微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.08.25]库克,好样的!

2012-8-25 00:48| 发布者: tom| 查看: 7092| 评论: 29|原作者: 靠谱青年

摘要: 库克新官上任执掌高科技电子巨头苹果公司,第一年他的 ...
苹果公司
库克,好样的!
库克新官上任执掌高科技电子巨头苹果公司,第一年他的表现可圈可点。不过最严峻的考验还在后面


乔布斯的成功很难复制。去年8月24日蒂姆库克接替疾病缠身的乔布斯出任苹果公司首席执行官,他接替了电子科技领域的摇滚明星。有人毫不避讳地提出质疑:雷厉风行、出类拔萃的创业伙伴乔布斯在10月与世长辞之后,库克这位谦逊有礼的“二把手”怎样才能把苹果公司经营得风生水起。

8月20日苹果公司的市值突破6230亿美元,(通货膨胀忽略不计)成为有史以来最具价值的上市公司。这个桂冠之前一直由另一电子科技巨头——微软公司所霸占,1999年12月它的市值达到6150亿美元。乔布斯缔造了iPhone和iPad平板电脑,为苹果公司的丰功伟绩立下了汗马功劳。不过库克解决了棘手的交接难题,他的表现同样可圈可点。

然而其过程可谓一波三折。今年六月,尽管苹果公司的净利润上升21%增至88亿美元,但它的季度收益仍低于投资者预期,因此其股价大幅蒸发。今年早些时候,苹果的供应商Foxconn中国分厂工时过长,劳工维权人士的指责使它如坐针毡,苹果也因与之合作而招来一片骂声。事发后库克立即高调前往Foxconn中国分厂,随后苹果和Foxconn承诺改善该分厂的工作环境。本周负责审查工作环境的非盈利组织——美国公平劳动协会称工作环境已有所改善,但Foxconn公司仍需减少超额工作时间,同时不能变相削减工人工资。

苹果研究专家称这一事件以及其他一些插曲显示出库克比乔布斯更在意外界对苹果的看法。“相对与乔布斯,库克对批评更加敏感”,咨询公司Creative Strategies的Tim Bajarin说。库克满足了华尔街投资者的要求,对股利进行分红,换成乔布斯可不会这么听话,他是出了名的铁公鸡。本月月初苹果为投资者分红,这可是1995年以来的第一次。

除了消除批评和取悦投资者,苹果公司还得忙着应诉。随着本期《经济学人》的发行,苹果和三星关于智能手机和平板电脑的多种专利之争也接近尾声。就像他的良师益友乔布斯一样,库克对任何诉讼都无所畏惧。有位分析家说将来个人电脑和平板电脑有可能合二为一,库克的回应是:烤面包机和冰箱也能合二为一,但消费者八成不待见这种产品。

最关键的问题是苹果现任总裁从乔布斯那里学到了多少,是否足以支撑苹果公司源源不断地进行创新。今年早些时候,市场调研公司Forrester的总裁George Colony在博客中写道,在富有人格魅力的开创者与世长辞之后,索尼和迪士尼公司等巨头都黯然失色,他预测苹果公司只能借助现有产品吃老本。如果库克能留住才能出众的高层管理者,并激励他们开拓苹果尚未声名大噪的市场,比如数字电视,那苹果公司就能继续引领市场潮流。让我们拭目以待。
8

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 Bayern_Mark 2012-8-25 02:34
让我们拭目以待。
引用 悠悠万事97 2012-8-25 03:10
They need not have worried. As Mr Cook celebrates his first anniversary at Apple’s helm, the company continues to smash records.
这两句完全漏译。
引用 靠谱青年 2012-8-25 08:00
悠悠万事97 发表于 2012-8-25 03:10
They need not have worried. As Mr Cook celebrates his first anniversary at Apple’s helm, the compan ...

已修改,是我粗心了,多谢多谢!
引用 单薄世界 2012-8-25 09:27
很不错,没错字
引用 bartwu 2012-8-25 10:02
速度。。。
引用 chaolim 2012-8-25 10:41
文字流畅!
引用 ryan、 2012-8-25 10:49
He also seems to be developing other Jobs-like traits, including a penchant for pithy put-downs.

这句也漏下了。
引用 yujingb 2012-8-25 11:02
"brash"为啥是“雷厉风行”呢,在好多词典上查了这个单词,好像是偏贬义的“性急,仓促”。但是在这里显然不是贬义词。不明白啊,求楼主指教
引用 yujingb 2012-8-25 11:15
“在库克庆祝登基一周年之际”登基是指皇帝即位哦,这里好像不妥吧。觉得“接管苹果公司一周年之际”好些哦。
引用 thorny0713 2012-8-25 12:28
去年8月24日蒂姆库克接替疾病缠身的乔布斯出任苹果公司首席执行官,他接替了电子科技领域的摇滚明星。
去年8月24日,蒂姆库克接替疾病缠身的乔布斯成为苹果公司首席执行官,他继任了电子科技领域摇滚明星的位置。
个人觉得,两个“接替”略显重复...


微软公司所霸占→雄踞?
“霸占”似乎含有一些贬义...


Foxconn
富士康
翻译出来好像更好一点...好像知道“富士康”的人,比知道Foxconn多一点~而且文章一般都是用“富士康”,而不是用其英文名~


He also seems to be developing other Jobs-like traits, including a penchant for pithy put-downs.
漏译:他似乎也保留了其他乔布斯式的特点,比如倾向于简洁有力的让对方哑口无言举手投降。


He predicted that Apple would suffer a similar fate after coasting for a while on the back of existing products.
他估计苹果公司在借助现有产品短暂辉煌之后,也会遭受相似的厄运。
部分漏译,译出的部分似乎和原文有出入...
引用 深巷花 2012-8-25 19:50
本帖最后由 深巷花 于 2012-8-25 20:00 编辑

TALK about a hard act to follow 乔布斯的成功很难复制
-be a hard/tough act to follow
:to be so good it is not likely that anyone or anything else that comes after will be as good

很难超越

nearest thing the tech world had to a rock star- 译文把nearest thing to 给漏了

Some people wondered out loud how Jobs’s more humble second-in-command would fare in the absence of the firm’s brash and brilliant co-founder, who died in October.  有人毫不避讳地提出质疑:雷厉风行、出类拔萃的创业伙伴乔布斯在10月与世长辞之后,库克这位谦逊有礼的“二把手”怎样才能把苹果公司经营得风生水起。

- 我认为,人们提出质疑的时候,只是库克因乔布斯生病而接掌的时候,逝世那句是个补充内容而已
  fare也谈不上风生水起,这算发挥过度了
简单点说就是: 一些人大声质疑,在没有乔布斯的情况下库克将能干出什么样的成绩;乔布斯于当年10月份逝世。
引用 靠谱青年 2012-8-25 21:02
yujingb 发表于 2012-8-25 11:15
“在库克庆祝登基一周年之际”登基是指皇帝即位哦,这里好像不妥吧。觉得“接管苹果公司一周年之际”好些哦 ...

我也觉得“登基”不是很合适,但helm是掌舵、领导的意思,如果用“接管”显得不够霸气
引用 靠谱青年 2012-8-25 21:05
yujingb 发表于 2012-8-25 11:02
"brash"为啥是“雷厉风行”呢,在好多词典上查了这个单词,好像是偏贬义的“性急,仓促”。但是在这里显然 ...

这里是意译了,都用四字成语显得句式整齐,“雷厉风行”和“性急、仓促”也算同义词吧,而且这个成语不是贬义词
引用 靠谱青年 2012-8-25 21:07
thorny0713 发表于 2012-8-25 12:28
去年8月24日蒂姆库克接替疾病缠身的乔布斯出任苹果公司首席执行官,他接替了电子科技领域的摇滚明星。
去年 ...

受教了!多谢点评!
引用 靠谱青年 2012-8-25 21:16
深巷花 发表于 2012-8-25 19:50
TALK about a hard act to follow 乔布斯的成功很难复制
-be a hard/tough act to follow
:to be so good  ...

谢谢点评!获益匪浅!

我觉得把nearest thing to译出来译文就不符合汉语表达习惯了,如果加上的话具体怎么翻译呢?请指点

一些人大声质疑,在没有乔布斯的情况下库克将能干出什么样的成绩  这样改很好,只是加上后面那句“乔布斯于当年10月份逝世”就有点突兀和生硬了,我觉得who died in October是定语从句,可以跟主句一起翻译
引用 thorny0713 2012-8-25 21:27
靠谱青年 发表于 2012-8-25 21:07
受教了!多谢点评!

哪里哪里~相互学习~握手!
引用 深巷花 2012-8-25 21:32
靠谱青年 发表于 2012-8-25 21:16
谢谢点评!获益匪浅!

我觉得把nearest thing to译出来译文就不符合汉语表达习惯了,如果加上的话具体怎 ...

科技界中最近似摇滚明星的人物。

关于那句who died in Otc.我再回过头去看了一下,应该是我多虑了,这个“一些人高声质疑”应该的确是在乔布斯故后的事,可以插入中主语翻译。
引用 yannanchen 2012-8-27 10:26
苹果公司还得忙着应诉????

不是 应訴
而是 起诉
引用 karmahouse 2012-8-27 12:27
本帖最后由 karmahouse 于 2012-8-27 12:47 编辑

楼主翻译的很流畅,特别是好几处我自己难以理解的地方楼主理解很到位,佩服。我也来添个砖,加个瓦。

He predicted that Apple would suffer a similar fate after coasting for a while on the back of existing products.

“他预测苹果公司在借助现有产品短暂辉煌之后,也会遭受相似的厄运。”

不知道楼主本意是啥,但只从译文看的意思是“苹果盛极而衰“ 。

”借助现有产品短暂辉煌“ 意思有点别扭。


我感觉这句的意思是:苹果借助现有多款产品(IP,IPAD等)热卖的势头,还能在短时间内保持公司蒸蒸日上(coasting for a while)。


我的译文:他预计,苹果凭借现有多款产品热卖暂时保住增长势头后,终将面临相似的命运。




查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 13:52 , Processed in 0.072565 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部