1•因为全能银行通常都比那些专注于某些特定业务的其他银行更大更复杂。

第一句原先把peers译为了“同行”,我觉得这里将其指出也可以,译为同业同行也可以~
第二句可以在哪里查到吗?
第三句我查了下百度对冲后面跟着的是“对冲”,牛津里hedge有树篱、包围、限制等的作用,其中一项hedge against sth:to do sth to protect youself against problems, especially against losing money 采取保护措施(尤指为避免损失金钱),但是没有直接一项对冲这个含义,请问可以直接译成“对冲”吗?

多谢指教!!!
引用 Gan-Siqi 2012-8-19 12:53
本帖最后由 Gan-Siqi 于 2012-8-19 15:40 编辑
左耳听爱 发表于 2012-8-19 08:07
第一句原先把peers译为了“同行”,我觉得这里将其指出也可以,译为同业同行也可以~
第二句可以在哪里查 ...


大家多多互相交流。:)

经济危机的核心问题是债务过重,而且这些债务中有很大一部分都是由房产作担保的。诚然,批发市场在积累这些债务上扮演了很重要的角色,但正是零售银行和商业银行将不良贷款借贷给个人或开发商推动了这一过程。

首先要了解为什么08年的金融危机为什么会发生(哎呀,原因很长••),简而言之,房地产泡沫爆破导致银行坏账上升,导致银行因资本金不足而倒闭。

但即使如此,我们对一下前文后理,我的意见是:假若债务无法由房地产担保,那么前面的债务过重,后面的债务积累又从何而来呢?

对冲是术语,可见以下的定义:

对冲,(又称避险,英文为Hedge),是指对于国际间从事商品买卖的洋行、进出口贸易商,以及在国际间从事投资的人士,若预期未来将收付一定金额的外汇,为避免因变动产生的损失(参见交易风险),可利用远期外汇交易以规避风险,这种避险的操作方式,称为远期避险或远期对冲。 它是一种在减低商业风险的同时仍然能在投资中获利的手法。

对冲在外汇市场中最为常见,着意避开单线买卖的风险。所谓单线买卖,就是看好某一种货币就做买空(或称揸仓),看淡某一种货币,就做沽空(空仓)。如果判断正确,所获利润自然多;但如果判断错误,损失亦不会较没有进行对冲大。
所谓对冲,就是同一时间买入一外币,做买空。另外亦要沽出另外一种货币,即沽空。理论上,买空一种货币和沽空一种货币,要银码一样,才算是真正的对冲盘,否则两边大小不一样就做不到对冲的功能。

http://zh.wikipedia.org/wiki/对冲
引用 zhouhuarui 2012-8-19 13:38
敛刃 发表于 2012-8-18 18:47
分拆全能银行并不是个好主意,因为还有别的办法能使它们更安全
分拆全能银行并不是个好主意,因为还有别的 ...

There are better ways to make them safer
因为还有别的办法能提高其安全性
---------
我觉得better用"更好的办法"比"别的办法"更合适,你说呢?

That’s one reason why separating the investment and commercial wings of large “universal” banks is the wrong way of going about protecting taxpayers from reckless bankers.
这也是为什么分拆万能银行①的投资业务与商业业务是一个错误选择的原因之一,因为这样做并不能帮助纳税人规避粗心大意的银行给他们带来的风险。
----------
你标题和最后的标注里都是"全能银行",为啥这一句里用"万能"呢

Last month he performed a perfect pivot
上个月,他出色地扮演了一次核心人物的角色
--------
我觉得这里的pivot应该是"巨大的转变"的意思,因为对比前后的语境,前面他促成了合并,现在又鼓吹分拆

Disentangling which shareholders and bondholders should own which bit of a divided bank would be a nightmare.
银行分拆后,股民和持券人应当获取分拆后的一部分资产。但想要理顺具体哪一部分资产应当由何人持有很困难,无异于一场噩梦。
---------
shareholders and bondholders 译得有些奇怪嘿嘿,反正我觉得用"股东和债券持有者"是比较常见且正式的说法吧

引用 敛刃 2012-8-19 14:02
zhouhuarui 发表于 2012-8-19 13:38
There are better ways to make them safer
因为还有别的办法能提高其安全性
---------

我也觉得@左耳听爱 应该把“全能”和“万能”统一一下

pivot:
1. the central point,pin or column on which sth turns or balances
2. the central or most important person or thing
似乎么有“转变”的含义,取第二义较好

我也认为“股东”和“债券持有者”要正式一点。当时是复制主贴的,所以没有修改,而且“股民”和“持券人”只能算非主流,还算不得错译~
引用 左耳听爱 2012-8-19 14:26
敛刃 发表于 2012-8-19 14:02
我也觉得@左耳听爱 应该把“全能”和“万能”统一一下

pivot:

那个万能给改成全能了~~pivot又改成了原来的意思,但总觉着这里含有点转变的意味……20多岁的人了还给我赶上了非主流 哈哈~~话说有好的鼠标推荐么 我的鼠标悲催地在五分钟前坏掉了……
引用 敛刃 2012-8-19 14:33
左耳听爱 发表于 2012-8-19 14:26
那个万能给改成全能了~~pivot又改成了原来的意思,但总觉着这里含有点转变的意味……20多岁的人了还给我 ...

一直用联想笔记本配的鼠标,真心小巧啊,适合女孩子用,我这男生的大手拿起来存坑爹……你要买鼠标的话可以买罗技的无线光电鼠啊,我找找淘宝
引用 敛刃 2012-8-19 14:43
找了两款无线的罗技鼠标,个人看着还挺喜欢的,链接我Q你
引用 Gan-Siqi 2012-8-19 15:36
本帖最后由 Gan-Siqi 于 2012-8-19 15:45 编辑
左耳听爱 发表于 2012-8-19 14:26
那个万能给改成全能了~~pivot又改成了原来的意思,但总觉着这里含有点转变的意味……20多岁的人了还给我 ...


http://wiki.mbalib.com/wiki/%E7% ... C%E5%88%B6%E5%BA%A6
en.wikipedia.org/wiki/Universal_banking

Universal Banking 综合银行:A universal bank participates in many kinds of banking activities and is both a commercial bank and an investment bank.
引用 _易雪_ 2012-8-19 17:49
译的好赞
财经类的我真心不行。。。
只能提些无关痛痒的小建议了~

带来破坏性的影响
负面(不良)影响

protecting taxpayers from reckless bankers
因为这样做并不能帮助纳税人规避粗心大意的银行给他们带来的风险。
为这样做,纳税人还是会因为银行家粗心大意而承受风险。

有关分拆全能银行的讨论就已经声势浩大地展开了
就有很多人争论是否该分拆全能银行

引发了人们的争论
引发了人们的关注

将花旗银行与旅行者集团合并
stitched Citigroup together
这句话我不太明白,为什么是和旅行者?(==我这方面了解的很少……)

威尔先生之前担任过CEO的花旗银行在过去的五年中已丧失了其94%的价值
建议加个逗号 “花旗银行,在过去的”

丧失了其94%的价值
“价值”感觉不是特别好,但我想不出来。。。。

证明对全能银行进行全面分拆存在合理性
证明彻底分拆全能银行是合理的

引用 左耳听爱 2012-8-19 18:53
_易雪_ 发表于 2012-8-19 17:49
译的好赞
财经类的我真心不行。。。
只能提些无关痛痒的小建议了~

1、a damaging effect 译为“负面影响”是不是程度太轻了?
2、The debate about splitting up universal banks has been rumbling since the start of the crisis
为了突出那个rumbling所以译成了“有关分拆全能银行的讨论就已经声势浩大地展开了”
3、有人说要分拆,与人说分拆不好,所以是不是应该是争论呢?
4、stitched Citigroup together 这句是有点把花旗给补好了的意思,查了下背景,是当时出现问题后威尔把花旗与旅行者集团合并了才拯救了它们,所以采取增补发了~嘿嘿
那个value我也想不好……财经也是我的软肋啊~~掩面
多谢小雪!!!

引用 zhouhuarui 2012-8-20 12:59
敛刃 发表于 2012-8-19 14:02
我也觉得@左耳听爱 应该把“全能”和“万能”统一一下

pivot:

有一个意思是:(在枢轴上的)转动,旋转运动,另外有一种舞蹈动作就是叫pivot turn,也简称pivot,我从语境里感觉要表达的是他现在来了个“华丽的转身”,尤其是搭配perform我觉得还挺合适的。
引用 敛刃 2012-8-20 13:09
zhouhuarui 发表于 2012-8-20 12:59
有一个意思是:(在枢轴上的)转动,旋转运动,另外有一种舞蹈动作就是叫pivot turn,也简称pivot,我从语境 ...

又看了原文,周兄说的有道理
Last month he performed a perfect pivot: he now wants regulators to undo his previous work.
或许可以译为:
上个月他来了一次华丽转身:他现在要求监管者取消他之前所推动的方案

@左耳听爱 可以参考下
引用 www.hndfzj.com 2012-8-20 17:18
银行,淫夯
引用 scbcl2005 2012-8-21 08:17
That’s one reason why separating the investment and commercial wings of large “universal” banks is the wrong way of going about protecting taxpayers from reckless bankers
因为这样做并不能帮助纳税人规避粗心大意的银行给他们带来的风险。

此句中这个reckless的理解我觉得欠妥
reckless  
reck·less (rěklĭs)
adj.
Heedless or careless. Headstrong; rash.
Indifferent to or disregardful of consequences: a reckless driver.
(美国传统大辞典的解释)
下面还有韦氏的reck·less    adj.
Pronunciation:     're-kləs
Function:           adjective
Date:               before 12th century

1 : marked by lack of proper caution : careless of consequences
2 : IRRESPONSIBLE <reckless charges>
synonyms see ADVENTUROUS
–reck·less·ly adverb
–reck·less·ness noun
从文章中和本轮经济危机的前因后果分析,华尔街此轮经济危机的一个重要原因就是那些贪婪的银行家不顾法规,唯利是图,导致次贷危机和银行坏账最后危机波及全球。从这个角度看,把reckless译为粗心大意,似乎有嫌这些银行大腕们对业务不甚精通,其实恰恰相反这些可都是华尔街的老油条,深谙金融之道。之所以这么做还是为了一己之私,唯利是图,所以敢冒天下之大不韪。 我个人倒是倾向于上述词典的后一个解释即Indifferent to or disregardful of consequences:(漠视规则和时期后果)似乎更有adventurous的意思(这些人可都是金融大冒险家呀。 这只是我个人的理解。向搂主学习!
引用 ysm3630300 2012-8-21 08:25
zhouhuarui 发表于 2012-8-19 13:38
There are better ways to make them safer
因为还有别的办法能提高其安全性
---------

股东和债券持有者,要不干脆改成股东和持券人?

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 08:24 , Processed in 4.040043 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部