微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.08.25] 中日关系触礁

2012-8-25 11:24| 发布者: migmig| 查看: 20588| 评论: 61|原作者: 敛刃

摘要: 敏感时期爆发的一次反日抗议让中国领导心神不宁
【导读】钓鱼岛争议余波未平,中国共产党在领导层换届前夕再次面临挑战

中国和日本


关系触礁

敏感时期爆发的一次反日抗议让中国领导心神不宁


Aug 25th 2012 | BEIJING | from the print edition
032 China - China and Japan.mp3

relation_on_the_rocks.jpg

中国共产党正在为十年来最大的一次领导层换届做准备。官员们频繁强调,需要为此营造一个“和谐稳定的社会环境”。8月19日,数千人走上街头进行反日抗议,官员们的策略受到了考验。党对于抨击其宿敌的行为并不反对,但中国反日情绪的爆发将引起一些焦虑。

引发抗议活动的原因是中国民族主义者最为热衷的一种:中日两国对中国南海尖阁诸岛(中方称为钓鱼岛)的所有权产生了争端【注1】。双方的活动人士针锋相对,竞相登上这些无人荒岛。还有一批人密切接近该海域,他们来自台湾——在那里,钓鱼岛问题同样敏感。这些情况使得钓鱼岛争端最近愈演愈烈。该岛附近的水域鱼类储量丰富,还可能蕴藏着丰富的油气资源。

本次抗议是自2005年反日示威以来类似事件中规模最大的一起【注2】。中国的国有媒体称,约有十来座城市受到了影响。但有些抗议人员称抗议活动蔓延到了接近三十座城市。在和香港一水之隔的南部城市深圳,抗议者打破了日本餐馆的窗户,掀翻了一些日产汽车,其中一辆日产警车还遭到了践踏打砸。在规模最大的示威活动中,有一起发生在西南城市成都——数千人在商业区游行抗议,并强迫一家日本百货商店停止营业【注3】。

尽管中国痛恨任何形式的游行示威,但在这起事件中,官员们似乎决定允许市民宣泄一些怒气。党担心自身会成为民族主义怒火的目标。党竭尽全力强调它在第二次世界大战中战胜日本的贡献;如果它发现中国受到了任何轻侮,很快就会对此加以谴责。2010年,日方在尖阁诸岛/钓鱼岛附近扣押了一艘中国渔船及其船员,中国便将对日本的稀土出口暂停了两个月(稀土是一种用于高科技产业的重要商品)。

在中国两座政治上最为敏感的城市——北京和上海,抗议活动规模较小,这让官员们松了一口气。但各领导人仍然紧张不安。五年一次的党代会即将在秋季召开,其后将宣布领导层换届情况。中国正在为此加紧准备,而恰巧此时爆发了这起最新的抗议活动,这只能加剧各领导人的焦虑之情。那些想在新领导阵容里抢占有利位置的人不会想要向日本示弱。但如今经济增长放缓,公众对高层违法现象广为不满(见另文),这些领导人也很担心民族主义动乱转向党本身。

在过去几年中,社会媒体——特别是类似推特的微博——有了快速发展,迫使政府不得不付出更多努力来平息事态。在8月19日的抗议活动中,社会媒体扮演了重要角色。然而它们也成了一种渠道,让公众针对无节制民族主义的危险展开了不同寻常的讨论。官方媒体对近期示威活动中出现的暴力现象进行了批评,许多网民对此表示赞同;有人呼吁在中国这个日货泛滥的国度对日货进行抵制,众网民也对此嗤之以鼻。中国最受欢迎的微博服务——新浪微博针对该不该进行日货抵制展开了一次民意测验,五万多名调查对象中有超过一半的人都投了反对票。


北京的资深反日活动家童增表示【注4】,当局有些杞人忧天了。他说,大部分示威者都是中产阶级,倾向于在周末或是公共假日进行抗议并尽量避免暴力行为(他常常接到警方的电话,要求他完全不涉入其中)。

战士们也有发言权

人们还听到了一个新的声音——中国军方的声音。在示威活动当天,激进的民族主义报纸《环球时报》在北京组织了一个论坛,来讨论备受争议的钓鱼岛问题。军事研究员罗援少将也在会上发言【注5】。他建议在钓鱼岛周边水域布置水雷、利用这些岛屿作为中国空军轰炸演习的对象、以及把中国新的航空母舰命名为“钓鱼号”。他的言论极不可能代表党的主流思想,但却反映了强硬派军官对于此类问题越来越直言不讳。这些军官希望中国更坚定地利用日渐强大的军事力量。在充满了潜在不安的领导层换届阶段,这种种利益都需要党去进行平衡。

from the print edition | China


译者注

1. 钓鱼岛及其附属岛屿概况:钓鱼岛/尖阁诸岛是一组位于东海南部、台湾东北部、中国-琉球界沟(俗称“黑水沟”)西北侧、琉球冲绳诸岛以西、八重山列岛以北的岛群。其因各地习惯而有不同的名称,台湾称为钓鱼台列屿,日语称为“尖阁诸岛”(日语:尖閣諸島/せんかくしょとう senkakusyotou),琉球语称为“鱼钓诸岛”(ユクン・クバジマ)。其包括钓鱼岛、黄尾屿、赤尾屿、南小岛、北小岛及其它一些岩礁,与中国大陆和台湾本岛位处同一大陆架,总陆地面积约6.344平方公里,约是龟山岛的2.23倍大。

尖阁诸岛各岛泥土不厚、风浪较大,仅主岛钓鱼岛有淡水溪流,岛上长期无人居住,现各岛均为无人岛。

中国文献记载钓鱼岛及其附属岛屿是在明朝或更早发现的。第二次世界大战后,由美国控制。1972年5月15日,美国将琉球群岛主权移交日本时,一并将钓鱼岛及其附属岛屿的行政管辖权也交给日本,但中国方面(包括中华民国政府及中华人民共和国政府)皆认为钓鱼岛及其附属岛屿依地理、历史和法理均为台湾附属岛屿,因而引发钓鱼岛及其附属岛屿主权问题。中华民国政府及中华人民共和国政府均主张二战后日本归还台湾与其附属岛屿时亦应归还钓鱼岛及其附属岛屿,中华民国政府将钓鱼岛及其附属岛屿划归台湾宜兰县头城镇大溪里管辖,其邮递区号为290;而日本在岛上建有灯塔,将其划为冲绳县石垣市。台湾、中国大陆、香港及海外华人民间自1970年代开始,也曾多次登岛或试图登岛以代政府宣示主权,称为“保钓运动”。2010年9月7日发生中国渔船与日本巡逻船钓鱼岛相撞事件后,中华人民共和国政府派遣中国渔政执法船对钓鱼岛海域常态化巡航以宣示主权(来源:维基百科)。

2. 2005年中国反日示威活动,是2005年3月至4月其间在中国各地举行的一系列大型游行和抗议活动,主要是反对日本扶桑社的历史教科书和日本争取成为联合国安理会常任理事国的努力。游行发生后,中国政府和日本方面实际对此密切关注。日本外相町村信孝对中国出现的示威游行人士冲击日本大使馆表示遗憾,要求中方按照国际法严肃处理有关人员并作出赔偿。4月24日,中国国家主席胡锦涛在印尼雅加达亚非首脑会议期间会见了时任日本首相的小泉纯一郎(来源:维基百科)。

3. 香港文汇报讯(记者 唐鎏宇 实习记者 何宇恒 成都报道)8月19日,成都市中心春熙路附近爆发数百人规模的反日游行,抗议日本右翼分子登上钓鱼岛。受此影响,日本伊藤洋华堂百货成都春熙店被迫于当日10时左右停止营业。

4. 童增,中国民间对日索赔第一人,中国民间保钓联合会会长,中祥投资有限公司董事长。祖籍湖北黄陂,世代书香门弟,祖上多人参加辛亥革命,其中三人参加了“武昌首义”。1956年出生于重庆;1982年毕业于四川大学经济系,后考入北京大学攻读法学硕士学位;曾任中国老龄科研中心副研究员;2003年12月27日,中国民间保钓联合会在厦门成立,被推选为会长(来源:百度百科)。

5. 罗援,罗青长之子。军事科学院世界军事研究部副部长。少将,研究员,博士生导师。中国军事科学学会常务理事兼国际军事分会会长(来源:百度百科)。
14

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-8-24 16:09
这也太速度了啊!!! 感觉才选完题呢。。。文就出来了……

せんかくしょとう senkaku shotō?
senkakusyotou
引用 tracy909 2012-8-24 16:45


好速度的说~~~
引用 uunumen 2012-8-24 17:16
果然好快
引用 记忆still飞扬 2012-8-24 19:24
不仅速度快,文章也好~ 每次都看完就学习了, 几个小问题

段二 The protests were triggered by a favourite cause of Chinese nationalists
引发抗议活动的原因是中国民族主义者最为热衷的一种
这句话读起来有些奇怪,中国名族主义者最为热衷的运动之一的就是引发抗议活动

段四 The party is nervous of becoming a target of nationalist wrath.
党担心自身成为民族主义怒火的目标。
党担心自身成为名族主义怒火的目标。

小标题 Soldiers have their say
战士们也有发言权
下文提到新声音,所以我觉得是 战士们另有说法
引用 敛刃 2012-8-24 19:52
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-24 19:54 编辑
记忆still飞扬 发表于 2012-8-24 19:24
不仅速度快,文章也好~ 每次都看完就学习了, 几个小问题

段二 The protests were triggered by a favou ...


感谢记忆的意见
段二 The protests were triggered by a favourite cause of Chinese nationalists
我觉得是 the protests were triggered by a cause which the Chinese nationalists favour the most
也就是引发抗议的原因是领土争端 而领土争端又是民族主义者最热衷的话题

段四已改

小标题 soldiers have their say
say 这个词作为名词我记得好像只有一个意思,字典上是这么说的:the right to influence sth by giving your opinion before a decision is made,也就是发言权。“说法”可能不用 say 来表达
引用 幸福、_找不到 2012-8-24 20:24
油气资源
不知道石油和天然气是不是可以这么简称呢?\(^o^)/~

倾向于在周末或是公共假日进行抗议以避免暴力行为
倾向于在周末或是公共假日进行抗议,并避免暴力行为

他常常接到警方的电话,要求他完全不涉入其中
他常常接到警方的电话,要他完全置身事外~(也不是很好)~
引用 敛刃 2012-8-24 20:27
幸福、_找不到 发表于 2012-8-24 20:24
油气资源
不知道石油和天然气是不是可以这么简称呢?\(^o^)/~
油气资源
不知道石油和天然气是不是可以这么简称呢?\(^o^)/~

我记得是可以的
倾向于在周末或是公共假日进行抗议以避免暴力行为
倾向于在周末或是公共假日进行抗议,并避免暴力行为

翻的时候脑抽了……等下去编辑
他常常接到警方的电话,要求他完全不涉入其中
他常常接到警方的电话,要他完全置身事外~(也不是很好)~

既然都不是很好就暂且保留吧
引用 zdyssf 2012-8-25 09:10
第一段最后一句能不能把"党"换成"共产党",感觉很别扭
引用 ysm3630300 2012-8-25 10:28
米次看完都能从心底生出一股膜拜之情啊!有几个小问题,还望楼主不吝解惑!!
is causing anxiety为毛翻译成将?这个模式为毛不是人民一游行,政党就不安?
fishing-grond 直译应该是渔场,我可不可以翻译成渔业资源,感觉鱼类范围有点窄?
state-controlled,理解成国有控股?还是说国家控制,政党的喉舌?
党担心自身会成为民族主义怒火的目标。党竭尽全力强调它在第二次世界大战中战胜日本的贡献
goes to great lengths 竭尽全力,不遗余力?
highlight its contribution to the defeat of Japan 它在第二次世界大战中战胜日本的贡献,,请问和为战胜日本所作出的贡献有木有区别?
in the new line-up will not want to appear soft on Japan那些想在新领导阵容里抢占有利位置的人不会想要向日本示弱
on Japan在日本问题上显得软弱?
line-up,阵容(人员配备)?阵营?


引用 敛刃 2012-8-25 11:14
ysm3630300 发表于 2012-8-25 10:28
米次看完都能从心底生出一股膜拜之情啊!有几个小问题,还望楼主不吝解惑!!
is causing anxiety为毛翻译 ...
is causing anxiety为毛翻译成将?
我认为这里是进行时表示将来,所以用“将”
are rich fishing-grounds
“鱼类储量丰富”和“渔业资源”应该都可以
state-controlled,理解成国有控股?还是说国家控制,政党的喉舌?
直译过来是“国家控股”。我最初是这么翻译的,但中文里“国家控股媒体”有点拗口,所以译为了“国有媒体”
goes to great lengths 竭尽全力,不遗余力?
“竭尽全力”和“不遗余力”都可以。我个人倾向于前者
highlight its contribution to the defeat of Japan 它在第二次世界大战中战胜日本的贡献,,请问和为战胜日本所作出的贡献有木有区别?
前者范围大,后者范围小。中国的具体情况我觉得前者略合适一些
appear soft on Japan
这个短语可能译为“示弱”较好。
line-up,阵容(人员配备)?阵营?
line-up: the people who are going to take part in a particular event
“阵容”表示参加的人;而“阵营”表示存在某种区别的多个群体。这里译为“阵容”







引用 McFisher 2012-8-25 14:38
你的译文我非常喜欢,学习了
引用 zhaowang333 2012-8-25 17:49
很强大  辛苦   学习了
引用 lawleithus 2012-8-25 19:49
请教
最后一段最后一句的juggle  带有讽刺意味的 可否译成共产党需要不择手段去维护自身的利益
引用 敛刃 2012-8-25 19:58
lawleithus 发表于 2012-8-25 19:49
请教
最后一段最后一句的juggle  带有讽刺意味的 可否译成共产党需要不择手段去维护自身的利益 ...

juggle:
1. to throw a set of three or more objects such as balls into the air and catch and throw them again quickly, one at a time
2. to try to deal with two or more important jobs or activities at the same time so that you can fit all of them into your life
3. to organize information, figures, the money you spend, etc. in the most useful or effective way

文中取第二义。即在多个重要事物直接尽力同时应付。所以译为“平衡(种种利益)”

共产党需要不择手段去维护自身的利益
贬义过重,而且不符合原文意思。
引用 lawleithus 2012-8-25 20:02
敛刃 发表于 2012-8-25 19:58
juggle:
1. to throw a set of three or more objects such as balls into the air and catch and throw  ...

多谢指教
引用 lawleithus 2012-8-25 20:28
提问:
1 原文中的 tit for tat landing 是否为偏正结构?如果是可否译为  双方活动人士竞相登上无人荒岛 表达了对这些岛屿的主权归属持决不让步的态度
2 针锋相对  在这里可否用以牙还牙这一意思翻译  让文章更加风趣?
引用 敛刃 2012-8-25 20:38
lawleithus 发表于 2012-8-25 20:28
提问:
1 原文中的 tit for tat landing 是否为偏正结构?如果是可否译为  双方活动人士竞相登上无人荒岛  ...

with tit-for-tat landings on the uninhabited rocks by activists from both sides
1.的确是偏正结构,但文中没有提到“表达了对这些岛屿的主权归属持决不让步的态度 ”
2.都可以,看个人表达习惯,我个人倾向于用“针锋相对"
引用 瞎嗯哼 2012-8-25 21:43
(or Diaoyu islands, as the Chinese call them) in the East China Sea
原译:中日两国对中国南海尖阁诸岛(中方称为钓鱼岛)
应该是中国东海。
引用 bartwu 2012-8-26 15:39
翻得很不错,而且速度也很给力,以下有几点建议:
1、还有一批人密切接近该海域,他们来自台湾——在那里,钓鱼岛问题同样敏感。是否可改为:钓鱼岛问题在台湾也非常敏感,一小队台湾人也近距离靠近过此岛。

查看全部评论(61)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-4-15 17:59 , Processed in 0.436218 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部